Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.
Ata logo, Leandro Regueiro On 3/15/07, Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> wrote: > Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema > de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 3/15/07, Nacho <nacho.resa en gmail.com> wrote: > > Tendes as estatísticas na seguinte ligazón: > > > > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > > > > Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno. > > > > Saúdos. > > > > > > On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero <mmv en edu.xunta.es> wrote: > > > Hola: > > > > > > ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador > > > de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas > > > las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...) > > > > > > Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!): > > > > > > http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule > > > > > > El FAQ de traducción: > > > > > > > > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html > > > > > > Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en > > > galego completamente portable. > > > > > > No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si > > > alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no > > > parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en > > > Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :) > > > > > > Salu2 > > > > > > Manue > > > > > > -- > > > ################# mmv en edu.xunta.es ##################### > > > # Manuel Moran Vaquero # IES Chan do Monte - Marín # > > > # PGP key: pgp.mit.edu # http://www.immv.es # > > > ######################################################## > > > _______________________________________________ > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing > > list > > > > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > > > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing > > list > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org > > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego > > > > >