Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Сыпченко Георгий
Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
непрозрачности.
Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
undo/redo.

Например:
Отменить изменение непрозрачности
Повторить изменение непрозрачности

Как поправлю - вышлю обновлённый файл.
01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет:

В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:

Добрый вечер, Александр!



Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что


point
(точка) -- промежуточная точка контура?





В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
назывем
узлами.



Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
качестве собирательного термина не выбран bitmap.



Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
маской.




Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
(в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
удовольствием рассмотрим :)

А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

Добрый вечер, Дмитрий!

Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive
programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не
реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не
перепутаешь ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Георгий Сыпченко
Обновил файл, добавил всё перечисленное выше и кое-что, найденное в
процессе сегодняшнего рисования:
https://www.dropbox.com/s/kt617510k0nlb5v/krita.po
01 апр. 2014 г. 19:15 пользователь Сыпченко Георгий superzh...@gmail.com
написал:

 Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение
 непрозрачности.
 Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где
 undo/redo.
 Например:
 Отменить изменение непрозрачности
 Повторить изменение непрозрачности

 Как поправлю - вышлю обновлённый файл.
 01.04.2014 00:00, Alexander Potashev пишет:

 В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:

 Добрый вечер, Александр!


  Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что

  point
 (точка) -- промежуточная точка контура?




 В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
 назывем
 узлами.



 Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
 качестве собирательного термина не выбран bitmap.



 Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
 маской.



 Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система
 слоев
 сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
 (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно
 называем
 слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
 удовольствием рассмотрим :)

 А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
 обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры
 свертки
 считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

 Добрый вечер, Дмитрий!

 Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional
 reactive
 programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не
 реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не
 перепутаешь ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
В письме от 1 апреля 2014 19:11:32 пользователь Сыпченко Георгий написал:
 Решил вопрос. Узнал напрямую у Боуда. Node Opacity - Изменение 
 непрозрачности.
 Аналогично поправлю и другие аналогичные. Отображается это там, где 
 undo/redo.
 Например:
 Отменить изменение непрозрачности
 Повторить изменение непрозрачности
 
 Как поправлю - вышлю обновлённый файл.

Георгий, добрый вечер!

На самом деле, мне это и так было ясно, потому что видел раньше аналогичные 
строки, где опущено слово Change. Сначала подумал, что непонятно не 
действие, которое называется Node Opacity, а что означает node.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброй ночи, Дмитрий!

В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
  А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
  слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки
  зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит
  лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с
  таким подходом.
 
 Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это
 не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса
 настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку,
 сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный.

Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.

Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить настройку 
телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово 
настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом 
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно 
это значение слова из словаря). А в случае Krita,
 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, 
то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый 
из них в отдельности,
 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то 
настройки (*) ещё нет.

Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке 
обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном 
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То 
есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку, например: 
Сбить настройку, Сбросить настройку.

Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово 
настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное 
но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми 
плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из 
параметров программы, что введёт их в заблуждение.

 По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
 Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
 в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
 изменить, добавляй сюда [0]
 
 [0] -
 https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
 jqs/edit?usp=sharing

Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих 
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita Gemini: 
Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия?

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-04-01 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Доброе утро, Александр!

Про единственное число убедительно, не подумал, спасибо! :)


2014-04-02 3:20 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

 Доброй ночи, Дмитрий!

 В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
   А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
   слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с
 точки
   зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки
 звучит
   лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не
 согласен с
   таким подходом.
 
  Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки ---
 это
  не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса
  настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку,
  сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный.

 Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.

 Если исходить из фраз сбить настройку и подобных (например, сбить
 настройку
 телевизора), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть
 слово
 настройка в значении результат действия-настройки, как в уже умомянутом
 словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно
 это значение слова из словаря). А в случае Krita,
  1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу
 программы,
 то настройкой (*) будет называться совокупность этих параметров, а не
 каждый
 из них в отдельности,
  2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не
 менял, то
 настройки (*) ещё нет.

 Если применять слово настройка (*) к переводу упомянутой выше по ветке
 обсуждения строке, то слово настройка (*) должно стоять в единственном
 числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То
 есть, перевод мог бы быть таким: [Глагол в инфинитиве] настройку,
 например:
 Сбить настройку, Сбросить настройку.

 Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово
 настройка (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее
 значительное
 но -- увидев слово настройка, многие пользователи с мозгами, промытыми
 плохим переводом, поймут Сбросить настройку как Сбросить _один_ из
 параметров программы, что введёт их в заблуждение.

  По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
  Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы
 терминологии
  в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
  изменить, добавляй сюда [0]
 
  [0] -
 
 https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
  jqs/edit?usp=sharing

 Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих
 изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка Krita
 Gemini:
 Painting at Home and on the Go for Artists с русским переводом от Георгия?

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian




-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Дмитрий, доброе утро!

В письме от 31 марта 2014 08:35:25 пользователь Dmitry Kazakov написал:
 Привет!
 
 
 Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
 
  детей.
  В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
  вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
  страдает подобным [2].
 
 
 
 
 Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту
 строку Боуду уже написал)

Юрий уже добавил более правильные ссылки, чем предложил я. Добавлю в копилку 
еще одну, на вики TechBase [1].

  Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
  point
  (точка) -- промежуточная точка контура?
 
 
 В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем
 узлами.

Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в 
качестве собирательного термина не выбран bitmap.

Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с маской.

   #: image/kis_base_mask_generator.h:34
   msgid Gaussian brush
   msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть
 
 
 
  Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта.
  Она
  не
  будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть,
  если
  нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
  Guassian brush, то отрезок останется чётким, только будет в какой-то
  степени
  замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода:
  generate
  brush mask with a Gaussian-blurred edge.
 
 
 
 
 Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том,
 что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из
 трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут
 быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая ---
 линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу. 

Согласен. Я тоже подумал, что кому-то может быть важно знать, что размытие 
делается по Гауссу.

[1] http://techbase.kde.org/Projects/Usability/HIG/Exclamation_points

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Сыпченко Георгий



#: crashreporter/main.cpp:53
msgid Krita Crash Reporter
msgstr {+Krita Crash Reporter+}

Надо перевести на русский.

Перевёл.


#: crashreporter/mainwindow.cpp:137
msgid Could not restart Krita. Please try to restart manually.
msgstr 
{+Не могу перезапустить Krita. Пожалуйста, попробуйте сделать это
вручную.+}

Не могу звучит так, как будто Krita -- живое существо и отвечает не могу.
Обычно переводят как Не удалось перезапустить Krita или Ошибка перезапуска
Krita

Слово пожалуйста можно убрать: оно избыточно [1].

Поищите, пожалуйста, другие вхождения слова пожалуйста, их тоже надо убрать.
То же относится к другим ошибкам: они иногда повторяются в нескольких строках.

Исправлено.

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
msgid Remove settings before starting Krita again
msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}

Нет слова настройка в смысле параметр.

Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но тут
можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском, потому
что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ...
А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять 
слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки 
зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки 
звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не 
согласен с таким подходом.



#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
msgid 
htmlhead/bodypKrita closed unexpectedly! Please help us make Krita

better by sending us more information./ppIf you'd like us to contact
you, please add your email address. We will not share your email address
with anyone./p/body/html
msgstr 
{+htmlhead/bodypKrita неожиданно была закрыта! Пожалуйста, помогите
 нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об ошибке./ppЕсли
вы  хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой email адрес. Мы не 
собираемся им ни с кем делиться./p/body/html+}

Лучше неожиданно завершилась/неожиданно завершила работу: закрывает
программу человек, точнее он закрывает её окно.

Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для детей.
В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
страдает подобным [2].

Пожалуйста опять же надо убрать.

email address = адрес электронной почты [3]
Имхо, в данном случае слово пожалуйста показывает просьбу 
разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют 
отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: Помогай, 
давай!



#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:49
msgid Email:
msgstr {+Email:+}

email, email address -- адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта,
электронный адрес [3].
Выбирайте в зависимости от допустимой длины строки.

Ок. Электронная почта:


#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnRestart)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:78
msgid Restart Krita
msgstr {+Перезапуск Krita+}

Это кнопка, которая выполняет дейстие, на это указывает QPushButton в
автоматическом комментарии.

Обычно текст таких кнопок переводится глаголом в инфинитиве, например
Закрыть, Изменить дату..., Добавить в список [4], вместо Закрытие,
Изменение даты..., Добавление в список (так можно было бы перевести по
аналогии с Вашим переводом Перезапуск Krita). Известное исключение --
Отмена в диалогах с вариантами ответа Да/Нет/Отмена и в диалогах настройки
программ.


Хорошо. Перезапустить Krita


#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:113
msgid 
htmlhead/bodypPlease describe what you were doing when the crash
happened or anything strange that you might have seen :/p/body/html
msgstr 
{+htmlhead/bodypПожалуйста, укажите, что послужило причиной ошибки

или, возможно, замеченные вами странности в поведении Krita:/p/body/
html+}

Без Пожалуйста.

Запятые расставлены неправильно. По-моему, надо так: [...] ошибки, или
возможно замеченные вами [...], но могу ошибаться.


Без пожалуйста и избавился от спорных знаков препинания:
htmlhead/bodypУкажите, что вы делали перед возникновением ошибки,
или расскажите о замеченных странностях в поведении Krita:/p/body/html


#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowUpload)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:129
msgid Send information about this problem to KO GmbH
msgstr {+Отправить информацию о проблеме KO GmbH+}

Нужен предлог в перед названием компании. Сравните:
  - Отправить информацию Владимиру.
  - Отправить информацию в ООО Яндекс.
GmbH -- это и есть ООО, только по-немецки [5].


Исправлено.

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:139
msgid The crash report will also be saved to your home directory.
msgstr 

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Привет!

 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
 #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
 msgid Remove settings before starting Krita again
 msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}

 Нет слова настройка в смысле параметр.

 Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры,
 но тут
 можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском,
 потому
 что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед ...

 А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
 слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки
 зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки звучит
 лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не согласен с
 таким подходом.


Я тоже ничего не имею против удалить настройки. Здесь настройки --- это
не параметры, а множество их значений полученных в результате процесса
настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде сбить юстировку,
сбить настройку. В них смысл, мне кажется, аналогичный.


 #: gemini/main.cpp:57
 msgid Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists
 msgstr {+Krita Gemini: Рисование дома и на ходу для художников+}

 Рисование [...] для художников звучит странно: будто бы мы рисуем, а
 художники отдыхают.

Для художников - это подчёркивается уровень программы. Сами видите, в
 оригинале так - это их слоган. Имхо, это будет уже искажением атрибутики.
 Всё-таки исправлять?


Здесь проблема в том, что artist а английском --- это не совсем художник,
а более широкий человек творческой профессии. Возможно, стоит всю фразу
как-то переформулировать, чтобы передать смысл?

Я бы предложил что-нибудь вроде Творчество в дороге и дома


#: image/kis_base_mask_generator.h:34

 msgid Gaussian brush
 msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть

 Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта.
 Она не
 будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
 нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
 format.setDoubleBuffer(false), то отрезок останется чётким, только
 будет в какой-то степени
 замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода:
 generate
 brush mask with a Gaussian-blurred edge.

 Ок. Взял Размытая кисть. Только что проверил, как это будет выглядеть в
 меню.
 -По умолчанию
 -Мягкая кисть
 -Размытая кисть
 Имхо, Гауссова кисть звучит странно, но, если надо, можно поставить и
 это...


По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
изменить, добавляй сюда [0]

[0] -
https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOmjqs/edit?usp=sharing


-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Добрый вечер, Александр!

  Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
   point
   (точка) -- промежуточная точка контура?
  
 
  В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем
  узлами.

 Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
 качестве собирательного термина не выбран bitmap.

 Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
 маской.


Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
(в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
удовольствием рассмотрим :)

А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)


-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый вечер, Георгий!

В письме от 31 марта 2014 20:13:17 пользователь Сыпченко Георгий написал:
  #: crashreporter/main.cpp:53
  msgid Krita Crash Reporter
  msgstr {+Krita Crash Reporter+}
  
  Надо перевести на русский.
 
 Перевёл.

Вижу:
 #: crashreporter/main.cpp:53
 msgid Krita Crash Reporter
-msgstr Krita Crash Reporter
+msgstr Отчёт об ошибке Krita

Здесь важно помнить, что это название программы.

