[G11n] command

2009-04-16 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Eu non son lingüista, nin me pelexo coa lingua. Cando tiña 13 anos decidín 
empregar o galego sempre que poidera e levo facendoo. Nin sequera se me deu por 
estudar as formas correctas. Falo o que coñezo e cando aprendo unha palabra que 
non coñecía pois engadoa ao meu vocabulario.

E para máis detalle, son enxeñeiro técnico, lévome pelexado xa case 15 anos cos 
ordenadores, e traducir a palabra comando por orde, pois non me parece un 
despropósito. E anque as veces exista máis dun termo para representar o mesmo, 
se se pode evitar mellor. No caso que nos atinxe, creo que a palabra orde 
encaixa co significado da palabra comando, e para unha persoa (allea a 
informática) é máis fácil aceptar ese termo e saber o que significa que o outro.

Eu son partidario de empregar palabras que xa hai que se adapten ben, que 
asentar novos termos (engadilos), anque as veces non queda máis remedio. Pero 
neste caso, creo que non sería necesario. Seguramente haxa que acostumarse a 
esa tradución, e non sexa fácil ao principio e leve traballo modificar as 
traducións realizadas, pero nadie dice que estas cousas sexan fáciles.

Eu cando falo coa xente do tema do software libre e lles propos o cambio, tamén 
lles digo o mesmo. Vaiche levar traballo, pero vai compensarche. Para cambiar 
as cousas fai falta traballo, e porque algo estea asentado ou todo o mundo xa o 
coñeza así, non por iso se vai a intentar cambiar algo por moito traballo, 
cando o cambio é para ben, para o que debería ser. Non sei, a min gustaríame 
evitar novos termos se hai un que se adapte ao que se necesite. Neste caso eu 
creo que cumpre de sobra, pero bueno, a lingua cambia, evoluciona.

Un saúdo.

PD: eu estou a favor de orde, polo menos como tradución máis axeitada. Igual 
que incorrecto en ver inválida ou non válida e un largo ecetera. 

- Mensaje original -
De: "Marce Villarino" 
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Miércoles, 15 de Abril 2009 22:53:40 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] command

O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
> Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
> que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
> proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
> lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai
> metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en
> nomearen estas cousas.

Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare 
(cum+mandare; algo así como enviar cun recado)
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
> Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
> que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
> proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
> lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai
> metáforas mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en
> nomearen estas cousas.

Non creo que haxa tal metáfora: no inglés procede do latín, commandare 
(cum+mandare; algo así como enviar cun recado)


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Manuel Souto Pico
Eis a miña humilde contribución:

Non estou de acordo en que só poida haber unha forma equivalente sempre. A
variación da lingua natural (sinonimia e polisemia, p. ex.), e por tanto da
terminoloxía de calquera campo, pódese tentar controlar, e creo que é bon,
pero ir contra corrente é porlle marcos ao mar.

Pretender que algún día a RAG sancione o termo 'orde' como *único*
equivalente posíbel ou correcto do inglés 'command' en informática paréceme
un desvaldimento de enerxías enorme, considerando o uso (que é quen manda).
Mira o que pasou en catalán co programari e o maquinari.

Non digo que haxa que aceptar calcos e empréstimos indiscriminadamente, creo
que hai que ser críticos con todas as opcións. É desexábel evitar o
asentamento dun calco cando o termo aínda non está difundido, pero o uso
pesa moito. E creo que o caso de 'comando' está tan perdido como 'caché', se
non máis.

Cantas ocorrencias encontrarás nun corpus de 'botear'? E evidentemente o
calco non ten ningún sentido cando en galego xa existe unha forma de uso
amplo: acceder e non *accesar. Non son boas comparacións.

Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel que
utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
lexítimo en galego (pero que o confirme un filólogo). Se cadra hai metáforas
mellores, pero mal que nos pese os anglófonos son os primeiros en nomearen
estas cousas.

Dito todo iso, eu creo que temos que ter en conta o uso e o português
(recurso fundamental de arrequecemento do léxico culto, nomeadamente nos
ámbitos científico e técnico).

Iso de que en português seja 'instrução'... Cal é a fonte diso? Á parte dos
214.000 resultados de "linha de comandos" em Google fronte aos 64 resultados
de "linha de instruções" que xa alguén citou, parece que uma 'instrução' e
um 'comando' son cousas diferentes (vid. 'instruction' en inglés).
http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_(computer_science)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Comando_(inform%C3%A1tica)

Por outro lado, o termo 'comando' ten moito uso en galego. Para alén da
definición do Digalego (que non ten por que xustificar as súas entradas,
cousa que tampouco fai a RAG), no corpus Logaliza do Corpus Lingüístico da
Universidade de Vigo, que inclúe traducións de Windows, OOo, KDE, Debian e
Gnome, hai polo menos 1500 traducións (só mostra as 1500 primeiras) de
'command' como 'comando' e só 22 como 'orde'.

En catalán probablemente inflúa o feito de 'comandament' ser longo de máis
para que a aquivalencia preferente ou recomendada sexa 'ordre', así que
talvez haxa máis factores que os estritamente lingüísticos, e talvez
tampouco sexa unha boa comparación.

Saúdos e amor ao idioma,
Manuel



2009/4/15 Méixome 

> Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
> traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso
> amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
>
> En -> gal
>
> command -> orde
> squad/commando -> comando
>
> Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que
> hai nas traducións, temos que
>
> run command<>executar comando
> sql command<>comando SQL
> command<>comando
> command line options<>opcións de liña de comandos
> command to execute<>comando que será executadocomando para
> executar
> unknown command<>comando descoñecido
> command line<>liña de comandos
>
> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque
> me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
>
> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
> equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un
> enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas
> complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns
> nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
>
> Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de
> "command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo.
> No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo
> pode haber varias válidas)
>
> Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
>
> Termo
> "In computing , a *command* is a
> directive to a computer program acting as an interpreter of some kind,
> in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/
> is used in imperative
>  computer languages
> ." (Wikipedia)
>
> Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é 

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>>> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois
>>> negome por moi imposto que esté.
>>
>> Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
>> ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...
>>
>>> Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si e
>>> noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden.
>>
>> Eu a verdade é que non vexo o falso amigo, pero tampouco me fixei moito.
>>
>>> Canto se tardará en substituilo? pois tanto como se faga preciso e tampouco
>>> como se poida, pero que as cousas novas vaian ben feitas.
>>>
>>> Sempre recordo o que decian os vellos "o ben feito ben parece" outra cousa
>>> son as nosas limitacións, pero podendo, e sabendo, fagámolo ben.
>>
>> Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
>> gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
>> mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
>> era deste xeito ou do outro.
>
> E que vos parece crear unha wiki ou similar para termos que provoquen 
> confusión?
> Non sei se xa existe algo parecido, pero podería de ser de utilidade algo 
> como o
> Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/) aplicado a 
> termos
> informáticos.

Non me convence ese sistema. Seguiremos buscando un e aínda
remataremos creándoo nós mesmos.

Volvendo a aportar material para a discusión atopei
http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/lexicoinformatica.pdf a
través de http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 onde
di que é do 2001.

Respecto do tema do Pidgin pareceme raro, pero hai tempo que non uso
Windows nos meus ordenadores así que non che podo dicir nada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
2009/4/15 Lucia.Morado 

>
>
> 
>
> De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro
> Enviado el: mié 15/04/2009 18:00
> Para: g11n en mancomun.org
> Asunto: Re: [G11n] command
>
>
>
> > Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno,
> pois
> > negome por moi imposto que esté.
>
> Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
> ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...
>
> > Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si
> e
> > noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden.
>
> Eu a verdade é que non vexo o falso amigo, pero tampouco me fixei moito.
>
> > Canto se tardará en substituilo? pois tanto como se faga preciso e
> tampouco
> > como se poida, pero que as cousas novas vaian ben feitas.
> >
> > Sempre recordo o que decian os vellos "o ben feito ben parece" outra
> cousa
> > son as nosas limitacións, pero podendo, e sabendo, fagámolo ben.
>
> Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
> gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
> mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
> era deste xeito ou do outro.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> "Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
> gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
> mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
> era deste xeito ou do outro."
>
>
> E que vos parece crear unha wiki ou similar para termos que provoquen
> confusión? Non sei se xa existe algo parecido, pero podería de ser de
> utilidade algo como o Diccionario Panhispánico de Dudas (
> http://buscon.rae.es/dpdI/) aplicado a termos informáticos.
>
> Saúdos,
>
> Lucía
>
Antigamente tiñas que mover o gl.mo á carpeta onde está o es.mo, non sei se
segue pasando. Isto é debido a que o instalador que usa o pidgin para
windows non está traducido ao galego.


>
> PS Baixei o Pidgin para Windows mais a versión galega non está dispoñible
> http://sourceforge.net/projects/pidgin/.
>
>
>
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/f48bd506/attachment-0001.htm
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier
Algunhas cuestións:

O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu:
> Grazas Xabier
> 
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. 
> Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión 
> da equivalencia.
> 
> Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un 
> "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña 
> galego) e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou 
> reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi 
> alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde 
> saen estas decisións do Digalego?
> 
> Se buscades no TILG   verás que non 
> aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e 
> as referencias chegan ao 2002...
> 
> Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que 
> command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, 
> esixir, etc...) e commando  só con sentido militar.
> 
> *+ command*, orde /... >>>/ 
> 
> *+ commander*, comandante /... >>>/ 
> 
> *+ commanding*, autoritario /... >>>/ 
> 
> *+ commandment*, mandamento /... >>>/ 
> 
> *+ commando*, comando /... >>>/ 
> 
> 
No dicionario do SLI aparecen certamente esas acepcións, máis
contradinse co propio corpus:
http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=command&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza





> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software... 
> pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión 
> sobre terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, 
> cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" 
> unha terminoloxía.

Simplemente comentar:
Navegandomos foi desenvoldido por:
- AS-PG
- CIG Ensino
- Isabel Vaquero (Servizo de Normalización Linguitica da Universidade de
Santiago de Compostela).

Tanto a CIG como a AS-PG son dúas entidades que participan no proceso de
debate da chamada "Norma de Concordia", que aceptan tras a súa
aprobación. 

Isabel Vaquero, con Daniel Romero (coordinador do proxecto), escribiron
tal quez o primeiro libro (de uso social) sobre a Internet en Galiza: Da
"Periferia á Rede", moi implicados co proceso de normalización
lingúistica e TIC naquel momento.
http://openlibrary.org/b/OL22491200M/Da-periferia-á-rede

Lembremos a importancia no seu momento do proxecto (Navegándomos),
participado polos concellos de Ferrol, Vigo, Pontevedra, Santiago, Lugo.

Galego21 tamén fai a primeira tradución do Netscape dentro do proxecto
Xis: http://www.galego21.net/xis/quee.htm

Tamén lembrar que Ramón Flores adapta a primeira versión para o galego
do MySpell, aínda que opta pola solución de mínimos pola facilidade que
resultaba a súa adaptación. 
Ramón tamén está en contacto coa xente que desenvolve "A Taiga" (aínda
que non forma parte del) e participaba de Trasno
http://ramonflores.br.tripod.com/

En Galego21 tamén participaba (participa) Camilo Regueira, que
desenvolve dende a súa empresa o tradutor "Traduza":
http://www.dimensiona.com/traduza/trweb/
Utilizado pola empresa R ou o Correo Galego (Agora chamado Galicia
Hoxe). E sen non lembro mal, polo servizo de Normalización Lingüistica
da Universidade de Santiago de Compostela e polo servizo de
Normalización Lingüistica do Concello de Santiago de Compostela; estes
dous últimos datos fagoos de memoria, máis contrastareinos en vindeiros
días).





> 
> Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este 
> procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos...
> 
> booting > botear ?
> access > accesar ?
> nomination > nominación?
> advice > aviso ?
> 
> Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta 
> intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar 
> "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso 
> pode/debe ser retomado.
> 
> Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites 
> para acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis 
> pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos 
> sobre o xa andado.
> 
> Antón
> 
> xabier escribiu:
> > ---
> > Digalego:
> > comando:
> > < ingl command
> > -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
> > determinada. 
> > -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/15 Paula Iglesias 

>
> Non sei se para este caso se pode consultar o Dicionario inglés-galego do
> SLI da Uvigo que, polo que vin, na súa maioría emprega contextos
> literarios ou pouco relacionados co tema que nos interesa.
> Aquí van máis referencias en canto ao termo "comando". Creo que antes de
> precipitarse hai que consultar ben diferentes tipos de fontes fiábeis.
>
> Dicionario Porto Editora (tanto en liña como en soporte papel):

Se non existira unha expresión en galego xa veriamos se o português ten a
voz necesaria, mentres, prefiro o galego.

>
>
>  http://www.infopedia.pt/pesquisa?qsFiltro=14
>5.INFORMÁTICA palavra ou expressão que o computador interpreta
> como uma ordem

ben, se a interpreta coma unha orde, demoslle unha orde :)

>
>
> Dicionario Collins Inglés-Español (en soporte papel):
>(Comput) orden f, comando m; command key tecla de comandos, command
> languagelenguaje de comandos.
>
> A continuación as referencias do Wordreference, que está baseado no
> dicionario Oxford:
>
> Wordreference de inglés a portugués, español, francés e italiano
>  http://www.wordreference.com/enpt/command
>command (computers) comando sm
>  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command
>(Comput) orden f, comando m
>  http://www.wordreference.com/enfr/command
>(Comput) commande f.


Esta entrada confirma que se debe empregar "orde" xa que ainda que a grafía
e como a do inglés, a expresión en francés correspondese con "orde". fora da
informática, por exemplo nun "atelier" o mestre ós aprendices danlle
"commandes", ou sexa "ordes", así mesmo, en castelán, na restauración,
empregase o galicismo "comanda" para a "orde de pedido" que fan os
comensales (v.g.)


>  http://www.wordreference.com/enit/command
>command /kəˡmɑːnd/ n (also Comput) comando m




>
>
> Paula
>
> On Wed, 15 Apr 2009 17:53:03 +0200, Antón Méixome 
> wrote:
> > Grazas Xabier
> >
> > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso.
> > Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola
> revisión
> > da equivalencia.
> >
> > Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
> > "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña
> > galego) e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou
> > reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é
> moi
> > alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde
> > saen estas decisións do Digalego?
> >
> > Se buscades no TILG   verás que non
> > aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático,
> > e
> > as referencias chegan ao 2002...
> >
> > Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que
> > command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar,
> > esixir, etc...) e commando  só con sentido militar.
> >
> > *+ command*, orde /... >>>/
> >
> <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commander*, comandante /... >>>/
> >
> <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commanding*, autoritario /... >>>/
> >
> <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commandment*, mandamento /... >>>/
> >
> <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commando*, comando /... >>>/
> >
> <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> >
> > No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software...
> > pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión
> > sobre terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante
> e,
> > cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir"
> > unha terminoloxía.
> >
> > Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este
> > procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites
> > obxectivos...
> >
> > booting > botear ?
> > access > accesar ?
> > nomination > nominación?
> > advice > aviso ?
> >
> > Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta
> > intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar
> > "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso
> > pode/debe ser retomado.
> >
> > Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites
> > para acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis
> > pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos
> > sobre o xa andado.
> >
> > Antón
> >
> > xabier escribiu:
> >> ---
> >> Digalego:
> >> comando:
> >> < i

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois
> negome por moi imposto que esté.

Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...

> Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si e
> noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden.

Eu a verdade é que non vexo o falso amigo, pero tampouco me fixei moito.

> Canto se tardará en substituilo? pois tanto como se faga preciso e tampouco
> como se poida, pero que as cousas novas vaian ben feitas.
>
> Sempre recordo o que decian os vellos "o ben feito ben parece" outra cousa
> son as nosas limitacións, pero podendo, e sabendo, fagámolo ben.

Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
era deste xeito ou do outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois
negome por moi imposto que esté.

Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si e
noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden.

Canto se tardará en substituilo? pois tanto como se faga preciso e tampouco
como se poida, pero que as cousas novas vaian ben feitas.

Sempre recordo o que decian os vellos "o ben feito ben parece" outra cousa
son as nosas limitacións, pero podendo, e sabendo, fagámolo ben.

:-)
MB

2009/4/15 Leandro Regueiro 

> 2009/4/15 Antón Méixome :
> > Grazas Xabier
> >
> > Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora
> > faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da
> > equivalencia.
> >
> > Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
> > "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña
> galego)
> > e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou reflexión
> > sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi alta pero
> > reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde saen estas
> > decisións do Digalego?
> >
> > Se buscades no TILG   verás que non
> > aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e
> as
> > referencias chegan ao 2002...
> >
> > Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que
> command
> > tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, esixir,
> > etc...) e commando  só con sentido militar.
> >
> > *+ command*, orde /... >>>/
> > <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commander*, comandante /... >>>/
> > <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commanding*, autoritario /... >>>/
> > <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commandment*, mandamento /... >>>/
> > <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> > *+ commando*, comando /... >>>/
> > <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> >
> > No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software...
> > pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión
> sobre
> > terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, cando
> > menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" unha
> > terminoloxía.
> >
> > Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este
> > procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites
> obxectivos...
> >
> > booting > botear ?
> > access > accesar ?
> > nomination > nominación?
> > advice > aviso ?
> >
> > Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta
> > intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar
> > "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso
> > pode/debe ser retomado.
> >
> > Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites para
> > acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis pero se
> > harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos sobre o xa
> > andado.
>
> Eu penso que hai traducións que se chegaron a impoñer e case diria
> asentar (caso de comando, caché e pode que librería) aínda que non
> sexan as traducións máis axeitadas, e penso que xa case é
> irreversible.
>
> Iso de botear, accesar ninguén o usa. O de traducir advice como aviso
> é un false friend bastante claro.
>
> Respóndolle aquí abaixo a Miguel Bouzada: o open-Tran da web non
> devolve resultados reais, porque cando busca na base de datos limita o
> número de filas que se extraen da mesma, aínda que a verdade é que
> poucas veces falla aínda que os resultados reais non son nas mesmas
> porcentaxes.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/63a6de87/attachment-0001.htm
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Lucia.Morado
 



De: g11n-bounces en mancomun.org en nombre de Leandro Regueiro
Enviado el: mié 15/04/2009 18:00
Para: g11n en mancomun.org
Asunto: Re: [G11n] command



> Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de "testar", bueno, pois
> negome por moi imposto que esté.

Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...

> Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns casos si e
> noutros non?. debo dicir que eu, incluso en castelán emprego orde/orden.

Eu a verdade é que non vexo o falso amigo, pero tampouco me fixei moito.

> Canto se tardará en substituilo? pois tanto como se faga preciso e tampouco
> como se poida, pero que as cousas novas vaian ben feitas.
>
> Sempre recordo o que decian os vellos "o ben feito ben parece" outra cousa
> son as nosas limitacións, pero podendo, e sabendo, fagámolo ben.

Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
era deste xeito ou do outro.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

"Para facelo ben xa podiamos comezar por ter unha plataforma que fora
gardando tódolos comentarios xuntos, que imos abrindo fíos sobre a
mesma discusión cada ano porque non lembramos por que se decidiu que
era deste xeito ou do outro."


E que vos parece crear unha wiki ou similar para termos que provoquen 
confusión? Non sei se xa existe algo parecido, pero podería de ser de utilidade 
algo como o Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/) 
aplicado a termos informáticos.

Saúdos,

Lucía

PS Baixei o Pidgin para Windows mais a versión galega non está dispoñible 
http://sourceforge.net/projects/pidgin/.


 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/ms-tnef
Tamaño : 5315 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/46da9112/attachment.bin
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Paula Iglesias

Non sei se para este caso se pode consultar o Dicionario inglés-galego do
SLI da Uvigo que, polo que vin, na súa maioría emprega contextos
literarios ou pouco relacionados co tema que nos interesa.
Aquí van máis referencias en canto ao termo "comando". Creo que antes de
precipitarse hai que consultar ben diferentes tipos de fontes fiábeis.

Dicionario Porto Editora (tanto en liña como en soporte papel):

  http://www.infopedia.pt/pesquisa?qsFiltro=14
5.INFORMÁTICA palavra ou expressão que o computador interpreta
como uma ordem

Dicionario Collins Inglés-Español (en soporte papel):
(Comput) orden f, comando m; command key tecla de comandos, command
languagelenguaje de comandos.

A continuación as referencias do Wordreference, que está baseado no
dicionario Oxford:

Wordreference de inglés a portugués, español, francés e italiano
  http://www.wordreference.com/enpt/command
command (computers) comando sm
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=command
(Comput) orden f, comando m
  http://www.wordreference.com/enfr/command
(Comput) commande f.
  http://www.wordreference.com/enit/command
command /k??m??nd/ n (also Comput) comando m

Paula

On Wed, 15 Apr 2009 17:53:03 +0200, Antón Méixome 
wrote:
> Grazas Xabier
> 
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso.
> Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola
revisión
> da equivalencia.
> 
> Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
> "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña
> galego) e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou
> reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é
moi
> alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde
> saen estas decisións do Digalego?
> 
> Se buscades no TILG   verás que non
> aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático,
> e
> as referencias chegan ao 2002...
> 
> Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que
> command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar,
> esixir, etc...) e commando  só con sentido militar.
> 
> *+ command*, orde /... >>>/
>

> *+ commander*, comandante /... >>>/
>

> *+ commanding*, autoritario /... >>>/
>

> *+ commandment*, mandamento /... >>>/
>

> *+ commando*, comando /... >>>/
>

> 
> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software...
> pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión
> sobre terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante
e,
> cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir"
> unha terminoloxía.
> 
> Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este
> procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites
> obxectivos...
> 
> booting > botear ?
> access > accesar ?
> nomination > nominación?
> advice > aviso ?
> 
> Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta
> intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar
> "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso
> pode/debe ser retomado.
> 
> Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites
> para acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis
> pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos
> sobre o xa andado.
> 
> Antón
> 
> xabier escribiu:
>> ---
>> Digalego:
>> comando:
>> < ingl command
>> -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
>> determinada.
>> -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
>> outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación
>> determinada.
>>
>>
>> port: comando automático
>> cast: comando
>> ingl: command
>> alem: Befehl
>>
>>
>>
>> --
>> Navegandomos:
>> http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf
>>
>>
>> 1eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta
> consola
>> podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que
>> fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é
>>
>> 2de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai
>> o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto
>> (servidor) en que se aloxan programas

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Antón Méixome :
> Grazas Xabier
>
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora
> faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da
> equivalencia.
>
> Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
> "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña galego)
> e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou reflexión
> sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi alta pero
> reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde saen estas
> decisións do Digalego?
>
> Se buscades no TILG   verás que non
> aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e as
> referencias chegan ao 2002...
>
> Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que command
> tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, esixir,
> etc...) e commando  só con sentido militar.
>
> *+ command*, orde /... >>>/
> 
> *+ commander*, comandante /... >>>/
> 
> *+ commanding*, autoritario /... >>>/
> 
> *+ commandment*, mandamento /... >>>/
> 
> *+ commando*, comando /... >>>/
> 
>
> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software...
> pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión sobre
> terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, cando
> menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" unha
> terminoloxía.
>
> Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este
> procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos...
>
> booting > botear ?
> access > accesar ?
> nomination > nominación?
> advice > aviso ?
>
> Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta
> intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar
> "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso
> pode/debe ser retomado.
>
> Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites para
> acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis pero se
> harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos sobre o xa
> andado.

Eu penso que hai traducións que se chegaron a impoñer e case diria
asentar (caso de comando, caché e pode que librería) aínda que non
sexan as traducións máis axeitadas, e penso que xa case é
irreversible.

Iso de botear, accesar ninguén o usa. O de traducir advice como aviso
é un false friend bastante claro.

