Swedish translation of OpenOffice 4.x
Hello! I have worked on the Swedish translation. There are now only 44 words left. In some of these cases I am unsure what word to use because I am not sure of in which context it is used. In a few cases it might be that the original text in English has some error in it, because I do not understand the meaning. When expanding the details on the overview page, I find that there are errosw with placeholders, escapes, printf() and XML tags. https://translate.apache.org/sv/aoo40/ I have installed OpenOffice 4.0.0 English version. Is it possible to import the swedish translations into it to test them? Below some specific questions in order to understand to continue the work. Q1 Placeholders English Swedish Currently: [Default Language] - [Standardspråk] [M] - [E] What would be correct? I guess the text within square brackets should not be translated. Q2 Escapes The column *$column$* could not be changed. Should the column instead be deleted and the new format appended? - (Currently) Det gick inte att ändra kolumnen *\\$column\\$*. Ska den i stället raderas och det nya formatet bifogas? (Should it be like this?) Det gick inte att ändra kolumnen *$column$*. Ska den i stället raderas och det nya formatet bifogas? Read the complete License Agreement. Use the scroll bar or the *\\**'Scroll Down**\\**'* button in this dialog to view the entire license text. - (now) Läs det fullständiga licensavtalet. Använd rullningslisten eller knappen *Rulla nedåt* i dialogrutan om du vill se hela licensavtalet. (This would be correct?) Läs det fullständiga licensavtalet. Använd rullningslisten eller knappen *'Rulla nedåt'* i dialogrutan om du vill se hela licensavtalet. Q3 printf() %PRODUCTNAME% %PRODUCTVERS*I**O**N% Er**ro*r Report - (now) %PRODUCTNAME% %PRODUCTVERS*IO**N%-fe**lr*apportering (better?) %PRODUCTNAME% %PRODUCTVERS*IO**N% fe**lr*apportering It seems like printf() reacts on a hyphen directly after a %% expression. In Swedish we juxtapose many words together to form a long word (like in German). We do not have spaces between words in many cases. Will printf() fail with the hyphen just after the %% expression? Q4 XML tags *DisplayHID* - (now) *{0DisplayHID}0{DisplayHID0}* (better? alt1) *DisplayHID * (better? alt2) *Visa HID* There are many control signs inserted in the Swedish translation. Should they be there, or not? At many places there are this type of construction of control signs. Are they serving a purpose, or should they be corrected? Is DisplayHID a 'product name' so it should be left untranslated, or should 'display' be translated into Swedish? /vicinity PS. I am not on the mail list, so I would need an email directed to my own email address.
New Pootle Account
First of all I want to send a big hello to all the OpenOffice volunteers around the globe, my name is Ovidiu Acatinca and I'm from Romania. I want to apply for a Pootle account in order to be able to translate the available projects into Romanian language(s). I state that my contributions are under the Apache 2 license and if is possible I want a username like: adbite. I understand that a password will be created in a second more private step and that I have read the instructions: https://cwiki.apache.org/confluence/x/XBT8AQ Regards, Ovidiu Acatinca
Re: Web site translation
I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to check mdtekst files using Dingus here: http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus. Regarding to the translation of the mdtekst files it is very useful. But I think that the Title: and Notice: is used by the Web site CMS , while to identify which text how to process or otherwise. From what it used determines whether we translate or not. Because of this I asked, please explain to me. Regards Niki 2013/9/13 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com Hi, As Michal Hrin( and Rob Weir explained to me, you should read this information: http://daringfireball.net/**projects/markdown/http://daringfireball.net/projects/markdown/ It's very useful for mdtext files handling. Regards, Pedro. Em 13/09/2013 10:44, ??? ?? escreveu: Hi again, 1. I have a question for text in mdtxt files. When translating the files that Rob sent meI found the following: Title: Blabla .. Notice: Blabla ... What to do with the first part as ?itle:? Translate or not? 2. Thanks Rob that has put an extra text to openoffice.org http://openoffice.org/bg/ I translated it and if you want please put the translated text. Please find it atached. I removed the sentence that the text is not and there is no one to translate it, because I'm here. :) Regards Niki 2013/9/11 Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com mailto:ppa...@gmail.com When you have problem with mdtext file, first thing you should consider to use Notepad++. Encoded it with UTF-8. When you do this, all the thing would be fine in displaying your language. But, you should record your screen while that error occurs, upload to youtube and paste the link in here, so we can figure out the problem quickly. --**--** - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org mailto:l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org mailto:l10n-help@openoffice.**apache.orgl10n-h...@openoffice.apache.org --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Swedish translation - text length, cap, target
Hi, KaspAir schrieb: *The text */*in */*which the length is to be determined.* https://translate.apache.org/sv/aoo40/translate.html#unit=14327769 Do they mean?: The text /*of */which the length is to determined. What is the measure of length? Number of words? Number of characters? Number of character including white spaces? The with of the text in centimeters? It belongs to the function LENB. http://docs.oasis-open.org/office/v1.2/os/OpenDocument-v1.2-os-part2.html#__RefHeading__1018080_715980110 Read section 6.7.1General for explanation. *Ca~p style* https://translate.apache.org/sv/aoo40/translate.html#unit=14334259 Does cap refer to chapters, capitals or line caps (endings of lines)? Endings of lines. You see the string in the properties dialog of a line. *Blue Target* https://translate.apache.org/sv/aoo40/translate.html#unit=14334690 What kind of target? A goal? A target for aiming weapon (see image below)? The endpoint (ending destination)? It is one of the graphic bullets. So look at it and then decide what is a good name for it. I tried to see what the German version was and tried this link, but it did not work. How do I do it? https://translate.apache.org/de/aoo40/translate.html#unit=14334690 You can select an additional source language in your personal settings. Then you will see an additional green line with this language parallel to the English line. Kind regards Regina - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Web site translation
Em 14/09/2013 14:20, Николай Нинков escreveu: I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to check mdtekst files using Dingus here: http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus. Regarding to the translation of the mdtekst files it is very useful. But I think that the Title: and Notice: is used by the Web site CMS , while to identify which text how to process or otherwise. From what it used determines whether we translate or not. Because of this I asked, please explain to me. All I can say is that I translated both. There is no character or sign (like # or + or * or other) before those strings so I imagine they will appearas is. Regards, Pedro. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Web site translation
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:20 AM, Николай Нинков nick...@gmail.com wrote: I looked at the information on the address: http://daringfireball.net/projects/markdown/. And I found that there is a possibility to check mdtekst files using Dingus here: http://daringfireball.net/projects/markdown/dingus. Regarding to the translation of the mdtekst files it is very useful. But I think that the Title: and Notice: is used by the Web site CMS , while to identify which text how to process or otherwise. From what it used determines whether we translate or not. Because of this I asked, please explain to me. For example, one file has: Title: Apache OpenOffice Calc In that case you should translate Apche OpenOffice Calc but don't translate Title. For Notice, that is the legal license and we leave that in English. This appears as a comment in the generated HTML page, so the typical user will not see it. -Rob Regards Niki 2013/9/13 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com Hi, As Michal Hrin( and Rob Weir explained to me, you should read this information: http://daringfireball.net/**projects/markdown/http://daringfireball.net/projects/markdown/ It's very useful for mdtext files handling. Regards, Pedro. Em 13/09/2013 10:44, ??? ?? escreveu: Hi again, 1. I have a question for text in mdtxt files. When translating the files that Rob sent meI found the following: Title: Blabla .. Notice: Blabla ... What to do with the first part as ?itle:? Translate or not? 2. Thanks Rob that has put an extra text to openoffice.org http://openoffice.org/bg/ I translated it and if you want please put the translated text. Please find it atached. I removed the sentence that the text is not and there is no one to translate it, because I'm here. :) Regards Niki 2013/9/11 Mr. Phan Anh ppa...@gmail.com mailto:ppa...@gmail.com When you have problem with mdtext file, first thing you should consider to use Notepad++. Encoded it with UTF-8. When you do this, all the thing would be fine in displaying your language. But, you should record your screen while that error occurs, upload to youtube and paste the link in here, so we can figure out the problem quickly. --**--** - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org mailto:l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org mailto:l10n-help@openoffice.**apache.orgl10n-h...@openoffice.apache.org --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Web site translation
On Sat, Sep 14, 2013 at 9:50 AM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi, I've finished the translation of the Web site and I'm sending the files attached. Attachments are stripped from the mailing list. You can send the ZIP file directly to me. In 'why_great.mdtext' I found a line saying open-software. Is this correct? Shouldn't it be open-source? The sentence is, Apache OpenOffice is developed using an open-software, no secrets approach. That does not make sense in English either. I think it should be, Apache OpenOffice is developed using an open, no secrets approach. Regards, -Rob I: eliminated all '.org' references; replaced 'developers' with 'programmers' because we have no correspondence in Portuguese-PT; chose not to translate the reviews or the blog news. It wouldn't make much sense I'll try to find some reviews here; Please let me know of any existing errors. When possible I'd like to test this in normal browser conditions. Thank you. Nice weekend for you all. Regards, Pedro. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
New+Pootle+Account
Hi you need some help for translation of 4.0 to turkish but I can't download it, how can help you ? :) - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Swedish translation
I noticed that Apache OpenOffice 4 still isn't available in Swedish, so I looked around a bit to see if I can help with translations or something. A quick look at https://translate.apache.org/projects/aoo40/ told me that everything is already translated to Swedish (svenska), so what's more to be done before Apache OpenOffice 4.0.0 can be released in Swedish? Why isn't it released already? Sorry if this is a stupid question… Johnny Rosenberg
Re: Swedish translation
Johnny Rosenberg wrote: I noticed that Apache OpenOffice 4 still isn't available in Swedish, so I looked around a bit to see if I can help with translations or something. A quick look at https://translate.apache.org/projects/aoo40/ told me that everything is already translated to Swedish (svenska), so what's more to be done before Apache OpenOffice 4.0.0 can be released in Swedish? Why isn't it released already? Sorry if this is a stupid question… It isn't a stupid question at all, but the answer is equally simple: the 100% translation you see now was done by Kasper (in CC; but please Kasper consider subscribing, or you will miss messages!) over the last few days. So: Swedish is 100% complete now, but it was still rather incomplete when we built the RC1. And it will be released officially at the earliest possible occasion. When? Well, if we have to build a RC2 we could ask Juergen to consider adding Swedish immediately to it (but this could be asking too much of Juergen, since integrating a translation is still a lengthy process). In any case, Swedish would be released with the next language update, which is not set but may be sometime in October, depending on how many new languages we have ready. And in the meantime Swedish would be added to the snapshot builds available from https://cwiki.apache.org/confluence/display/OOOUSERS/Development+Snapshot+Builds Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Preview of Proofing Tool GUI V2.1 (beta - build 31)
On 18/08/2013 Marco A.G.Pinto wrote: There are still some improvements and optimisations to be done before releasing and official V2.1 . Maybe it will take a few more weeks or so. ... *- BINARY (WINDOWS AND LINUX)* https://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540/ProofingToolGUI_V21beta-build31_WinLin.zip I decided to have some fun with it since I've just released a new version of the Italian dictionary for OpenOffice 4.0.1. I converted it to UTF-8 (the released version, for version control convenience, still uses ISO-8859-15, and I'll switch to UTF-8 for future releases) and opened the dictionary with your tool. It was really fast, the previous issues are solved. I went to check the latest corrections I had done to the dictionary (some rules that were missing in a few words) and I could verify in real time that I had added the right rules, and all derivative words that had been added. Really nice and easy to use. Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Web site translation
Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free (of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources) systems (of software and hardware) Another word might be promoter You mean: Free/Open-Sources Systems advocates = Free/Open-Sources Systems promoters 2013/9/13 Rob Weir robw...@apache.org On Fri, Sep 13, 2013 at 4:02 PM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Hi everyone, Em 13/09/2013 17:15, Aivaras Stepukonis escreveu: IT business = business whose products and/or services are in part, or in whole made of information technology (IT) I would never have guessed this. In some countries the more common term is ICT = Information and Communications Technology. Either one can be used in this context. Free/Open-Sources Systems advocates = supporters or enthusiasts of free (of charge) open source (as opposed to closed proprietary sources) systems (of software and hardware). Another word might be promoter -Rob I was thinking pro-bono lawyers!?! Thank you. Regards, Pedro - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org