[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/b39f7ab2/attachment.htm
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox 2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en conf.jabberes.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Enrique Estevez escribiu: Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox 2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi válida. -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090708/d89357b8/attachment.vcf
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Boas, Falando de temas de virtualización, co paso do tempo eu cheguei a referirme a host e guest como sistema físico e sistema virtualizado ou virtual, directamente. É o que comentades, se cadra non é a mellor escolla, pero é a que me permite entenderme... E no de pipe... que vos parecería ponte ? Veña, saúde! Antón Méixome escribiu: Enrique Estevez escribiu: Ola Miguel. Tes razón no de I/O, pasouseme. Paso a revisar todas, non vaia ser que teña máis. Unha aperta. - Mensaje original - De: Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en mancomun.org Enviados: Miércoles, 8 de Julio 2009 9:56:45 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] como traducir pipe para o VirtualBox 2009/7/8 Enrique Estevez keko en ousli.org Boas. Como xa sabedes algúns, dende a Oficina de Software Libre e no noso tempo libre estamos a traducir o VirtualBox ao galego. Coa versión 2.2 non tivemos tempo de rematala e agora estamos coa versión 3. Das cerca de 1500 cadeas faltan unhas 150 para rematar coa tradución. Despois haberá que revisalo bastante xa que seguramente no contexto se verá que hai traducións que se poden adaptar de xeito que quede todo máis coherente. A miña nova dúbida ben co termo pipe e enviovos as frases e unha captura de pantalla na que pódedes ver o contexto. -- 289 Host Pipe - -- 2174 If checked, the pipe specified in the bPort Path/b field will be created by the virtual machine when it starts. - -- 2175 Otherwise, the virtual machine will try to use the existing pipe. - -- 2176 Create Pipe - -- 2177 Displays the path to the serial port's pipe on the host when the port works in bHost Pipe/b mode, or the host serial device name when the port works in bHost Device/b mode. - A tradución que atopas noutros idiomas pois ou é tubería ou canalización. Polo que se ve na captura eu empregaria Canalizado e crear canalización unha suxestión, nesa captura vese Porto de I/O, poruq non Porto de E/S ? Xa que estamos, os termos Host e Guest están a ser traducidos como Anfitrión e Convidado. Seguro que a elección pois pode ser mellorable, pero por agora esa foi a escollida, se alguén suxire unha mellor, tamén se tomará en conta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n Parece recomendábel a tradución de pipe como canalización é das máis usadas e parece funcionar correctamente en galego. Sobre host e guest, aínda que nas traducións de Mancomún adoita manterse host como anglicismo técnico, considero que a tradución como anfitrión tamén é moi válida. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- José Manuel Castroagudín Silva Técnico Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 jmsilva @ mancomun.org
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Falando de temas de virtualización, co paso do tempo eu cheguei a referirme a host e guest como sistema físico e sistema virtualizado ou virtual, directamente. É o que comentades, se cadra non é a mellor escolla, pero é a que me permite entenderme... E no de pipe... que vos parecería ponte ? No openTran aparece todo isto: Canalización (13xGNOME + SUSE) Cano (3xKDE) Tubería (3xKDE) Mangueira (GNOME) Tubo (GNOME) Canle (GNOME) Conduto (GNOME) Pipe (5xKDE) Canalizar (2xKDE + GNOME + 3×SUSE) Redirixir (2xKDE) Enviar (SUSE) Encanar (KDE) Mirando os glosarios que hai en http://wiki.mancomun.org/index.php?title=Outros_recursos podemos ver que en portugués usan tubo, en francés usan tube, en catalán conducte, en romanés pip?, tub, ?eav?, co?, burlan, fluier, conector pipe; conexiune, en castelán tubo, tubería, filtro, cauce, redirección. entubar, redireccionar, derivar, redirigir la salida a, en italiano usan pipe. A min persoalmente canalización non me desgusta. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. No referente a non traducir host non estou de acordo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. considerades necesario traducir I/O? Isto recordame ó debate en bioloxía: ADN vs DNA: a meirande parte dos biólogos opóñense a traducir DNA porqué, por así dicilo, non é unha abreviatura senón un símbolo interancional.
[G11n] como traducir pipe para o VirtualBox
Respecto ao de I/O traducídeo como E/S. considerades necesario traducir I/O? Isto recordame ó debate en bioloxía: ADN vs DNA: a meirande parte dos biólogos opóñense a traducir DNA porqué, por así dicilo, non é unha abreviatura senón un símbolo interancional. E/S é abreviatura tal como eu o vexo. Ademais adóitase ver máis nas traducións se non me trabuco. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu: E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da oficial. -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos erros que hai debido á falta de corrector ortográfico. -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, á costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que reviso por enteiro co corrector activado. -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do dicionario que conten as raíces. Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves. propoño crear un sistema web de discusión, vaille dando! E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate para sempre. Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi moi moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado. E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos aos que chegar. Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non haxa onde quentar biberóns. Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas? Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha Comorrr
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
marce escribiu: O Martes, 7 de Xullo de 2009 14:07:51 Leandro Regueiro escribiu: E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da oficial. -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos erros que hai debido á falta de corrector ortográfico. -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, á costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que reviso por enteiro co corrector activado. -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do dicionario que conten as raíces. Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves. propoño crear un sistema web de discusión, vaille dando! E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate para sempre. Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi moi moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado. E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos aos que chegar. Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non haxa onde quentar biberóns. Parabéns meu! Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas? Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha Comorrr ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] G11N 3: sesión de terminoloxía
E pensas que iso quedou atrás: mirade as traducións de KDE! Ejem!, como son parte implicada, e xa recuperei o portátil (se dou coa notificación orixinaria digo como), teño que expor: -1: Eu son o único elemento de KDE que empregou unha norma diferente da oficial. -2: En 4.0 e sucesivos empregouse a norma oficial en exclusiva, agás polos erros que hai debido á falta de corrector ortográfico. -3: En 4.3 comezouse a aplicar de xeito sistemático o corrector ortográfico, á costa das estatísticas. Isto quer dicir que ficheiro que toco ficheiro que reviso por enteiro co corrector activado. -Finalmente: para revisar correctamente e con garantías de norma reintegracionista de mínimos a norma oficial é preciso tocar o ficheiro do dicionario que conten as raíces. Non é por desmerecer o traballo de ninguén, pero como ti dis erros e inconsistencias aínda hai. Mozilla, GNOME e OpenOffice a esta altura debería ser prácticamente si, e corrector ortográfico debería estar activado por omisión, pero xa ves. propoño crear un sistema web de discusión, vaille dando! :) irei aos poucos. E comprendo que á xente non lle guste volver a abrir o debate, pero xa digo que debemos abrir o debate, debater todo, gardar toda a información do debate e mailos resultados, e despois pechar o debate para sempre. Home, non creo que a ninguén se lle pase pola cabeza abrir un debate para ver se a tradución de «add» é engadir, a non ser que sexa para un contexto moi moi moi moi moi moi moi moi concreto e delimitado. E para contextos moi*8 concretos e delimitados non creo que haxa consensos aos que chegar. Estupenda idea! A verdade é que xa levamos bastante tempo sen xuntarnos. Pois a min, a partir de decembro váicheme ser difícil ir a ningures onde non haxa onde quentar biberóns. Parabéns meu! Acompáñote no sentimento. Pero esta vez sen pinchos nin nada, que estamos en crise! :) Eu apúntome! Propostas? Non nos fan falta pinchos, fainos falta un lugar, unha data e unha Comorrr?? Certo, a próxima vez pensarei as cousas antes de escribilas :) Ata logo, Leandro Regueiro