Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет: В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) Добрый вечер, Дмитрий! Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не перепутаешь ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Обновил файл, добавил всё перечисленное выше и кое-что, найденное в процессе сегодняшнего рисования: https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po 01 апр. 2014 г. 19:15 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.com написал: Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет: В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) Добрый вечер, Дмитрий! Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не перепутаешь ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
В письме от 1 апреля 2014 19:11:32 пользователь Сыпченко Георгий написал: Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение непрозрачности. Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где undo/redo. Например: Отменить изменение непрозрачности Повторить изменение непрозрачности Как поправлю - вышлю обновлённый файл. Георгий, добрый вечер! На самом деле, мне это и так было ясно, потому что видел раньше аналогичные строки, где опущено слово Change. Сначала подумал, что непонятно не действие, которое называется Node Opacity, а что означает node. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то настройки (*) ещё нет. Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: Сбить настройку, Сбросить настройку. Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из параметров программы, что введёт их в заблуждение. По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Доброе утро, Александр! Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :) 2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то настройки (*) ещё нет. Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: Сбить настройку, Сбросить настройку. Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из параметров программы, что введёт их в заблуждение. По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Дмитрий, доброе утро! В письме от 31 марта 2014 08:35:25 пользователь Dmitry Kazakov написал: Привет! Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту строку Боуду уже написал) Юрий уже добавил более правильные ссылки, чем предложил я. Добавлю в копилку еще одну, на вики TechBase [1]. Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. #: image/kis_base_mask_generator.h:34 msgid Gaussian brush msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить Guassian brush, то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: generate brush mask with a Gaussian-blurred edge. Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том, что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая --- линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу. Согласен. Я тоже подумал, что кому-то может быть важно знать, что размытие делается по Гауссу. [1] http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Exclamation_points -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
#: crashreporter/main.cpp:53 msgid Krita Crash Reporter msgstr {+Krita Crash Reporter+} Надо перевести на русский. Перевёл. #: crashreporter/mainwindow.cpp:137 msgid Could not restart Krita. Please try to restart manually. msgstr {+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это вручную.+} Не могу звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает не могу. Обычно переводят как Не удалось перезапустить Krita или Ошибка перезапуска Krita Слово пожалуйста можно убрать: оно избыточно [1]. Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова пожалуйста, их тоже надо убрать. То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках. Исправлено. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 msgid Remove settings before starting Krita again msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+} Нет слова настройка в смысле параметр. Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но тут можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском, потому что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ... А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 msgid htmlhead/bodypKrita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us more information./ppIf you'd like us to contact you, please add your email address. We will not share your email address with anyone./p/body/html msgstr {+htmlhead/bodypKrita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке./ppЕсли вы хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не собираемся им ни с кем делиться./p/body/html+} Лучше неожиданно завершилась/неожиданно завершила работу: закрывает программу человек, точнее он закрывает её окно. Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. Пожалуйста опять же надо убрать. email address = адрес электронной почты [3] Имхо, в данном случае слово пожалуйста показывает просьбу разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: Помогай, давай! #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49 msgid Email: msgstr {+Email:+} email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес [3]. Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки. Ок. Электронная почта: #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78 msgid Restart Krita msgstr {+Перезапуск Krita+} Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает QPushButton в автоматическом комментарии. Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например Закрыть, Изменить дату..., Добавить в список [4], вместо Закрытие, Изменение даты..., Добавление в список (так можно было бы перевести по аналогии с Вашим переводом Перезапуск Krita). Известное исключение -- Отмена в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки программ. Хорошо. Перезапустить Krita #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113 msgid htmlhead/bodypPlease describe what you were doing when the crash happened or anything strange that you might have seen :/p/body/html msgstr {+htmlhead/bodypПожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:/p/body/ html+} Без Пожалуйста. Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: [...] ошибки, или возможно замеченные вами [...], но могу ошибаться. Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания: htmlhead/bodypУкажите, что вы делали перед возникновением ошибки, или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:/p/body/html #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129 msgid Send information about this problem to KO GmbH msgstr {+Отправить информацию о проблеме KO GmbH+} Нужен предлог в перед названием компании. Сравните: - Отправить информацию Владимиру. - Отправить информацию в ООО Яндекс. GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5]. Исправлено. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139 msgid The crash report will also be saved to your home directory. msgstr
