Perdoade a pregunta, ¿porque queredes agora que anaconda estea
traducido? Preguntoo mais que nada porque leva o tema bastante tempo
abandonado en Trasno e ninguén se queixara antes.

Ata logo,
             Leandro Regueiro

On 3/15/07, Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com> wrote:
> Eu estivera dandolle voltas hai un ano mais ou menos. Pero o sistema
> de cvs/svn ainda é moito para min. Se vos animades adiante.
>
> Ata logo,
>              Leandro Regueiro
>
> On 3/15/07, Nacho <nacho.resa en gmail.com> wrote:
> > Tendes as estatísticas na seguinte ligazón:
> >
> > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
> >
> > Se vos poñedes a traducilo dicídeo mandando un correo a Trasno.
> >
> > Saúdos.
> >
> >
> > On 3/14/07, Manuel Moran Vaquero <mmv en edu.xunta.es> wrote:
> > > Hola:
> > >
> > > ¿Alguien se animaría a hacer la traducción de anaconda? Es el instalador
> > > de Fedora y por ser gráfico, termina en otras distribuciones (incluidas
> > > las CentOS e incluso las certificadas como RHEL, etc...)
> > >
> > > Aún hay tiempo hasta el translation freeze de la FC7 (¡el 16 de abril!):
> > >
> > > http://fedoraproject.org/wiki/Core/Schedule
> > >
> > > El FAQ de traducción:
> > >
> > >
> > http://fedora.redhat.com/About/Projects/translations/translation-faq.html
> > >
> > > Si consiguiéramos esto tendríamos un instalador gráfico por completo en
> > > galego completamente portable.
> > >
> > > No sé si habrá muchas cadenas que traducir, si será muy difícil, o si
> > > alguien ha hecho ya un proyecto parecido. Yo he estado mirando y no
> > > parece que haya traducción de galego (aunque sí hay paquete de galego en
> > > Fedora). Perdonad mi ignorancia en el asunto :)
> > >
> > > Salu2
> > >
> > > Manue
> > >
> > > --
> > > ################# mmv en edu.xunta.es #####################
> > > #  Manuel Moran Vaquero  #  IES Chan do Monte - Marín  #
> > > #  PGP key: pgp.mit.edu  #      http://www.immv.es     #
> > > ########################################################
> > > _______________________________________________
> > > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
> > list
> > >
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> > >
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> > >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing
> > list
> > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
> >
> >
>

Responderlle a