Respóndolle aquí abaixo a Miguel Bouzada: o open-Tran da web non
devolve resultados reais, porque cando busca na base de datos limita o
número de filas que se extraen da mesma, aínda que a verdade é que
poucas veces falla aínda que os resultados reais non son nas mesmas
porcentaxes.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
En alemán befehl

http://www.babylon.com/definition/Befehl/Spanish


En francés commande non é un comando militar...
http://en.wiktionary.org/wiki/commande
http://www.wordreference.com/fres/commande

En catalán, o maioritario...
*command*

   1. Ordre (2×[image: GNOME] + 29×[image: XFCE]) 2×GNOME
   gnome-network : COMMAND
   29×XFCE xfce4-settings : Command
2. Ordre: (4×[image: KDE] + [image: SUSE] + 21×[image: XFCE])
   4×KDE kbackgammon : Command:
   SUSE kdump : Command Line
   21×XFCE xfce4-settings : Command:
3. _Ordre: (5×[image: GNOME] + 10×[image: XFCE]) 




2009/4/15 Antón Méixome 

> Grazas Xabier
>
> Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora
> faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da
> equivalencia.
>
> Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
> "precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña galego)
> e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou reflexión
> sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi alta pero
> reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde saen estas
> decisións do Digalego?
>
> Se buscades no TILG   verás que non
> aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e as
> referencias chegan ao 2002...
>
> Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que command
> tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, esixir,
> etc...) e commando  só con sentido militar.
>
> *+ command*, orde /... >>>/ <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=command&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> *+ commander*, comandante /... >>>/ <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commander&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> *+ commanding*, autoritario /... >>>/ <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commanding&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> *+ commandment*, mandamento /... >>>/ <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commandment&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
> *+ commando*, comando /... >>>/ <
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=commando&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
> >
>
> No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software...
> pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión sobre
> terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, cando
> menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" unha
> terminoloxía.
>
> Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este
> procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos...
>
> booting > botear ?
> access > accesar ?
> nomination > nominación?
> advice > aviso ?
>
> Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta
> intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar
> "antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso
> pode/debe ser retomado.
>
> Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites para
> acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis pero se
> harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos sobre o xa
> andado.
>
> Antón
>
> xabier escribiu:
>
>  ---
>> Digalego:
>> comando:
>> < ingl command
>> -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
>> determinada. -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en
>> combinación con
>> outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación
>> determinada.
>>
>> port: comando automático
>> cast: comando
>> ingl: command
>> alem: Befehl
>>
>>
>> --
>> Navegandomos:
>> http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf
>>
>>
>> 1   eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta
>> consola
>> podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que
>> fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é
>>
>> 2   de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que
>> fai
>> o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto
>> (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuítos, ou outro
>> tipo
>>
>> 3   uivos van estar comprimidos, pero o   4 WinRAR cobre case todas as
>> modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse
>> directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta
>> 4e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de
>> temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non
>> van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para
>> subscribírmo
>>
>> 5   nsaxe en cores seleccionando o texto 

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
Grazas Xabier

Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. 
Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión 
da equivalencia.

Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un 
"precursor normativo" e hoxe por hoxe é o mellor dicionario en liña 
galego) e aínda moito menos en Navegándomos hai unha xustificación ou 
reflexión sobre esta tradución; a tentación do calco automático é moi 
alta pero reitero que salvo en inglés o termo non está fixado. De onde 
saen estas decisións do Digalego?

Se buscades no TILG   verás que non 
aparece nin un só caso en que comando se refira ao ámbito informático, e 
as referencias chegan ao 2002...

Se buscas no Dicionario inglés-galego do SLI da Uvigo  resulta que 
command tanto pode ser orde, como mandato, mandamento, mando (mandar, 
esixir, etc...) e commando  só con sentido militar.

*+ command*, orde /... >>>/ 

*+ commander*, comandante /... >>>/ 

*+ commanding*, autoritario /... >>>/ 

*+ commandment*, mandamento /... >>>/ 

*+ commando*, comando /... >>>/ 


No entanto queda clara a tendencia actual na localización de software... 
pero que peso lle damos ás distintas fontes galegas para a reflexión 
sobre terminoloxía? porque unha cousa é sacar unha tradución adiante e, 
cando menos, procurar ser coherente no traballo e outra é "escribir" 
unha terminoloxía.

Admitir o calco sen pensalo un pouco máis, levarianos a estender este 
procedemento, ao cal resultaría moi difícil poñerlle límites obxectivos...

booting > botear ?
access > accesar ?
nomination > nominación?
advice > aviso ?

Fixémonos en que cando o caso xa está perdido, como caché, xa resulta 
intuitivamente evidente para todos, porque xa ninguén quere usar 
"antememoria"; o caso de comando aínda non está nesa fase e por iso 
pode/debe ser retomado.

Xa digo, interesa establecer o distinto peso dos criterios e límites 
para acordar unha terminoloxía. Sempre serán decisións cuestionábeis 
pero se harmonizamos, documentamos e razoamos dificilmente volveremos 
sobre o xa andado.

Antón

xabier escribiu:
> ---
> Digalego:
> comando:
> < ingl command
> -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
> determinada. 
> -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
> outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación
> determinada. 
>
>
> port: comando automático
> cast: comando
> ingl: command
> alem: Befehl 
>
>
>
> --
> Navegandomos:
> http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf
>
>
> 1 eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta consola
> podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que
> fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é
>
> 2 de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai
> o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto
> (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuítos, ou outro
> tipo  
>
> 3 uivos van estar comprimidos, pero o  4 WinRAR cobre case todas as
> modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse
> directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta 
>
> 4  e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de
> temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non
> van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para
> subscribírmo 
>
> 5 nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo 
> “Control+k” e
> marcando a cor. c) No botón “COMANDOS” temos opcións para
> incorporármonos a outra canle (“Entrar á canle”), deixar a canle 
> (“Saír
> da canl   
>
> 6 orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os
> alumnos? Se prememos no botón de “COMANDOS” e logo en “Entrar á 
> canle”
> teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor; 
>
> 7 us” está un resumo das nosas operacións como administradores da
> charla. Desde “Status” podemos usar COMANDOS, por exemplo, para
> incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO “/join #cine”. Tamén
> podemos usa   
>
> 8 por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO
> “/join #cine”. Tamén podemos usar COM

[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/4/15 xabier 

>
> ---

1comando

*1* s m * * BÉL Mando militar.  *2* s m * * BÉL Forza de asalto autónoma con
poucos efectivos, organizada e preparada para cumprir misións especia ...
* >>> 
*

2comando

*1* s m * * INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
determinada.  *2* s m * * INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en
combinación con outras co obxecto de que un ordenador exe  ...*
>>> *

Corresponde a 2ª acepción neste diccionario


> Digalego:
> comando:

debería ser:  2comando

>
> < ingl command
> -1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
> determinada.




>
> -2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
> outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación
> determinada.

 Tradución de MacOS ó castelán

>
>
>
> port: comando automático
> cast: comando
> ingl: command
> alem: Befehl
>

Pola contra:
Vocabulario de informática Galego-Ingés-Castelán
Javier Gómez Guinovart
Anxo M. Lorenzo Suárez

Servicio de Normalización lingüistica

Universidade de Vigo
Consellería de educación e ordenación universitaria
ano 1994

entrada nº 272 pax. 52

liña de ordes  f
(EN) command line
(ES) línea de ordenes


Todo o que segue é do 2001 para windows

>
>
> --
> Navegandomos:
> http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf


> 1   eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta
> consola
> podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que
> fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é
>
> 2   de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que
> fai
> o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto
> (servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuítos, ou outro
> tipo
>
> 3   uivos van estar comprimidos, pero o   4 WinRAR cobre case todas as
> modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse
> directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta
>
> 4e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de
> temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non
> van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para
> subscribírmo
>
> 5   nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo
> ?Control+k? e
> marcando a cor. c) No botón ?COMANDOS? temos opcións para
> incorporármonos a outra canle (?Entrar á canle?), deixar a canle (?Saír
> da canl
>
> 6   orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os
> alumnos? Se prememos no botón de ?COMANDOS? e logo en ?Entrar á canle?
> teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor;
>
> 7   us? está un resumo das nosas operacións como administradores da
> charla. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para
> incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén
> podemos usa
>
> 8   por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO
> ?/join #cine?. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle
> para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén
> e
>
> 9   ha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar
> fóra
> a alguén escrita en forma de COMANDOS é ?/kick #cine alcume?. Se
> decidimos montar unha charla vainos ser útil quedar cunha copia de todo
>
>
> 10  reza un novo usuario na canle emite a mensaxe ?Antía, benvida ao
> concurso de Xanela?). Hai scripts (COMANDOS ou programas) xa feitos, só
> temos que introducirlles as variábeis que queiramos, é dicir, as mensax
>
> 1   devolve aquelas páxinas en que as palabras que buscamos non están
> separadas por outras. Trátase dun COMANDO que non está operativo en
> Altavista, igual ca noutros moitos buscadores. c) Frases É a
> intersección
>
> 2a partir da principal intente localizar a información que anda
> buscando utilizando, por exemplo, o COMANDO ?host?.  4. A Internet
> invisíbel Tamén chamada INFRANET. Está constituída por unha grande
> cantidade
>
> 3   la. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para
> incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén
> podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa
> vimos:
>
> 4   zar todas estas mensaxes o primeiro que hai que facer é crealas, e
> logo facer o script (o deseño do COMANDO nunha linguaxe de programación,
> coa orde exacta, que traducida á nosa linguaxe sería como dicirlle:
>
>
> ---

[G11n] command

2009-04-15 Conversa xabier

---
Digalego:
comando:
< ingl command
-1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
determinada. 
-2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
outras co obxecto de que un ordenador execute unha operación
determinada. 


port: comando automático
cast: comando
ingl: command
alem: Befehl 



--
Navegandomos:
http://www.ciberlingua.org/pdf/navegandomos.pdf


1   eitos a ter nos PCs) da máquina á que nos conectamos. Con esta consola
podemos executar programas e COMANDOS do sistema operativo, igual que
fariamos se tivesemos o ordenador remoto na nosa casa. IRC: O IRC é

2   de arquivos, tanto para collelos da Rede como para envialos. O que fai
o FTP é conectarnos mediante COMANDOS específicos cun PC remoto
(servidor) en que se aloxan programas xeralmente gratuítos, ou outro
tipo

3   uivos van estar comprimidos, pero o  4 WinRAR cobre case todas as
modalidades de descompresión. Os COMANDOS ou ordes FTP poden empregarse
directamente desde o MSDOS, pero dada a suposta dificultade desta 

4e solucionar as súas dúbidas (amosa-a-lingua), e unha rolda de
temática xeral (galego21-novas). Os COMANDOS de subscrición e baixa non
van no corpo da mensaxe, senón integrados no enderezo. Para
subscribírmo

5   nsaxe en cores seleccionando o texto co cursor, premendo ?Control+k? e
marcando a cor. c) No botón ?COMANDOS? temos opcións para
incorporármonos a outra canle (?Entrar á canle?), deixar a canle (?Saír
da canl 

6   orreo e charlas en liña Daquela, ¿como creamos unha canle para os
alumnos? Se prememos no botón de ?COMANDOS? e logo en ?Entrar á canle?
teremos que poñer o nome dunha canle que non exista no noso servidor; 

7   us? está un resumo das nosas operacións como administradores da
charla. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para
incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén
podemos usa 

8   por exemplo, para incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO
?/join #cine?. Tamén podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle
para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra a alguén
e   

9   ha canle para facer o que xa vimos: un exemplo, a opción de botar fóra
a alguén escrita en forma de COMANDOS é ?/kick #cine alcume?. Se
decidimos montar unha charla vainos ser útil quedar cunha copia de todo


10  reza un novo usuario na canle emite a mensaxe ?Antía, benvida ao
concurso de Xanela?). Hai scripts (COMANDOS ou programas) xa feitos, só
temos que introducirlles as variábeis que queiramos, é dicir, as mensax 

1   devolve aquelas páxinas en que as palabras que buscamos non están
separadas por outras. Trátase dun COMANDO que non está operativo en
Altavista, igual ca noutros moitos buscadores. c) Frases É a
intersección

2a partir da principal intente localizar a información que anda
buscando utilizando, por exemplo, o COMANDO ?host?.  4. A Internet
invisíbel Tamén chamada INFRANET. Está constituída por unha grande
cantidade   

3   la. Desde ?Status? podemos usar COMANDOS, por exemplo, para
incorporarnos a unha canle escribimos o COMANDO ?/join #cine?. Tamén
podemos usar COMANDOS desde a xanela dunha canle para facer o que xa
vimos: 

4   zar todas estas mensaxes o primeiro que hai que facer é crealas, e
logo facer o script (o deseño do COMANDO nunha linguaxe de programación,
coa orde exacta, que traducida á nosa linguaxe sería como dicirlle: 


---

Ramón Flores:
http://download1.planetmirror.net/pub/OpenOffice/contrib/dictionaries/README_gl_ES.txt
http://ramonflores.br.tripod.com/outros/Siglas.html
(facer busqueda comando)

---
Busca "linha de comandos" 

http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q=linha+de+comandos&btnG=Pesquisa
+do+Google&meta=lr%3Dlang_pt&aq=f&oq=


.

ETC.










O Mér, 15-04-2009 ás 13:10 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> > Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
> > persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.
> 
> Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da
> base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de
> certo terán):
> 
> comando --> 712
> GNOME:  197
> Inkscape:  1
> KDE:  343
> OpenOffice.org:  139
> SUSE:  23
> XFCE:  9
> 
> instrución --> 12
> XFCE:  12
> 
> orde --> 7
> Debian Installer:  1
> GNOME:  4
> KDE:  1
> SUSE:  1
> 
> 
> A ver canto tempo nos leva cambiar todo.
> 
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/ma

[G11n] command - C.L.I

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
>> Shell -> Shell
>> Command line -> Liña de ordes
>> C.L.I. -> I.L.O. (de vello)
>>
>
> *C.L.I -> ILO
>
> Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é inglés
> nin é galego

Dille iso ós desenvolvedores. Aínda onte atopei unha cadea na que
poñía S.M.A.R.T.

Ata logo,
  Leandro regueiro


[G11n] command - C.L.I

2009-04-15 Conversa Antón Méixome
mvillarino escribiu:
> Shell -> Shell
> Command line -> Liña de ordes
> C.L.I. -> I.L.O. (de vello)
>   
*C.L.I -> ILO

Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é 
inglés nin é galego

CLI <> ILO

Saúdos

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/5df69a6a/attachment.vcf
 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
> A ver canto tempo nos leva cambiar todo.

En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.


[G11n] command

2009-04-15 Conversa mvillarino
2009/4/15 Méixome :
> Quixera tratar este termo.

Shell -> Shell
Command line -> Liña de ordes
C.L.I. -> I.L.O. (de vello)

Persoalmente, para evitar confusións, modifiquei localmente o ficheiro
de dicionario do hunspell para retirar "escrebar", "criar", "acender"
e "comando", e que me resalten así as diferenzas entre a ortografía de
min. reint e a oficial.
Vamos, que seguindo o criterio de Tarrío, estou a subtituir os
comandos por ordes.

> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras.

Máis vale tarde que nunca.

> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
> equivalente.

Ea, unha cousa menos que discutir con Leandro!.

> Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é
> a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía,
> uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso
> adiante que nos falta.

Reinventa-la a roda? Non, grazas.

Eu propoño tomar como método de referencia a «Metodoloxía do traballo
terminográfico puntual en língua galega»
(http://www.culturagalega.org/biblioteca_detalle.php?id=109), de Xusto
Rodríguez Ríos, 2003 (de que se me fai coñecido ese nome?)


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Leandro Regueiro :
>> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
>> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.
>
> Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da
> base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de
> certo terán):
>
> comando --> 712
> GNOME:  197
> Inkscape:  1
> KDE:  343
> OpenOffice.org:  139
> SUSE:  23
> XFCE:  9
>
> instrución --> 12
> XFCE:  12
>
> orde --> 7
> Debian Installer:  1
> GNOME:  4
> KDE:  1
> SUSE:  1

Nótese a preferencia polo uso de comando en OpenOffice e en GNOME,
onde se supón que xente con coñecementos revisou as traducións.

Por certo, a miña opinión é isto está xa tan asentado que cambialo
ademais de ser traballoso non é realmente necesario, xa que penso que
este novo significado de comando xa está asentado dabondo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
> Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
> persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.

Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da
base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de
certo terán):

comando --> 712
GNOME:  197
Inkscape:  1
KDE:  343
OpenOffice.org:  139
SUSE:  23
XFCE:  9

instrución --> 12
XFCE:  12

orde --> 7
Debian Installer:  1
GNOME:  4
KDE:  1
SUSE:  1


A ver canto tempo nos leva cambiar todo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Miguel Bouzada
Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.

MB

2009/4/15 damufo 

>
>
> Méixome escribiu:
> > Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
> > traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso
> > amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
> >
> > En -> gal
> >
> > command -> orde
> > squad/commando -> comando
> >
> > Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que
> > hai nas traducións, temos que
> >
> > run command<>executar comando
> > sql command<>comando SQL
> > command<>comando
> > command line options<>opcións de liña de comandos
> > command to execute<>comando que será executadocomando para
> > executar
> > unknown command<>comando descoñecido
> > command line<>liña de comandos
> >
> > Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial
> > e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque
> > me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
> >
> > Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións
> > (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir
> > inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é
> > especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma
> > equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un
> > enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas
> > complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns
> > nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
> >
> > Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de
> > "command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo.
> > No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo
> > pode haber varias válidas)
> >
> > Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
> >
> > Termo
> > "In computing , a *command* is a
> > directive to a computer program acting as an interpreter of some kind,
> > in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/
> > is used in imperative
> >  computer languages
> > ." (Wikipedia)
> >
> > Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente
> > que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.
> >
> > command - orde
> >
> > UTC
> > command line - liña de ordes
> >
> > Frases
> > command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se
> > executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run
> > command)
> > run command
> > sql command
> > unknown command
> > command line options
> >
> > En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta
> > polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os
> > tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai
> > homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós
> > mesmos.
> >
> > En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis
> > adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non
> > nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que
> > non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a
> > adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software,
> > logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución
> > obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do
> > inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións
> > incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do
> > galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o
> > valor de "orde" na palabra <>. Na situación sociolingüística do
> > galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en
> > francés co que debemos facer en galego.
> >
> > RAG
> > *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de
> > guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados
> > escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en
> > territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.
> >
> > Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é
> > a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía,
> > uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso
> > adiante que nos falta.
> >
> > Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito
> > andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser
> > invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as
> > solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.
> 

[G11n] command

2009-04-15 Conversa damufo


Méixome escribiu:
> Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as 
> traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso 
> amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
> 
> En -> gal
> 
> command -> orde
> squad/commando -> comando
> 
> Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que 
> hai nas traducións, temos que
> 
> run command<>executar comando
> sql command<>comando SQL
> command<>comando
> command line options<>opcións de liña de comandos
> command to execute<>comando que será executadocomando para 
> executar
> unknown command<>comando descoñecido
> command line<>liña de comandos
> 
> Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial 
> e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque 
> me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.
> 
> Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións 
> (mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir 
> inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é 
> especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma 
> equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un 
> enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas 
> complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns 
> nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)
> 
> Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de 
> "command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo. 
> No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo 
> pode haber varias válidas)
> 
> Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta
> 
> Termo
> "In computing , a *command* is a 
> directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, 
> in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ 
> is used in imperative 
>  computer languages 
> ." (Wikipedia)
> 
> Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente 
> que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.
> 
> command - orde
> 
> UTC
> command line - liña de ordes
>
> Frases
> command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se 
> executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run 
> command)
> run command
> sql command
> unknown command
> command line options
> 
> En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta 
> polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os 
> tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai 
> homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós 
> mesmos.
> 
> En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis 
> adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non 
> nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que 
> non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a 
> adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software, 
> logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución 
> obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do 
> inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións 
> incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do 
> galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o 
> valor de "orde" na palabra <>. Na situación sociolingüística do 
> galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en 
> francés co que debemos facer en galego.
> 
> RAG
> *comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de 
> guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados 
> escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en 
> territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.
> 
> Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é 
> a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, 
> uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso 
> adiante que nos falta.
> 
> Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito 
> andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser 
> invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as 
> solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.
> 
> Antón Méixome
> 
> /
Concordo.

> 
> 
> 
>  
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 


[G11n] command

2009-04-15 Conversa Méixome
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as 
traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de "falso 
amigo" ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.

En -> gal

command -> orde
squad/commando -> comando

Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo do que 
hai nas traducións, temos que

run command<>executar comando
sql command<>comando SQL
command<>comando
command line options<>opcións de liña de comandos
command to execute<>comando que será executadocomando para 
executar
unknown command<>comando descoñecido
command line<>liña de comandos

Agora é xa o momento de facerlle dar un paso máis a ese glosario inicial 
e pasar a tratar terminoloxicamente as palabras. Empezo con esta porque 
me xurdiu o exemplo ultimamente demasiadas veces.

Paréceme importante que distingamos entre traballar con traducións 
(mellores ou peores) e falar de termos. Un termo ten que ir 
inexorabelmente asociado a unha "noción". Para esa noción, sé é 
especializada nun ámbito determinado, só pode haber unha forma 
equivalente. Por outro lado os termos combínanse para producir un 
enunciado e de aí poder xurdir dúas estruturas: unidades terminolóxicas 
complexas (UTC) ou ben fraseoloxía (que combina termos e palabras comúns 
nunha secuencia frecuente e máis ou menos fixa)

Por iso hai que distinguir nos exemplos anteriores entre os casos de 
"command line"  "command to execute", UTC o primeiro e frase o segundo. 
No primeiro caso só pode haber un equivalente mentres que no segundo 
pode haber varias válidas)

Se concordamos en que comando é unha tradución tan incorrecta

Termo
"In computing , a *command* is a 
directive to a computer program acting as an interpreter of some kind, 
in order to perform a specific task...Specifically, the term /command/ 
is used in imperative 
 computer languages 
." (Wikipedia)

Se o seu uso é un "modo imperativo" coma na linguaxe natural é evidente 
que o seu valor é de establecer ordes, un mandato.

command - orde

UTC
command line - liña de ordes
   
Frases
command to execute - orde para/que executar (sen entrar agora se 
executar é unha tradución aceptábel para execute e o problema con run 
command)
run command
sql command
unknown command
command line options

En portugués parece optarse por "instrução", mentres en castelán se opta 
polo calco directo do inglés; en catalán é "ordre"; en francés tamén os 
tradutores de Oo.org e Gnome optaron por "commande"... vamo, que non hai 
homoxeneidade que respectar na nosa contorna. Debemos decidir por nós 
mesmos.

En resumo, desde o p.d.v. lingüístico é evidente que a forma máis 
adecuada sería "orde" pero de nada vale se os tradutores de software non 
nos concertamos en aplicala de modo sistemático porque iso significa que 
non somos quen de fixar a terminoloxía informática en galego. Se nos a 
adoptamos como tradución na "norma técnica" da localización de software, 
logo poderá vir unha sanción oficial que a convirta en tradución 
obrigatoria e nun termo estábel. Se adoptamos a estratexia do calco do 
inglés (comando, con valor de orde) estariamos facendo traducións 
incorrectas (discutíbeis permanentemente) desde o punto de vista do 
galego e habería que esperar, décadas, a que a RAG recollese e asumise o 
valor de "orde" na palabra <>. Na situación sociolingüística do 
galego non pode haber comparación entre o que se fai en español ou en 
francés co que debemos facer en galego.

RAG
*comando*/s.m./ *1*. /Mil./ Mando militar./ O comando dun navío de 
guerra./ *2*. /Mil./ Tropa constituída por un pequeno grupo de soldados 
escollidos para facer incursións ou outras misións especiais en 
territorio inimigo. /Os comandos creáronse na II Guerra Mundial.

Espero ter exemplificado a intención fundamental deste correo que non é 
a discusión sobre "command" senón contribuír a crear unha metodoloxía, 
uns criterios de debate en terminoloxía da localización, e dar ese paso 
adiante que nos falta.

Non quero xerar un debate estéril e moito menos descualificar o moito 
andado pero honestamente considero que o tradutor debe aspirar a ser 
invisíbel para o usuario do seu traballo e iso só se pode facer cando as 
solucións son recorrentes e culturalmente adecuadas.

Antón Méixome

/