Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2013-01-21 Thread Jan Høydahl
Hi Olav,

Nice to see you here! I'm one of the few others who have tried to help out with 
the gap in Norwegian translation, and probably responsible for some new 
inconsistencies as well, sorry for that.

Being 100% consistent is very hard even having translation guidelines - without 
better tool support. There are several duplicate strings which need translation 
multiple times etc. So we could definitely need some experienced coordination 
and QA help here :)

Unfortunately I have not been able to contribute much lately.

--
Jan Høydahl, search solution architect
Cominvent AS - www.cominvent.com
Solr Training - www.solrtraining.com

28. nov. 2012 kl. 19:46 skrev Olav Dahlum odah...@gmail.com:

 2012/11/27 Andrea Pescetti pesce...@apache.org
 
 On 26/11/2012 Olav Dahlum wrote:
 
 2012/11/26 Andrea Pescetti
 
 I will need that at least you answer the question above, i.e.,
 what you are not impressed about. Could you give us a link?
 
 http://www.openoffice.org/no/**- «mailing-liste», and «epost» (as
 stated in
 the latest Norwegian spell check) is used inconsistently. Other examples
 are «web-siden» instead of «nettstedet».
 
 
 Thank you very much for this clarification: so you weren't judging the
 current PROGRAM translation, since this is too new and not yet visible (the
 effort has been ongoing for a few weeks only) but the WEBSITE translation.
 The Norwegian pages on the website, aside from minor changes, are unchanged
 since 2011.
 
 
 No, I did point to what I've seen so far on the web page, but it gave some
 indications. Regarding the web page, there were a problem with my CVS
 access, and a Oracle employee who didn't like some of the content we
 published.
 
 
 Would you like to help fixing the errors you found in the Norwegian
 website? You don't need an account, let alone an ICLA: you can edit it
 directly following the instructions in
 http://www.youtube.com/watch?v=7fvg1pfHLhE and your patch will be
 integrated in a reasonable time (say, 24 hours).
 
 
 Thanks, I'll look into it if no one else does.
 
 
 I see you have already had some constructive discussion with other
 Norwegian volunteers here. You are welcome to bring back your old team of
 translators too! And it would probably make sense to create a dedicated
 mailing list for Norwegian: if you find it interesting, just ask and we
 will create it (but we will need at least two e-mail addresses of people
 who will moderate it, i.e., reject spam).
 
 
 Hehe, well, I was a bit blunt, but we can work together. The old team might
 be a bit problematic to bring back due to their involvement in other
 projects, but it's not impossible when I put on the different hats. The
 mailing lists are not required at this stage, as the team can communicate
 otherwise. Users tend to use the forum, so it won't be required for them,
 but they do use social media.
 
 
 Regards,
 Andrea.
 
 
 -- 
 Olav Dahlum
 
 PGP key ID: 0xA6BD1795



Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Ariel Constenla-Haile
Hi Olva,

On Mon, Nov 26, 2012 at 07:20:04PM +0100, Olav Dahlum wrote:
 Hi.
 
 Keep in mind that I still own the copyright to most of the translation work

I guess you signed a joint copyright assignment with Sun/Oracle, in one
of its forms (JCA, SCA, OCA); otherwise a Sun employee like Rafaella
would never have given you access to the server pootle. This means that
you, as the author, hold copyright jointly with Oracle over the
contribution you've made.

As Oracle granted OpenOffice source code, including the translations, to
the Apache Software Foundation, now the code is no longer under the
umbrella a single corporation, but under the care of a non-profit,
charitable organization made of volunteers (as a charitable organization
the ASF does not pay for developers: only a few jobs that have to do
with keeping the infrastructure working are payed, all other people here
are volunteers, some being payed/sponsored by a company, some working in
their free time).


 since Åpne kontorprogram på norsk
 jumped onto LibreOffice, and I'm not impressed by what I have seen so far.

Could you please share your concerns?

 Any decline in the quality will not be tolerated by either me, Axel
 Bojer (since 2002), or any other person who have put a lot of time
 into the project. 

Please note that releases are voted here at Apache, and none will vote
to release something that hasn't the quality OpenOffice users deserve.

 When I was told I needed to sign the ICLA, I was
 puzzled since I already was a well known contributor.

You already signed a joint contribution assignment with Sun/Oracle, this
is no longer under effect; any contribution made here at Apache must be
under the Apache License v2.0.

 And as I couldn't due to technical reasons, it was never done. 

You simply have to fill this form
http://www.apache.org/licenses/icla.txt
Sign it, scan it, and e-mail it to secret...@apache.org
It's something rather simple.

 My Pootle account on the original server was also lost during the
 transition, a project people like Rafaella Braconi made available on
 the server after my request to do so. 

The Pootle server was not really migrated, that is, only the content was
transfered, not the accounts inforamtion. In the current set up, only
Apache Committers can have an account in the Pootle server. Non Apache
committers are welcome to work off-line with the preferred translation
tool.

 So before this really takes a wrong and unrecoverable turn, the
 control must be put back into my hands. 

We are simply volunteers, no one has the control, whatever this could
mean.


Regards
-- 
Ariel Constenla-Haile
La Plata, Argentina


pgp2hIChLIt9t.pgp
Description: PGP signature


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Olav Dahlum
2012/11/26 Louis Suárez-Potts lui...@gmail.com

 Olav,

 On 12-11-26, at 13:20 , Olav Dahlum odah...@gmail.com wrote:

  Hi.
 
  Keep in mind that I still own the copyright to most of the translation
 work
  since Åpne kontorprogram på norsk
  jumped onto LibreOffice, and I'm not impressed by what I have seen so
 far.
  Any decline in the quality will not
  be tolerated by either me, Axel Bojer (since 2002), or any other person
 who
  have put a lot of time into the
  project. When I was told I needed to sign the ICLA, I was puzzled since I
  already was a well known contributor.
  And as I couldn't due to technical reasons, it was never done. My Pootle
  account on the original server was
  also lost during the transition, a project people like Rafaella Braconi
  made available on the server after my
  request to do so. So before this really takes a wrong and unrecoverable
  turn, the control must be put back
  into my hands. Any doubters can check this page:
  http://www.openoffice.org/no/translation.html, and my PGP
  key.
 
 I'm a little surprised by the tone of this message, though I suspect there
 is an issue with differences in language. But can you expand on the
 problem, please? Do keep in mind that we are interested in gathering
 talent, interest, work and that we are still transitioning from the
 developmental structure that Rafaella oversaw.


I am sorry if my directness was misinterpreted as rudeness, but yes, the
problem is related to the guide lines which have been put down from
Skolelinux, trough OpenOffice.org, and pretty much every other FLOSS
project which needed translation into Norwegian. Well, what I actually fear
is something like the situation they have struggled with in Ubuntu, where
translations have been pretty bad at times, and the fact that people didn't
seem to be bothered by the low quality of their work. Yes, I'm still aware
of the transitional phase, but remember that a lot of people have strong
feelings about their work, and I'm one of them.



 
  Regards,
  Olav Dahlum
 
  --
  Olav Dahlum
 
  PGP key ID: 0xA6BD1795

 Thanks
 louis




-- 
Olav Dahlum

PGP key ID: 0xA6BD1795


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Olav Dahlum
2012/11/26 Ariel Constenla-Haile arie...@apache.org

 Hi Olva,

 On Mon, Nov 26, 2012 at 07:20:04PM +0100, Olav Dahlum wrote:
  Hi.
 
  Keep in mind that I still own the copyright to most of the translation
 work

 I guess you signed a joint copyright assignment with Sun/Oracle, in one
 of its forms (JCA, SCA, OCA); otherwise a Sun employee like Rafaella
 would never have given you access to the server pootle. This means that
 you, as the author, hold copyright jointly with Oracle over the
 contribution you've made.

 As Oracle granted OpenOffice source code, including the translations, to
 the Apache Software Foundation, now the code is no longer under the
 umbrella a single corporation, but under the care of a non-profit,
 charitable organization made of volunteers (as a charitable organization
 the ASF does not pay for developers: only a few jobs that have to do
 with keeping the infrastructure working are payed, all other people here
 are volunteers, some being payed/sponsored by a company, some working in
 their free time).


Sorry about my directness, but I usually don't do too much small talk in
these
situations.

I didn't mention anything about money, just the bit about copyright, and
possibly
credit. Anyway, I didn't sign anything personally, if it was ever required.
But it
wasn't a problem for me, so it must have been some sort of prior agreement
(the CLA) based on what you write. Keep in mind that I'm a volunteer as
well,
which incidentally was paid by the ÅKPN foundation to translate, and test
the
software at some point. Even if Pootle is notorious for stripping away file
headers, one can't ignore prior work. Believe me, I have been accused of
taking
credit due to similar technical shortcomings.




  since Åpne kontorprogram på norsk
  jumped onto LibreOffice, and I'm not impressed by what I have seen so
 far.

 Could you please share your concerns?


This might not be very useful to you, but ignoring things like this won't
make
the situation better: http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html



  Any decline in the quality will not be tolerated by either me, Axel
  Bojer (since 2002), or any other person who have put a lot of time
  into the project.

 Please note that releases are voted here at Apache, and none will vote
 to release something that hasn't the quality OpenOffice users deserve.


This is why I need to get some of the old timers back into the game, so
they can be part of this process.



  When I was told I needed to sign the ICLA, I was
  puzzled since I already was a well known contributor.

 You already signed a joint contribution assignment with Sun/Oracle, this
 is no longer under effect; any contribution made here at Apache must be
 under the Apache License v2.0.


Actually, I was encouraged to sign the The Apache Software Foundation
Individual
Contributor License Agreement (Agreement) V2.0. But the plan was to meet
up
with IBM first, and act upon that. Unfortunately, our contact left the firm.



  And as I couldn't due to technical reasons, it was never done.

 You simply have to fill this form
 http://www.apache.org/licenses/icla.txt
 Sign it, scan it, and e-mail it to secret...@apache.org
 It's something rather simple.


That was the point, I didn't have access to the equipment. I live mostly
paper less.



  My Pootle account on the original server was also lost during the
  transition, a project people like Rafaella Braconi made available on
  the server after my request to do so.

 The Pootle server was not really migrated, that is, only the content was
 transfered, not the accounts inforamtion. In the current set up, only
 Apache Committers can have an account in the Pootle server. Non Apache
 committers are welcome to work off-line with the preferred translation
 tool.


A bit hard to download the files when you can't. But if I actually do sign
the
ICLA now, it would mean no one could dispute my claims right?



  So before this really takes a wrong and unrecoverable turn, the
  control must be put back into my hands.

 We are simply volunteers, no one has the control, whatever this could
 mean.


Let me put this differently. To avoid things getting out of control because
people have little experience with translation, some sort of coordination
is required.




 Regards
 --
 Ariel Constenla-Haile
 La Plata, Argentina


Again, sorry if anyone was offended.

-- 
Olav Dahlum

PGP key ID: 0xA6BD1795


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Andrea Pescetti

Ariel Constenla-Haile wrote:

On Mon, Nov 26, 2012 at 07:20:04PM +0100, Olav Dahlum wrote:

I'm not impressed by what I have seen so far.

Could you please share your concerns?


Hi Olav, nice to see you again here! Ariel gave you a very comprehensive 
answer, and several people here will be happy to help you and give you 
all details, but I will need that at least you answer the question 
above, i.e., what you are not impressed about. Could you give us a link?



Any decline in the quality will not be tolerated by either me, Axel
Bojer (since 2002), or any other person who have put a lot of time
into the project.

Please note that releases are voted here at Apache, and none will vote
to release something that hasn't the quality OpenOffice users deserve.


Indeed. Quality is a priority here at Apache. At the moment we have a 
small group of volunteers working on updating both Norwegian 
translations (nb and nn). I haven't seen their work so far. If you want 
to work with them, or to review their work, your help will be most 
welcome. For specific infomation, everything is in this list's archives
http://incubator.apache.org/openofficeorg/mailing-lists.html but just 
ask and we'll be happy to answer.



My Pootle account on the original server was also lost during the
transition

The Pootle server was not really migrated, that is, only the content was
transfered, not the accounts inforamtion.


Yes, Pootle is not part of the transition. We currently work with 
offline PO files. You can find some information on the current process 
here: http://incubator.apache.org/openofficeorg/translate.html


Regards,
  Andrea.


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Rob Weir
On Mon, Nov 26, 2012 at 1:20 PM, Olav Dahlum odah...@gmail.com wrote:
 Hi.

 Keep in mind that I still own the copyright to most of the translation work
 since Åpne kontorprogram på norsk
 jumped onto LibreOffice, and I'm not impressed by what I have seen so far.
 Any decline in the quality will not
 be tolerated by either me, Axel Bojer (since 2002), or any other person who
 have put a lot of time into the
 project. When I was told I needed to sign the ICLA, I was puzzled since I
 already was a well known contributor.
 And as I couldn't due to technical reasons, it was never done. My Pootle
 account on the original server was
 also lost during the transition, a project people like Rafaella Braconi
 made available on the server after my
 request to do so. So before this really takes a wrong and unrecoverable
 turn, the control must be put back
 into my hands. Any doubters can check this page:
 http://www.openoffice.org/no/translation.html, and my PGP
 key.


Hi Olav,


I am concerned about translation quality as well.  One thing we did
when OpenOffice came to Apache was stop the practice of releasing
incomplete translations, or translations without a community to review
the work.  So we don't release until the UI is 100% translated.  We
would welcome your participation in the Norwegian Bokmål translation
that is currently being worked on.

I don't know who told you that you must sign an ICLA at Apache.  This
is not true.  We welcome contributions from anyone, with or without an
ICLA on file.  An ICLA, however, is required for project committers,
those who have direct write access to systems like our version control
or Pootle.  Non-Committers work on PO files off-line.

Regards,

-Rob


 Regards,
 Olav Dahlum

 --
 Olav Dahlum

 PGP key ID: 0xA6BD1795


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Olav Dahlum
2012/11/27 hauk142 hauk...@gmail.com

 Hello Olav.

 I am one of the few people working on the Bokmål translation,


Hi there.

Do you think I have been a bit harsh here?
Your real name would be useful tough.

 --

Olav Dahlum

PGP key ID: 0xA6BD1795


Re: Not too happy about the Norwegian translation effort.

2012-11-26 Thread Rob Weir
On Mon, Nov 26, 2012 at 6:41 PM, Olav Dahlum odah...@gmail.com wrote:
 2012/11/27 hauk142 hauk...@gmail.com

 Sorry about that, I accidentally hit Send. Touchscreens and emails do
 not work too well together. :)

 As I said, I am one of the few people who are working on the Bokmål
 translation. As far as I am concerned, the UI part is done and the help
 files are well on their way. We are currently planning to look through the
 UI translations, hopefully to correct some, if not all, of the errors you
 have mentioned. We are aware of the fact that there are some bad
 translations in there.

 As for the general quality of the translation, I cannot say much, I
  joined this effort much too recently to comment on it.

 If you would like to join us in the translation, you'd be welcome to do so.

 Regards, Håkon.



 I will work together with you to fix what I couldn't do on my own, and the
 things we were discouraged from completing back in 2009.


Are these Norwegian specific things?  Or were they broader?

-Rob


 --
 Olav Dahlum

 PGP key ID: 0xA6BD1795