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Привет! #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 msgid Remove settings before starting Krita again msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+} Нет слова настройка в смысле параметр. Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но тут можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском, потому что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ... А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку, сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный. #: gemini/main.cpp:57 msgid Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists msgstr {+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+} Рисование [...] для художников звучит странно: будто бы мы рисуем, а художники отдыхают. Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики. Всё-таки исправлять? Здесь проблема в том, что artist а английском --- это не совсем художник, а более широкий человек творческой профессии. Возможно, стоит всю фразу как-то переформулировать, чтобы передать смысл? Я бы предложил что-нибудь вроде Творчество в дороге и дома #: image/kis_base_mask_generator.h:34 msgid Gaussian brush msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить format.setDoubleBuffer(false), то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: generate brush mask with a Gaussian-blurred edge. Ок. Взял Размытая кисть. Только что проверил, как это будет выглядеть в меню. -По умолчанию -Мягкая кисть -Размытая кисть Имхо, Гауссова кисть звучит странно, но, если надо, можно поставить и это... По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо изменить, добавляй сюда [0] [0] - https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOmjqs/edit?usp=sharing -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Добрый вечер, Георгий! В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал: #: crashreporter/main.cpp:53 msgid Krita Crash Reporter msgstr {+Krita Crash Reporter+} Надо перевести на русский. Перевёл. Вижу: #: crashreporter/main.cpp:53 msgid Krita Crash Reporter -msgstr Krita Crash Reporter +msgstr Отчёт об ошибке Krita Здесь важно помнить, что это название программы. К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi есть такая строка: #: main.cpp:59 msgid The KDE Crash Handler msgstr Обработчик ошибок KDE Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке Krita Crash Reporter, то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если запустить /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version, видим эту строку в действии: aspotashev@meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version Qt: 4.8.5 KDE: 4.11.5 Обработчик ошибок KDE: 2.1.5 Странно было бы при запуске .../krita/crashhandler --version получить на выходе Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0. Выглядит, как будто это версия отчёта, а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже. Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: Обработчик ошибок Krita. Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde- runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно исправить ошибки и там тоже :) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23 msgid Remove settings before starting Krita again msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+} Нет слова настройка в смысле параметр. Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но тут можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском, потому что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ... А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с таким подходом. Попытайтесь найти в толковом словаре слово настройка в смысле параметр. Я поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово настройка в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- процесс действия по гл. настраивать III.1 и _результат_ такого действия. Поясню, почему это значение не совпадает с настройками в нашем контексте: у Евремовой говорится о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать. От настроек в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они иногда вылезают снова, по недосмотру. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33 msgid htmlhead/bodypKrita closed unexpectedly! Please help us make Krita better by sending us more information./ppIf you'd like us to contact you, please add your email address. We will not share your email address with anyone./p/body/html msgstr {+htmlhead/bodypKrita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке./ppЕсли вы хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не собираемся им ни с кем делиться./p/body/html+} Лучше неожиданно завершилась/неожиданно завершила работу: закрывает программу человек, точнее он закрывает её окно. Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. Пожалуйста опять же надо убрать. email address = адрес электронной почты [3] Имхо, в данном случае слово пожалуйста показывает просьбу разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: Помогай, давай! Можно перефразировать так: Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд. #. ediff: state {-fuzzy-} #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116 msgid Open {-in New Documents-}{+Document+} msgstr Открыть {-в новых документах-}{+документ+} В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как Открытие файла, но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к размышлению: [6] Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю. Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла. Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности. А можно не искать, а из
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал: Добрый вечер, Александр! Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в качестве собирательного термина не выбран bitmap. Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской. Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с удовольствием рассмотрим :) А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;) Добрый вечер, Дмитрий! Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не перепутаешь ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Привет! Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту строку Боуду уже написал) #. ediff: state {-fuzzy-} #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt {+(qtundo-format)+}~ msgid {-Copy-}{+Node+} Opacity msgstr {-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+} [...] Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что point (точка) -- промежуточная точка контура? В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем узлами. #: image/kis_base_mask_generator.h:34 msgid Gaussian brush msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта. Она не будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить Guassian brush, то отрезок останется чётким, только будет в какой-то степени замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода: generate brush mask with a Gaussian-blurred edge. Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том, что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая --- линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу. -- Dmitry Kazakov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
написане Mon, 31 Mar 2014 07:35:25 +0300, Dmitry Kazakov dimul...@gmail.com: Привет! Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok страдает подобным [2]. Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту строку Боуду уже написал) Добрый день! http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=109349454820034w=2 http://www.prdaily.com/Main/Articles/Stop_the_madness_Rules_for_using_the_exclamation_p_13882.aspx (искать exclamation). Одно время Эндрю Коулз активно исправлял такие недочёты. Пример: http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123853679700534w=2 С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian