Re: Presentación
O Monday 04 August 2008 20:47:11 Iván Lago Castro escribiu: Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en galego. Iván. Benvido!!. Escolle paquetes que che apeteza traducir, avisa e adiante. Dúbidas, xa sabes, ves x akí. P.D: Eu o do malestar polo correo ese do 93% de merda propoño resolvelo cunha batalla a morte ao amencer ;) Trankilo, foi algo puntual que non ten transcendencia. Por min non hai nada + q falar.
Re: Presentación
O Monday 04 August 2008 23:39:26 mvillarino escribiu: O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu: Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen algún problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en galego. Podes porte en kdeedu. A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte: -Miguel Branco: --Kalgebra --Kgeography --Parley gustame tm Kmplot, e Kgreography pódese coller: collino por ir atacando o + gordo, e este érao. Tampouco me encapricho e se vos apetece algún destes paquetes avisade. -Marce: --Kturtle, a meu pesar --Kalzium --marble --step -Libres: --kig --kwordquiz --ktouch -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei) -- Best regards, MV
Re: [G11n] Cadeas raras
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: Printer '%s' is low on developer. Printer '%s' is out of developer. Comentarios extraídos:Translators: Developer like on photo development context Sobre isto nin idea. Parece que Amador ten máis idea do asunto. Aureal Input Feedback Comentarios extraídos:Translators: this means sounds that are played as feedback to user input Eu aquí entendo que se refire a que son sons reproducidos para comunicarlle á persoa que escribe que está escribindo ou algo así. Podería ser Notificación de Entrada de Aureal ou Notificación de Introdución de Aureal... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Entrada de datos
2008/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com: (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre spin box, mais fun-na aumentando). Fixeches ben, seguramente ainda haberá máis widgets que discutir, ainda que podiamos comezar por widget xa. Hai que facer como fixen eu cas unidades de Wesnoth, coller tódalas cadeas a traducir, recolectar tódalas traducións usadas para cada unha desas cadeas, ainda que sexan traducións erradas ou conflitivas, e discutir entre todos a mellor tradución, fixar unha tradución para cada unha e confeccionar unha lista. Existen vários widgets para os que non atopo tradución unificada. Fixen as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: Algún día. Polo de agora pódense facer consultas no open-tran sobre varias distros e ambientes de escritorio, ademais dalgunhas aplicacións independientes. A idea é montar nós un sistema propio para consultar tódalas traducións realizadas por Trasno dispoñibles se é que os de Mancomun non o fan antes ca nós. ==Spin box ou spinner * campo incremental * campo numérico * campo incremental/decremental * selector numérico * Unha opción para valores numéricos que poden ser incrementados/decrementados (!) * (campo, selector, caixa...) campo numérico é ambíguo; campo incremental poderia estar ben; selector numérico parece bastante descritivo. Literalmente non teño nin idea do que é este widget. ==Check box ou checkbox * opción * caixiña * casiña opción é maioritario. Nos contextos que atopei o texto era do tipo Enable this checkbox, co cal a tradución Sinale esta opción é clara. Porén, noutros poderia soar demasiado xenérica. caixa de verificación, de confirmación, teño visto máis opcións pero agora non lembro. Proba en http://gl.open-tran.eu/ ==Toggle button * botón Vaia, parece que non se precisa afinar máis. Os verbos que acompañan (como en This button toggles...) son alternar, conmutar e trocar. Toggle é un verbo e un substantivo tamén, que é bastante chungo. Úsase para cambiar o estado dalgo que pode cambiar de estado, por exemplo un botón que pode estar premido ou non. Pero tamén podes Toggle the checkbox para activar ou desactivar algo. Vexo en open-tran que usamos marcar-desmarcar, en gnome vin unha tradución chunga botón de dous estados (revisa iso Nacho!!), cambiar estado, activar/desactivar. Lembro ter usado múltiples traducións para isto, pero no open-tran creo que ainda non integraron as traducións das distros e de certas aplicacións nas que eu traballei todos estes anos (menos mal, que senón verianse tódalas miñas meteduras de zoca :)) ==Radio button * alternativa * opción alternativa * botón * botóns de alternativa Pois calquera destas valia, pero supoño que seria boa idea fixar unha tradución estándar de entre tódalas correctas. ==Slider * desprazador * barra deslizante (en contextos: zoom slider.- barra de ampliación, volume toolbar.-barra de volume,...) Barra de desprazamento, sempre usei esta. ==List box * lista * listaxe Son suficientemente descritivas? Que tal lista[xe] de selección - a fin de contas, permite seleccionar os elementos, ao contrário dunha simples lista[xe] en calquer programa. Estou de acordo co de lista de selección, ainda que seguro que hai outra opcións. ==Drop-down list ou drop-down menu * (lista|menú) despregábel Isto si que parece descritivo. Si, o mesmo me propuxera Marce hai algún tempo. Concordo. ==Combo box * lista de selección * lista despregábel * selector A diferenza é pequena (nas combo boxes pode-se editar o campo) e poderia-se empregar lista despregábel para ambas as duas, mais a aparéncia é distinta (nas combo boxes ve-se un campo en branco) e, ademais, constituen dous obxectos distintos, polo que conviria crear dous termos distintos. Lista de selección pode confundir-se con list box e selector non é descritivo. Que tal algo con combinado (combo box é unha combinación dunha lista despregábel e un campo de texto). Pode haber certos problemas ca traducións doutros widgets... ==Box * caixa * campo * cadro Campo é a tradución que corresponde a field, ainda que si se pode entender que se empregue nos formulários, nos que o que se introduza vai acabar nunha base de datos. Caixa ou cadro? Box pode referirse a un campo de introducción de texto, ou a unha caixa de contorno, coma as que hai no Inkscape rodeando ós obxectos. Supoño que a tradución dependerá do contexto e de como utilicen os desenvolvedores este termo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE] Cousas
2008/8/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com: A ver, vale, paseime contestando xq parece que todos entendedes que era irónico e eu non. Carezo de humor non o entendín así no momento, así que desculpa que fora tan sobrereactivo na contestación e perdoade polo insulto; dígoo de verdá). A próxima vez leo a mensaxe 73 veces antes de contestar. Pero a ver, eu chego de vacacións, sen durmir, con resaca de carretera... e leo 92% de merda [...] E aínda andaredes coa cabeza alta, e Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. e en fin, molestoume e moito. Creo que se pode ser retranqueiro sen insultar. Eu entendín que ía de broma, xa teria collóns que el vos criticara se nin sequera é capaz de vos coordinar. E tomeino como tal. Ata podo dicir que rin pensando na que lle ía caer enriba cando algún de vós se lle botara enriba, o que non agardaba é que foras ti (pensaba que ía ser Marce con algún dos seus comentarios), nin que o entenderas coma un ataque persoal. Tamén é certo que unha vez que alguén se sentiu insultado non está de máis que el pida desculpas. Calculo que iso será dentro dun mes debido ó seu gran nivel de relación e comunicación convosco (así é como se lle devolven). Por certo, ánimo ós de KDE, pero só ós que traballaron para chegar aquí :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Presentación
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que teñen entre as maos. Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso para o final... Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero por ahí hai paquetes interesantes para traducir. Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de convencelo de que kde era unha merda :) Polo menos agardaba que botara unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man. Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a ver que dis :) Por certo, o próximo tradutor que apareza para Xfce, a GNOME xa lle tocará despois :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Presentación
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que teñen entre as maos. Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso para o final... Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero por ahí hai paquetes interesantes para traducir. Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de convencelo de que kde era unha merda :) Polo menos agardaba que botara unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man. Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a ver que dis :) Por certo, o próximo tradutor que apareza para Xfce, a GNOME xa lle tocará despois :) Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na presentación). Falando de material, vou ver se consigo empaquetar todo ese material que atopei a outra semana en menos de 10 MB para enviárvolo a varios de vós que igual estades interesados. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Presentación
O Tuesday 05 August 2008 12:45:32 Leandro Regueiro escribiu: Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome. Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que teñen entre as maos. Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo gorentoso para o final... Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero por ahí hai paquetes interesantes para traducir. Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de convencelo de que kde era unha merda :) hehehe; ti non probaches a 4.1?. Va, sabemos q Gnome é bastante curriño tm ;) , un pouco masticado demais, pro meu ghusto) pero si. Polo menos agardaba que botara unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man. Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a ver que dis h!, ós de KDE déixaos onde están, pero que vai ser isto! :) Por min poden mexar fóra do testoe axudar pero a min non me chaman as cousas en GTK+ tanto como para traducilas. (Non me chegaron conversacións do fío, debestes de reenviarvos entre vós)
Re: Presentación
Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na presentación). LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem. Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle, rosseta...)
Re: [trasno] Re: Presentación
O Tuesday 05 de August de 2008, Leandro Regueiro escribiu: o próximo tradutor que apareza para Xfce, a GNOME xa lle tocará despois :) Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como asociación. Descoñezo a normativa das prácticas na Universidade (poderíase averiguar, e pode mesmo que cada Universidade teña a súa propia, non o sei), pero si sei que os alumnos dos ciclos superiores de FP poden cubrir os créditos de prácticas nunha asociación, por exemplo. A proposta non está libre de problemas: o periodo de adaptación pode mesmo exceder o periodo de prácticas, non é de agardar que haxa grandes avalanchas de candidatos, e a aparición de moita xente traballando a curto prazo (por contraposición a poucos traballando a longo) pode ser un factor distorsionante... que se debería poder moderar co uso de memorias/compendios, glosarios, manuais de estilo, a propia lista... En fin, cando menos penso que é unha opción a considerar, sobre todo habendo xente favorábel dentro da propia Facultade de Tradución. Saúdos, -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Habeas corpus ad subjiciendum
O Martes 05 Agosto 2008 12:40, Leandro Regueiro escribiu: Eu entendín que ía de broma, xa teria collóns que el vos criticara se nin sequera é capaz de vos coordinar. Carallo neno, iso si que soa forte :-( Tamén é certo que unha vez que alguén se sentiu insultado non está de máis que el pida desculpas. Calculo que iso será dentro dun mes debido ó seu gran nivel de relación e comunicación convosco (así é como se lle devolven). Eeee! a ver, que carallo tes ti que dicir de ninguén a quen lle caiu a vida real de riba? Eu teño contacto con xabier. Por certo, ánimo ós de KDE, pero só ós que traballaron para chegar aquí :) Na actual lista de últimos editores de ficheiros están, entre outros: xixirei, xosé calvo, miguel branco, gonzalo h. castilla, xabier g. feal, eu e non lembro se alguén máis. Ademáis está a xente que nos deixou hai tempo, como jesús b. álvarez, Verónica Fernández Couce, Martina Ramilo Pereira, e máis. De todos eles queda algo en kde4. -- Best regards, MV
Re: [trasno] Re: Presentación
O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu: Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como asociación. Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome. -- Best regards, MV
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. -- Best regards, MV
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
O Mar, 05-08-2008 ás 23:36 +0200, mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 12:00, Leandro Regueiro escribiu: Logo non vale ter traducións parciais como se faria na tradución da interface de usuario? Non, non vale, deben estar todas as cadeas de todos os ficheiros referidos desde un index.docbook. Non sei en gnome como é. E eu creo que en Gnome non temos estes problemas. Non me fagas moito caso xa que aínda non traducín un só documento de documentación, pero polo que levo visto e lido... Saúdos. -- Best regards, MV signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: [trasno] Re: Presentación
O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu: O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu: Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a realización dos créditos de prácticas en empresas da carreira traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como asociación. Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome. e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo
Wow!!:::IBM, Canonical/Ubuntu, Novell, Red Hat to Deliver Microsoft-Free Desktops Worldwide
A CNN acaba de dar esta nova: http://money.cnn.com/news/newsfeeds/articles/marketwire/0422213.htm For the first time, IBM (NYSE: IBM) and leading Linux distributors Canonical/Ubuntu, Novell and Red Hat will join forces globally with their hardware partners to deliver Microsoft-free personal computing choices with Lotus Notes and Lotus Symphony in the one billion-unit desktop market worldwide by 2009 Máis info: http://arstechnica.com/journals/linux.ars/2008/08/05/ibm-targets-microsoft- with-desktop-linux-initiative http://www.theregister.co.uk/2008/08/05/ubuntu_ibm_linux_distros/
Re: Entrada de datos
O Domingo 03 Agosto 2008 23:26, Xosé escribiu: (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre spin box, mais fun-na aumentando). Existen vários widgets para os que non atopo tradución unificada. Fixen as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: Para comentar (o anexo) -- Best regards, MV Guia visual KDE.war Description: application/webarchive