К сожалению, у меня нет времени собрать свежую версию Krita, но могу показать 
проблему на примере аналогичной программы -- DrKonqi. В файле перевода DrKonqi 
есть такая строка:
#: main.cpp:59
msgid The KDE Crash Handler
msgstr Обработчик ошибок KDE

Эта строка абсолютно соответствует обсуждаемой строке Krita Crash Reporter, 
то есть передается в конструктор KAboutData третьим по счёту аргументом. Если 
запустить /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version, видим эту строку в 
действии:
aspotashev@meth ~ $ /usr/lib64/kde4/libexec/drkonqi --version
Qt: 4.8.5
KDE: 4.11.5
Обработчик ошибок KDE: 2.1.5

Странно было бы при запуске .../krita/crashhandler --version получить на 
выходе Отчёт об ошибке Krita: 2.8.0. Выглядит, как будто это версия отчёта, 
а не программы, хотя никакого отчёта еще нет даже.

Предлагаю перевести аналогично тому, что в DrKonqi: Обработчик ошибок Krita.

Кстати, можно было переводы и других строк позаимствовать из kde-
runtime/drkonqi.po. Не гарантирую, что там все чисто, но если нет -- можно 
исправить ошибки и там тоже :)

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRemoveSettings)
  #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:23
  msgid Remove settings before starting Krita again
  msgstr {+Удалить настройки перед следующим запуском Krita+}
  
  Нет слова настройка в смысле параметр.
  
  Обычно можно просто заменить в таком случае настройки на параметры, но
  тут можно сказать Удалить файлы конфигурации Krita перед перезапуском,
  потому что делается именно это. Или Очистить конфигурацию Krita перед
  ...
 А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
 слово настройки в данном контексте? И чем конфигурация лучше с точки
 зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, Удалить настройки
 звучит лучше и понятнее, чем Очистить конфигурацию. Поправил. Но не
 согласен с таким подходом.

Попытайтесь найти в толковом словаре слово настройка в смысле параметр. Я 
поискал сейчас на dic.academic.ru [1] и нашел в словаре Ефремовой слово 
настройка в похожем значении: [2], значение III 1,2 -- процесс действия по 
гл. настраивать III.1 и _результат_ такого действия. Поясню, почему это 
значение не совпадает с настройками в нашем контексте: у Евремовой говорится 
о _результате_ действия-настройки, а у нас пользователь мог ничего не 
настраивать, но файл конфигурации все равно будет существовать.

От настроек в переводах KDE давным-давно решили избавиться [3,4,5], но они 
иногда вылезают снова, по недосмотру.

  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
  #: crashreporter/wdg_crash_reporter.ui:33
  msgid 
  htmlhead/bodypKrita closed unexpectedly! Please help us make
  Krita
  
  better by sending us more information./ppIf you'd like us to
  contact
  you, please add your email address. We will not share your email
  address
  with anyone./p/body/html
  msgstr 
  {+htmlhead/bodypKrita неожиданно была закрыта! Пожалуйста,
  помогите  нам сделать Krita лучше, отправив нам информацию об
  ошибке./ppЕсли вы  хотите, чтобы мы с вами связались, укажите свой
  email адрес. Мы не  собираемся им ни с кем
  делиться./p/body/html+}
  
  Лучше неожиданно завершилась/неожиданно завершила работу: закрывает
  программу человек, точнее он закрывает её окно.
  
  Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
  детей. В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть,
  это вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена.
  Amarok страдает подобным [2].
  
  Пожалуйста опять же надо убрать.
  
  email address = адрес электронной почты [3]
 
 Имхо, в данном случае слово пожалуйста показывает просьбу
 разработчиков. Если его убрать, получится, что разработчики требуют
 отправить отчёт и это выглядит уже не просьбой, а приказом: Помогай,
 давай!

Можно перефразировать так: Вы можете помочь нам сделать Krita лучше, отправив 
 Предложение стало немного длиннее, но корректнее, на мой взгляд.

  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: gemini/desktopviewproxy.cpp:116
  msgid Open {-in New Documents-}{+Document+}
  msgstr Открыть {-в новых документах-}{+документ+}
  
  В коде эта строка попадает в dialog.setCaption(), т.е. это заголовок
  диалогового окна выбора файла. Мне хочется перевести как Открытие файла,
  но не утверждаю, что все считают так же. Старое обсуждение, к
  размышлению: [6]
 Постараюсь найти в интерфейсе и, если что, поправлю.

Можете не сомневаться, что это заголовок диалогового окна выбора файла. 
Конечно, можете и в интерфейсе найти, для наглядности.

А можно не искать, а из 

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-31 Пенетрантность Alexander Potashev
В письме от 31 марта 2014 23:29:33 пользователь Dmitry Kazakov написал:
 Добрый вечер, Александр!
 
 
   Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
   
point
(точка) -- промежуточная точка контура?
   
   
  
  
  
   В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех
   назывем
   узлами.
 
 
 
  Если это либо слой, либо маска, тогда не понимаю, почему по-английски в
  качестве собирательного термина не выбран bitmap.
 
 
 
  Node/узел у меня, как обывателя, не ассоциируется ни со слоями, ни с
  маской.
 
 
 
 
 Здесь мы немного раскрываем технические подробности. В Крите система слоев
 сложнее, чем в фотошопе. У нас можно построить целое дерево слоев и масок
 (в фотошопе это все-равно останется стеком). Поэтому мы обобщенно называем
 слои и маски узлами. Если предложите другую терминологию, мы с
 удовольствием рассмотрим :)
 
 А bitmap точно не подойдет, ибо большинство типов слоев намного умнее
 обычной картинки. Фильтрующие слои могут в реальном времени фильтры свертки
 считать, а Клонирующие создают связи, почти как в Portal 2 ;)

Добрый вечер, Дмитрий!

Пока что нет идей, как перевести node. Напоминает FRP (functional reactive 
programming), но это не дает никаких мыслей, какой термин использовать. Не 
реактор же и не ячейка. Хотя, реактор мне нравится: ни с чем не 
перепутаешь ;)

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-30 Пенетрантность Dmitry Kazakov
Привет!


Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для
 детей.
 В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
 вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
 страдает подобным [2].


Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту
строку Боуду уже написал)



  #. ediff: state {-fuzzy-}
  #: image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
  msgctxt {+(qtundo-format)+}~
  msgid {-Copy-}{+Node+} Opacity
  msgstr {-Копировать непрозрачность-}{+Узел непрозрачности+}


[...]


 Кстати, а что такое node в данном контексте? Это случайно не то же, что
 point
 (точка) -- промежуточная точка контура?


В данном случае это либо Слой, либо Маска. Технически мы их всех назывем
узлами.



  #: image/kis_base_mask_generator.h:34
  msgid Gaussian brush
  msgstr {-Размытая-}{+Размывающая+} кисть

 Я бы оставил Размытая кисть. Это обычная кисть, но её маска размыта. Она
 не
 будет размывать существующее то, что было нарисовано до нее. То есть, если
 нарисовать отрезок без какого-либо размытия, а потом поверх него поводить
 Guassian brush, то отрезок останется чётким, только будет в какой-то
 степени
 замазан, в зависимости от непрозрачности кисти. Комментарий из кода:
 generate
 brush mask with a Gaussian-blurred edge.


Я бы предпочел оставить хоть какую-нибудь ассоциацию с Гауссом. Дело в том,
что эта кисть (технически, маска кисти) выбирается в выпадающем списке из
трех значений: Default Brush, Soft Brush и Gaussian Brush. И все три могут
быть (и будут) размытыми. Просто размываются они по-разному: первая ---
линейно, вторая --- по пользовательской кривой, а третья --- по Гауссу.


-- 
Dmitry Kazakov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1

2014-03-30 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 31 Mar 2014 07:35:25 +0300, Dmitry Kazakov  
dimul...@gmail.com:



Привет!


 Избегаем использования восклицательных знаков, кроме игр и программ для  
детей.

 В англоязычкой версии восклицательных знаков тоже не должно быть, это
 вольность разработчика, которая наверняка скоро будет исправлена. Amarok
 страдает подобным [2].

Ссылки не добавились, где про восклицательные знаки почитать? (Про эту  
строку Боуду уже написал)


Добрый день!

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=109349454820034w=2

http://www.prdaily.com/Main/Articles/Stop_the_madness_Rules_for_using_the_exclamation_p_13882.aspx

(искать exclamation).

Одно время Эндрю Коулз активно исправлял такие недочёты. Пример:

http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=123853679700534w=2

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian