Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles
se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas.

2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé :

> Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
> castelán. Lede isto: https://bugs.documentfoundation.org/show_
> bug.cgi?id=101981
>
> Non parece que se deba a motivos técnicos (ou sexa, non nos veremos
> forzados no futuro) senón de sinxeleza. Estou en contra por 1) a diferenza
> E (AND) e É (IS) e 2) a conveniencia de ver as palabras ben escritas no
> noso idioma.
>
> Opinións?
>
> Xosé
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pode comentarse nas redes sociais ligando a https://www.gpul.org/node/18286
, pero non creo que sexa necesario escribirmos unha entrada propia.

El 9 de octubre de 2016, 13:56, Antón Méixome <cert...@certima.net>
escribió:

> Podes facer unha nota para publicar?
> Desde a nos perspectiva, claro
>
> El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
> adriyeticha...@gmail.com> escribió:
>
>> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
>> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive
>> rsary#Santiago_de_Compostela
>>
>> 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>
>>> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-kd
>>> e-libro-incluido.html
>>>
>>> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>>>
>>> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-mili
>>> tary-move-first-8000-pcs-libreoffice
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela

2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :

> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-
> kde-libro-incluido.html
>
> E o exército italiano migra 8000 PC a LibreOffice
>
> https://joinup.ec.europa.eu/community/osor/news/italian-
> military-move-first-8000-pcs-libreoffice
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Esto ou isto, son ambas válidas.
>
Non se tomamos DRAG como fonte.

http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0=
http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0=
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen
avisar de cambiar "esto" por "isto"?

2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome :

> Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.
>
> http://libreteo.org/
>
> *LibreTeo 2016.* Organiza: Agasol . Colabora: Concello
> de Teo , Boa Idea , MeliSA
> , GALPon , Comunidade O Zulo
> , Orienta Galicia
>  e Imaxin Software
> .
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
privacidade e confidencialidade.

2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:

> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
> > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> > algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
>
> Ola,
> Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
> concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
> teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.
>
>
> Deica
>
> > 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
> >:
> >>
> >> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> >> >
> >> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> >> > excepcional
> >> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> >> > deixar
> >> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> >> > diferenciar:
> >> >
> >> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >> >
> >> > Concordo absolutamente.
> >> >
> >> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >> >
> >> >
> >> > As miñas conclusións
> >> >
> >> > ESP
> >> >
> >> > confidencialidad
> >> >  privacidad, vida privada
> >> > intimidad
> >> >
> >> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >> >
> >> > confidencialidade
> >> > privanza, vida privada
> >> >intimidade
> >> >
> >> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
> >> > préstamos
> >> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que
> salvaría
> >> > a
> >> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas
> das
> >> > leis
> >> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
> >> > en
> >> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva
> de
> >> > datos.
> >> >
> >> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> >> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que
> está
> >> > no
> >> > aire, sen saber que se quere dicir.
> >>
> >> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
> >>
> >>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
> >>
> >>
> >> Deica
> >>
> >> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net>
> escribiu:
> >> >>
> >> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> >> inexistente *privacity
> >> >>
> >> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >> >>
> >> >> privacy ten dúas acepcións
> >> >>   - intimidade
> >> >>   - confidencialidade
> >> >>
> >> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> >> >> persoas
> >> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> >> "intimidade"
> >> >>
> >> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >> >>
> >> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >> >>
> >> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy
> na
> >> >> acepción de tratamento de datos persoai

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
"privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
"confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro :

> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
> >
> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
> excepcional
> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
> deixar
> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> > diferenciar:
> >
> > público//confidencial/privado/íntimo.
> >
> > Concordo absolutamente.
> >
> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
> >
> >
> > As miñas conclusións
> >
> > ESP
> >
> > confidencialidad
> >  privacidad, vida privada
> > intimidad
> >
> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
> >
> > confidencialidade
> > privanza, vida privada
> >intimidade
> >
> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
> leis
> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> > datos.
> >
> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
> no
> > aire, sen saber que se quere dicir.
>
> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>
> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>
>
> Deica
>
> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
> >>
> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
> >> inexistente *privacity
> >>
> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
> >>
> >> privacy ten dúas acepcións
> >>   - intimidade
> >>   - confidencialidade
> >>
> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
> persoas
> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
> >> "intimidade"
> >>
> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
> >> 2. "intimidade bastante boa"
> >>
> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
> >>
> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
> valor
> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
> gobernanza,
> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
> >>
> >> En galego temos
> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
> >> confidencia, confidencial
> >> intimidade (=privanza)
> >>
> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
> >>
> >> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
> >> (privar, privado, privativo, privanza)
> >>
> >> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
> >> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
> >> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
> >> *privacidade)
> >>
> >> Política de protección de datos persoais (datos privados) =
> política/norma
> >> de privanza = privanza
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco 
> escribiu:
> >>>
> >>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
> >>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
> >>> incorrecta de castelá > inglés .
> >>>
> >>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
> >>> escribiu:
> 
> 
>  Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto
> si
>  está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
>  «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».
> 
> 
>  O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:
> 
>  Deches aberto os PDFs? Eu non.
> 
>  Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
>  que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
>  responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
> 
>  Eu agora mesmo estou redactando un 

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).

2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :

> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> >
> > Outro que se está "impoñendo"
> >
> >
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
> >
> > En ambiente android andará por aquí
> >
> > http://developer.android.com/design/index.html
> >
> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> > convencer.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Galician translation of GCompris

2015-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
I’ll sync the matching strings right now :)

2015-06-23 22:21 GMT+02:00 JAZEIX Johnny jaz...@gmail.com:

 Hi,

 first of all, thanks for translating GCompris in Galician :).

 We have a little issue with the Galician translation.

 As you can see here:
 http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/po/gcompris_qt.po/, the status
 is only at 28% but on
 http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/po/gcompris_qt.po/, the status is
 100%.

 Is there a way to sync the translation from trunk to stable?

 Cheers,

 Johnny


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
 como supervisión / supervisado


Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo).

Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
achegas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
Pology?

• Modificar:
• noPT-2010-dual_search
• Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
• noPT-2011_dock
• Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
palabra solta ou vai seguido de «-able» («dock-able»).
• noPT-2011-dual_track3 (tracking ←→ seguimento)
• Permitir a tradución de «monitoring» como «seguimento» (e
«monitored» como «baixo seguimento»).
• noPT-2011-dual_upload
• Ignorar «enviar» cando estea seguido de «por correo», pois pode
estar a traducir «mail» como verbo.
• PT-2013-dual_address
• Permitir «enderezo» cando a cadea orixinal contén «URL», sempre
que vaia seguido de «URL» («enderezo URL»). Aínda que a miúdo traducimos
«URL» como tal, entendo que a forma más correcta de traducir «URLs» é
«enderezos URL».
• PT-2013-dual_browse
• Permitir a tradución de «navigate» e «navigation» como «navegar»
e «navegación». Actualmente só se permite empregar «navegar» e similares
para traducir «browse».
• PT-2013-dual_server (server ←→ servidor)
• Permitir a tradución de «host» como «servidor». Por exemplo, para
traducir «Pâté host for Python plugins» como «Servidor de Pâté para
complementos de Python».
• Eliminar:
• clGL-all_linguaxe (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.
• kde_about
• Está en conflito coa regra de Trasno. kde_about obriga a traducir
«About» como «Acerca de», mentres que a regra de Trasno obriga a usar
«Sobre».
• PT-2012-dual_programming-language (linguaxe → idioma)
• Dá falsos positivos cando «language» se corresponde a unha
linguaxe de programación.


*Notas:*
1. Non son nin cambios que me interesen especialmente nin cambios que
ninguén me pedise, collín os PO de KF5, dinlle ao posieve, e solucionei os
10 primeiros problemas que atopei.
2. Non solucionei máis por unha mestura de falta de interese e medo a que
esta mensaxe quedase longa de máis.
Index: aaPT.rules
===
--- aaPT.rules  (revision 1430024)
+++ aaPT.rules  (working copy)
@@ -87,17 +87,6 @@
 valid msgid=nodes?
 hint=«vértice» - «node» (en teoría de grafos)
 
-# descarta o uso de «linguaxe» en favol de «idioma»
-[\b(linguaxe|língua)s?]i
-valid span=linguaxe env=development 
-valid ctx=X-KDE-Keywords
-valid msgstr=\bvarnish
-valid span=linguaxe before=\sde\sprogramación
-valid span=linguaxe msgid=\b(programming|query)\slanguage
-valid span=linguaxe before=\s(ruby|python|C|PHP|de\sscript)
-id=clGL-all_linguaxe
-hint=«linguaxe» - «idioma»
-
 # «Are you sure you want to» - «Desexa realmente+infinitivo»
 {\bare\syou\ssure\syou\swant\sto(\s(\w+|\W+))+\?}i
 id=expression_interrogation1
Index: kde.rules
===
--- kde.rules   (revision 1430024)
+++ kde.rules   (working copy)
@@ -215,18 +215,6 @@
 # Regras específicas de KDE para terminoloxía
 #
 
-# «about» - «acerca de»
-{\b(?!^)about}i
-valid before=\sto\b
-valid after=\bknow(s|n)?\s
-valid after=\bforgets?\s
-valid after=\bcare\s
-valid after=\b(be|is|are)\s\S\s
-id=kde_about
-valid msgstr=\bacerca\sd
-valid msgstr=\brefer
-hint=about - acerca de
-
 # «accept» - «aceptar»
 {\baccept}i
 id=kde_accept
Index: terminology.rules
===
--- terminology.rules   (revision 1430024)
+++ terminology.rules   (working copy)
@@ -99,9 +99,10 @@
 hint=«address» tradúcese como «enderezo»
 
 # «enderezo» traduce a «address»
-[\benderezo]i
+[\benderezos?]i
 id=PT-2013-dual_address
 valid msgid=\baddress
+valid before=\s+URL msgid=\bURLs?\b
 hint=«enderezo» traduce a «address»
 
 # «align» tradúcese como «aliñar»
@@ -433,8 +434,8 @@
 # «navegar» traduce a «browse»
 [\bnaveg(a|ue)]i
 id=PT-2013-dual_browse
-valid msgid=\bbrows(e|ing)
-hint=«navegar» traduce a «browse»
+valid msgid=(?i)\b(brows(e|ing)|navigat\w+)
+hint=«navegar» traduce a «browse» (e a «navigate»)
 
 # «browser» tradúcese como «navegador»
 {\bbrowser}i
@@ -1014,7 +1015,7 @@
 hint=«disquete» traduce a «diskette»
 
 # «dock» tradúcese como «doca»
-{\bdock}i
+{\bdocks?\b(?!-able)}i
 id=noPT-2011_dock
 valid msgstr=\bacopl. env=kde
 valid msgstr=\bdoca !env=kde
@@ -1021,7 +1022,7 @@
 hint=«dock» tradúcese como «doca» (e «acoplar»)
 
 # «doca» traduce a «dock»
-[\bdoca]i
+[\bdocas?\b]i
 id=PT-2011-dual_dock
 valid !env=kde
 valid msgid=\bdock
@@ -1252,7 +1253,7 @@
 
 # «borrar» traduce a «erase»
 [\bborr\w+]i
-valid span=borrador
+valid span=borrador(es)?
 id=PT-2012-dual_erase
 valid msgid=\berase
 hint=«borrar» tradúcese como «erase»
@@ -2087,19 +2088,12 @@
 valid msgid=\bprinters?
 hint=«impresora» traduce a «printer»
 
-# «programming language» tradúcese como «linguaxe de prooramación»
+# «programming language» tradúcese como «linguaxe de programación»
 

[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.

Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»? E, nese caso,
lembrades por que se desbotou?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non
vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa
parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas
de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as
cousas o máis fáciles posible pero non creo que debamos meternos en
preparar nós mesmos os paquetes para as distintas distribucións.

2014-12-02 23:52 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribiu:
  Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
  para Debian non poderían automatizarse?

 Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de

 Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox
 automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou
 comunidade).

 Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior
 e aí é onde contamos co traballo de Dani.
 O .deb aínda creo que non o temos automatizado, así que contamos co
 traballo de Fran, como ata agora




 
 
  Deica
 
  O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
  Boas:
  Eu tamén estou interesado no aff e dic
  para probar
  Grazas a quen sexa.
 
  Dani
 
 
  On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
 
  On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
 
  Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
  Se confirmo que xa vai fino, aviso.
 
  O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
  escribiu:
   Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
  
   --
   Xabier Villar
  
   El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
   adriyeticha...@gmail.com
   escribió:
  
   Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola
 información
   xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
  
   2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
  
   Ok, agora perfecto
  
   Agora si, pero con sudo
  
   sudo python utils/build.py -l gl -p drag
  
   O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
   escribiu:
   tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
  
   O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
   escribiu:
  
   anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
   https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
   Cloning into 'hunspell-xpi'...
   remote: Counting objects: 51, done.
   remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
   remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
   Unpacking objects: 100% (51/51), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule 'external/hunspell'
   (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
   registered for path 'external/hunspell'
   Submodule 'external/pydiomatic'
   (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
   'external/pydiomatic'
   Cloning into 'external/hunspell'...
   remote: Counting objects: 5369, done.
   remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
   remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
   Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s,
 done.
   Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path 'external/hunspell': checked out
   '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
   Submodule 'external/lexicon' (
 https://github.com/eitsl/lexicon.git)
   registered for path 'external/lexicon'
   Submodule 'external/pydiomatic'
   (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
   'external/pydiomatic'
   Submodule 'external/spelling'
   (https://github.com/eitsl/spelling.git)
   registered for path 'external/spelling'
   Cloning into 'external/lexicon'...
   remote: Counting objects: 135, done.
   remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
   Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
   Resolving deltas: 100% (43/43), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
   '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
   Submodule 'external/pydiomatic'
   (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
   'external/pydiomatic'
   Cloning into 'external/pydiomatic'...
   remote: Counting objects: 252, done.
   remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
   remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
   Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
   Resolving deltas: 100% (142/142), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path
   'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
   checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
   Cloning into 'external/pydiomatic'...
   remote: Counting objects: 252, done.
   remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
   remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
   Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
   Resolving deltas: 100% (142/142), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path 'external/hunspell/external

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install
  python-pyicu
  [sudo] password for anton:
  Lendo as listas de paquetes... Feito
  Construindo a árbore de dependencias
  Lendo a información do estado... Feito
  Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
python-pyicu
  0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar.
  Ten que recibir 146 kB de arquivos.
  Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco adicionais.
  Rcb:1 http://ftp.udc.es/ubuntu/ trusty/main python-pyicu i386
  1.5-2ubuntu4 [146 kB]
  Obtivéronse 146 kB en 0s (300 kB/s)
  Seleccionando o paquete python-pyicu, que non se seleccionara
 previamente.
  (A ler a base de datos ... 416629 ficheiros ou directorios instalados
  actualmente.)
  Preparando o desempaquetado de .../python-pyicu_1.5-2ubuntu4_i386.deb...
  Desempaquetando python-pyicu (1.5-2ubuntu4)...
  A configurar python-pyicu (1.5-2ubuntu4) ...
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
 -p
  drag
  /bin/sh: 1: msort: not found
  cat: erro de escritura: Canalización rota
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$
 
  O meu é un pouco diferente
 
  O 30 novembro 2014 12:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Facendo probas ...
  
   miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
   Traceback (most recent call last):
 File utils/build.py, line 125, in module
   from idiomatic.languages import language_name
 File
  
 /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
   line
   10, in module
   from PyICU import Locale, Collator
   ImportError: No module named PyICU
   miguel@oki:~/hunspell-xpi$
  
   # apt-get install python-pyicu
  
   miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
   Traceback (most recent call last):
 File utils/build.py, line 367, in module
   _main(sys.argv[1:])
 File utils/build.py, line 344, in _main
   output_folder=dictionaries_folder)
 File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line
   299,
   in build_hunspell_files_from_filters
   language=language)
 File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line
   278,
   in module_paths_from_filters
   search_paths=data_dirs())
 File
   /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
   line 303, in filters_to_paths
   search_paths=search_paths)
 File
   /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
   line 289, in _modules_to_paths
   search_paths=search_paths)
 File
   /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
   line 276, in _module_to_paths
   for found_path in _iter_module_paths(search_path,
   extension=extension):
 File
   /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
   line 253, in _iter_module_paths
   module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension)
   ValueError: zero length field name in format
   miguel@oki:~/hunspell-xpi$
  
   ?? :-)
  
  
   O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández
   adriyeticha...@gmail.com
   escribiu:
  
   Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en
   Hunspell.
  
   É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só
   require
   executar as seguintes ordes:
  
   git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
   cd hunspell-xpi/
   python2 utils/build.py -l gl -p drag
  
   E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox.
   Tamén
   se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o
   corrector
   da comunidade.
  
   Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
   utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
   complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o
   guión
   «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría
 non
   teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera
   caso,
   agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en
 que
   o
   guión informa das dependencias necesarias non atopadas.
  
   O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI
 final
   que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
   traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http

[Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.

É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
executar as seguintes ordes:

git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
cd hunspell-xpi/
python2 utils/build.py -l gl -p drag

E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén
se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector
da comunidade.

Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión
«build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso,
agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
guión informa das dependencias necesarias non atopadas.

O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final que
poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para quen lle interese:

http://www.mt-mooc.upc.edu/

Descubrino a través da lista de Apertium.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: «Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»

2014-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nos comentarios:

Polo que estou a ver este proxecto non é de código libre, tan só está
baseado no de Android pero eles non han liberado as melloras que lle
fixeron ó mesmo…


2014-07-22 0:21 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Polo que poida ter de interese:

 http://mallandonoandroid.com/blog/2014/07/21/teclado-galego/


 «corrección nas formas verbais conxugadas con pronome (ex: díxenlle),
 das que se inclúen máis de cincuenta mil, froito do traballo realizado
 previamente no Cilenis Conxugador e cos estudos de lingüística de
 corpus do Grupo de investigación ProLNat da USC»

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Inscrito.

Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
fai nada.


2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net:

 Ola a todos.

 Por fin xa temos posta a máquina en marcha.

 http://encontro.trasno.net/


 https://plus.google.com/u/0/b/103117616625458007025/events/ch14mosjlpqe6gbg42v4k1ejeuo

 Co vedes quedou fixada a data para os días 4 e 5 de outubro.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio.


2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
  Boas:
 
  Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
  penso que acae mellor anuncio.
 
  Vedes correcto traducir banner por anuncio?
  http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=

 Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
 tema hai 7 anos, como voa o tempo!

 En
 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
 que non che me convence totalmente.

 Máis recursos:
 https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiasegview=markup

 Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería 
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que 
estou a facer agora en relación co corrector de galego.

Actualización de módulos e solución de erros


Estou procurando facer tarefas de mantemento do corrector cada certo tempo. 
Estas tarefas inclúen:

• Solucionar erros dos que se informou mediante Github¹.
• Solucionar erros dos que se informou no wiki de Trasno².
• Actualizar os módulos de vocabulario e suxestións susceptíbeis de 
  requirir actualizacións, ben manualmente (coma no caso das suxestións da 
  Galipedia) ou ben automaticamente (que por sorte é o caso maioritario).

Os cambios relacionados con estas tarefas de mantemento que levo feitos dende 
o 13 de outubro do ano pasado están listos para integrarse co almacén 
principal en calquera momento:

https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/191

Estes cambios inclúen a creación dun novo módulo, «drag», que substitúe ao 
«volga» como módulo principal de vocabulario. O módulo é basicamente o «volga» 
con modificacións baseadas en diferencias entre o DRAG e o VOLGa que se foron 
detectando.

Os cambios tamén inclúen unha morea de vocabulario que non contemplan nin o 
DRAG nin o VOLGa, vocabulario suxerido en distintas páxinas e na lista de 
correo de Trasno no pasado. Este vocabulario foi engadido ao módulo de 
«comunidade», o módulo onde se está a gardar vocabulario que non está apoiado 
por fontes que teñan módulo de seu.


Limpeza do módulo de comunidade
===

Desde que efectuamos a separación dos ficheiros fonte do corrector en módulos, 
todo o vocabulario do corrector que non procedía do VOLGa meteuse nun módulo 
separado, «comunidade». O obxectivo do módulo «comunidade» é o de albergar 
vocabulario e suxestións suxeridas por usuarios que aínda non están en ningún 
outro módulo, e para as que non se dispón dunha fonte a partir da cal crear un 
módulo que as conteña.

Por exemplo, suxeriuse a palabra «autoestima». Esta palabra non está nin no 
VOLGa nin no DRAG. Ata que se atope outra fonte “oficialista” que contemple a 
existencia da palabra, «autoestima» engadiuse ao módulo «comunidade».

Ao principio da súa creación, o módulo «comunidade» estaba repleto de 
vocabulario (especialmente de topónimos) do que era posible atopar fontes. Así 
que decidín poñerme a buscar fontes que contemplasen termos de «comunidade», 
creando módulos para esas fontes e eliminando os termos de «comunidade».

Como resultado o contido do módulo «comunidade» reduciuse de maneira drástica, 
e agora contamos cunha chea de módulos novos ou estendidos que poden 
actualizarse de maneira automática: ceg (Confederación de Empresarios de 
Galicia), microsoft, santiago (concello), udc, usc, uvigo, wikipedia e 
wiktionary.

Estes cambios tamén están listos para integrarse co almacén principal en 
calquera momento:

https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/192


Automatización do módulo «drag»
===

No que estou traballando nestes momentos, dende hai un par de semanas, é en 
automatizar a xeración do módulo «drag» a partir do contido das entradas do 
dicionario da Real Academia Galega³.

Supoñendo que o dea conseguido, isto permitiríanos:

• Incluír no corrector vocabulario que foi engadido ao DRAG pero non 
  estaba no VOLGa (do que aínda non sabemos, algunhas destas diferencias 
  xa se corrixiron manualmente a medida que se descubriron).
• Detectar cando a RAG engada novas entradas ao dicionario ou modifique 

  entradas en aspectos que afecten á ortografía (e.g. a transitividade dos 
  verbos).
• Poder adaptar facilmente o corrector a calquera cambio no formato ou  

  calquera nova funcionalidade de Hunspell.

Estou a usar o contido actual do módulo «drag» como referencia para asegurarme 
de que o contido xerado automaticamente non introduce erros ou elimina 
vocabulario ou datos de contexto que fornece o contido actual do módulo, e de 
momento estou bastante seguro de que conseguirei esta automatización co tempo.


Máis nada :)


—
¹ https://github.com/meixome/hunspell-gl/issues
² 
http://wiki.trasno.net/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_Hunspell_de_galego#Erros_e_propostas_pendentes
³ www.realacademiagalega.org/dicionario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro
meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos
días da semana e dos meses.


2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De feito
 estaría ben saber quen conseguiu meterse... Alguén do «capítulo
 galego» de Internet?

 E os datos en galego non están de todo correctos (erros como *xibuti →
 xibutí, punjabi → punxabí ou *grado→grao) ou o uso un pouco aleatorio
 das maiúsculas necesitarían unha ollada atenta e demorada.



 2014-05-27 8:59 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Descoñézoo, pero http://cldr.unicode.org/index seguro que che aclara
 dúbidas.
  (Xa que estamos, non había estar mal que trasno tibese conta na cldr
  survey tool)
 
 
 
 
  2014-05-27 6:38 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
  Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece?
 
  En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu:
  Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
 
  -- Forwarded message --
  From: mvillarino mvillar...@gmail.com
  Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
  Subject: Unha ligazón interesante
  To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
 
 
  http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary/gl.html?hide
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Reenviando por se acaso.

-- Forwarded message --
From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00
Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?
To: proxecto@trasno.net


 No módulo da comunidade temos moitas entradas de abreviaturas que non
levan espazo entre os seus sintagmas. Algúns exemplos (hai moitos máis):



conx.il.

D.E.P. po:abreviatura # descanse en paz

Emmo.Sr. po:abreviatura # eminentísimo señor

e.p.d. po:abreviatura # en paz descanse

E.P.D. po:abreviatura # en paz descanse



Agora mesmo estou facendo limpeza do módulo da comunidade, creando novos
módulos a partir de fontes “oficialistas” ou “pro-RAG” como os proxectos da
Fundación WikiMedia, e documentos (de universidades, de concellos, e
incluso un de Microsoft) que vou atopando que inclúen vocabulario como
abreviaturas, siglas, símbolos, topónimos, etc.



O caso é que din cun documento da UDC, «Criterios para o uso da lingua»,
que na súa edición de 2007¹ ten as abreviaturas unhas con espazos («p.
ex.») e outras sen espazos («p.n.», «e.p.d.»), pero que na edición de 2012²
parece ter todas as abreviaturas con espazos («e. p. d.», «p. ex.»). A raíz
disto intentei descubrir cales son os criterios neste sentido no galego, e
o único que atopei foi o seguinte na páxina de criterios lingüísticos sobre
abreviación da propia UDC³:



«O espazo que separa as palabras dun sintagma debe manterse na forma
abreviada, xa que cada unha delas redúcese independentemente.»



Gustaríame saber se debemos aplicar no Hunspell ese mesmo criterio co
vocabulario da comunidade (o que de momento non vai apoiado por fontes
alleas a nós), ou se debemos manter as abreviaturas sen espazos. Porque no
módulo da comunidade temos moitas entradas deste tipo sen espazos que
parecen sacadas do documento da UDC de 2007, e para as que non dou atopado
un documento que as apoie dado que da UDC só uso a última versión do
documento de «Criterios para o uso da lingua», a do 2012.



Que pensades? Sabedes dalgunha outra fonte pro-RAG que confirme ou desminta
a norma sobre os espazos entre sintagmas da UDC?



—

¹ http://www.concellodezas.org/linguazas/documentos/criterios_uso_lingua.pdf

² http://www.udc.es/snl/documentospdf/Libro_Criterios_lingua.pdf

³
https://www.usc.es/gl/servizos/snl/asesoramento/fundamentos/criterios/abreviacion.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: transifex vs git

2014-04-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que 
podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde 
repositorios públicos, ten cliente en Python).

Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai 
un tempo, polo visto. Basicamente deixaron de facer públicos os cambios ao 
sistema, como quen non quere a cousa.

Agora mesmo parece como o Github das traducións en todos os sentidos.

O Venres, 18 de Abril de 2014 08:58:11 Xan Vieiro escribiu:
 Boas!
 
 Dende o coordinador de localización de QGIS está a propoñerse o cambio para
 Transifex. ¿Que opinión/experiencias tedes ó respecto?
 
 Polo que lin, Transifex ten unha interface web, con posibilidade de
 descarga de ficheiro anque co bloqueo do mesmo durante un tempo. Descoñezo
 se ten posibilidades de engadir glosario, memorias de tradución e/ou
 diccionario. Por outra banda permitiría a participación de máis usuarios á
 tradución.
 
 Agradezo os vosos comentarios.
 
 Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2014-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:
 E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as 
 probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que 
 alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas.

Eu creo que é conferirlle a un corrector ortográfico funcionalidades 
(gramaticais) que non lle corresponden. A solución correcta sería escribirmos 
un corrector gramatical (“galgrammar”?). Pero como iso pode levar bastantes 
anos, non me opoño ao que decida a maioría. Creo que Antón xa suxerira facer 
isto con algunhas palabras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu:
 Dim color = cor mate ?

Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e 
http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»: 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=apagado
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Pois a min paréceme un anglicismo.
 
 É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou 
 non.
 Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
 morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura
 de código de programación.
 
 http://en.wikipedia.org/wiki/Indent_style

Eu considero o anglicismo innecesario. Se en inglés non necesitan diferenciar 
entre un concepto e o outro, non vexo por que o imos necesitar nós. De feito, 
diferenciar podería resultar problemático naqueles programas nos que se poden 
estar traballando con textos ou con código en calquera momento, como é o caso 
da maioría dos editores de texto simple en software libre (por exemplo, Kate ou 
Gedit).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu:
 E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
 só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
 ?

Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só 
permite determinar palabra por palabra se unha expresión é correcta. Para isto 
necesitaríamos un corrector gramatical, non ortográfico.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda
que eu tamén son dos que usa eixo.

Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo
a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é
unha forma válida (
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer,
primerio exemplo) pero desaconsellada por nós no caso das traducións.
Conste que a nivel persoal prefiro a opción sen o en, pero dado que o
DRAG non indica que unha forma sexa preferida sobre outra, non vexo
problema en usar o en.


2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Algún problema coa terminoloxía?
 
  Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
  apuro do SC 4.12, poreime con isto.

 Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
 :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir calcar ou algunha
 semellante.

 Cal é o problema con allocate?

 O de eixo é porque había que escoller unha das dúas, como se fixera
 para window. En todo caso eu non vexo problema, aínda que o resto da
 xente parecía contrariada porque o DRAG ía ao revés deles :) Pero se
 hai máis xente descontenta con eixe podemos deixar isto fóra, xa que
 a idea era chegar a un consenso rápido e darlle un empurrón á
 terminoloxía.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu:
 Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
 que con bastante éxito como «retomar»

Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no 
caso dunha pausa nun vídeo ou son, non sería mellor «continuar»?

Dáme a sensación de que «retomar» implica un pouco que a acción que se expresa 
a continuación a realiza o mesmo que inicia a acción, mentres que ao continuar 
a reprodución, o usuario inicia a acción pero quen reproduce non é o usuario, 
senón a máquina.

É dicir, o que ocorre é: o usuario solicita continuar a reprodución → o 
reprodutor continúa a reprodución. Con «retomar», o que imaxino é: o usuario 
indica que vai continuar a reprodución → o usuario ponse a reproducir (dándolle 
á manivela, por exemplo).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas 
normas.

Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará 
nuns minutos.

O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu:
 Ô_Ô
 
 miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ sudo scons
 aff=norma,trasno,unidades dic=iso639,iso4217,trasno,unidades,volga
 
 scons: *** No SConstruct file found.
 File /usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py, line 858, in _main
 
 
 miguel@oki:~/Escritorio/hunspell-gl-20131011$ scons
 
 scons: *** No SConstruct file found.
 File /usr/lib/scons/SCons/Script/Main.py, line 858, in _main
 
 
 2013/10/12 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/10/7 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
   Boas
  
   Xa pasaron 3 meses, e aínda non subistes a nova versión do corrector e
  creo
   que non hai motivo para non facelo.
  
   Un saúdo e grazas,
   Roi González Villa
  
 
  Aquí os tes en primicia
 
  http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/estables/
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
 Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
 coas actividades nosas.

Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de  «sexo» doe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que
suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo
adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o
fai, sen necesitade de acción por parte do usuario).


2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
 móbiles atópome con «responsive»

 Falamos de: responsive web design

 Atopado pola rede:
 http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/

 http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones

 http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/

 Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de máis
 que tentaramos fixar o temo...

 Suxestións ?

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente
en vez de un neoloxismo.


2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com

 Readaptábel?

 Xosé


 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
 móbiles atópome con «responsive»

 Falamos de: responsive web design

 Atopado pola rede:
 http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/

 http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones

 http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/

 Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de
 máis que tentaramos fixar o temo...

 Suxestións ?

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo 
caso diría que eles caen no mesmo erro.

O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu:
 Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
 resultado, senón do proceso de creación
 
 Responsive web design
 
 O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se
 adapta a nada, polo menos eu véxoo aí
 
 
 2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da
  interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.
 
  NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para
  denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a
  nivel evolutivo por selección natural. Explícome: non se adapta o organismo
  mudándose a si mesmo (iso é Lamarkismo!), senón que a poboación dese
  organismo é seleccionada ata que esa poboación se adapta ao medio
  (selección natural). Vaia, que non é aplicable ao outro concepto do que
  falabamos.
 
 
 
  On Fri, Oct 4, 2013 at 1:12 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 
  Pois referencias hai a feixes
  san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía
  adaptativo
  so copio as primeiras entradas.
 
  http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf
 
  http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf
 
 
  http://www.educacion.udc.es/grupos/gipdae/documentos/revistas/17%20Revista%20GAL%20PORT%20PS%20ED%20VOL.%2017.pdf
 
  http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXC/Sentimentos.pdf
 
 
  http://www.ideaspropiaseditorial.com/documentos_web/documentos/978-84-9839-382-8.pdf
 
  http://fagal.org/files/manual_fagal_0.pdf
 
  http://www.usc.es/gl/departamentos/psclipsig/materia.html?materia=58288
 
 
  http://www.aelg.org/Centrodoc/GetParatextById.do;jsessionid=5B04209E3F9716C4132CBBA9A3F68ABF?id=paratext1242
 
  http://www.usc.es/gl/centros/psicoloxia/materia.html?materia=48364ano=61
 
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Emoci%C3%B3n
 
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n
 
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo
 
 
 
  2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
   adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable
  directamente
   en vez de un neoloxismo.
  
  
   2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
  
   Readaptábel?
  
   Xosé
  
  
   2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  
   Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os
  dispositivos
   móbiles atópome con «responsive»
  
   Falamos de: responsive web design
  
   Atopado pola rede:
  
  http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
  
  
  http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
  
  
  http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
  
   Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de
   máis que tentaramos fixar o temo...
  
   Suxestións ?
 
  Eu tiraría por adaptábel dado que non atopo referencias de
  adaptativo. flexíbel sería unha terceira opción. O resto das
  propostas ata agora non as vexa moi acaídas.
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu:
 Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
 moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
 desenvolvemento...

Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que todo 
vai por illamento, pero non sei eu se haberá máis usos distintos. Dende logo 
está o dos videoxogos, onde GTA e similares se coñecen como “sandbox”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de premer en algures.


2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com

 Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.

 Xosé


 2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).

 Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
 onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
 connotación de ter que usar o pé para facelo).

 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
  No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai
 necesariamente
  seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
 comezar
  por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do
 timbre e
  non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é,
 omitindo
  o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir Prema nunha cela/nun
  espazo baleiro.
 
  Digo isto porque estou atopando moitos Prema na icona que, segundo
 isto, é
  incorrecto e debería ser Prema a icona.
 
  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
 Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?

Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu:
 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
  De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
  unha, por consistencia, como facemos co demais?
 
 Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en.

Pois eu inclínome máis pola forma «premer o botón».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
 Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.

Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:

{
text(A Baña, 1),
text(A Capela, 1),
…
text(Zas, 1)
}
O «1» ese é un valor de probabilidade, e entendo que o porías a un para non dar 
prioridade a uns concellos sobre outros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

Un saúdo!


2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com

 Boas

 Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
 empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
 acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.

 Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
 forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
 manuais, pero tamén estou disposto.

 Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
 favoritos: Wesnoth e OPENTTD.

 Así que para o q precisedes.

 Unha aperta

 proxecto-request@trasno.netwrote:

 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
   package snort (Christian Perrier)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
 From: Christian Perrier bubu...@debian.org
 To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
 Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
package snort
 Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 snort. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, September 27, 2013.
 
 Thanks,
 
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.po
 Type: text/x-gettext
 Size: 29868 bytes
 Desc: non dispoñíbel
 URL: 
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
 
 
 --
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
 ***
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)


2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
 Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
 en concretamente polo «Newton».
 E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
 termos que se mañexan no mundo da imaxe.

 De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
 nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
 Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
 porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
 ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
 tempos, algo que fai que a internet gañe moito en igualdade.
 
 Que me gustaría localizar? Calquera cousa. Todo me gusta, todo me chama.
 Son amante dos videoxogos e de todo o referido á informática, así que estou
 disposta a intentalo co que me boten.

A iniciativa é mellor que saia de ti respecto a que traducir, así o collerás 
con máis ánimo. Ademais, se traduces un programa que coñeces sempre é máis 
difícil meter a zoca :)

Que programas de software libre adoitas empregar? Pensa preferiblemente en 
programas de pouca complexidade, é mellor ir de menos a máis que de máis a 
menos (incluso aínda que teñas experiencia traducindo outro tipo de recursos).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recomendo Transifex: transifex.com

O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
 Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
 Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
 para que o puidesen usar outras webs.
 
 
 2013/8/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/8/25 Manel Villar mane...@gmail.com:
   Saudos,
  
   Gostaria de saber se hai algunha instalación do proxecto Pootle ou
  similar
   adicada a proxectos de código aberto. Coñecedes algunha?
 
  Case todas as instalacións de Pootle son para traducir proxectos de
  código aberto e software libre.
 
  Deica
 
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Cerca,74 1ºD
   15365 Cariño
   A Coruña (Spain)
   Tel: (+34) 636863621
   mane...@gmail.com
  
   Ars longa, vita brevis
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm… Que hai de outros verbos como atacar, defender, obedecer, seguen todos o 
mesmo patrón?

O Mércores, 14 de Agosto de 2013 08:03:42 mvillarino escribiu:
 Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
 En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O
 lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas
 correcto.
 Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota
 eses monstros - Derrótaos - Derrota a eses monstros* -
 Derrota-a-os*
 
 On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote:
  Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da
  preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán.
  Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o
  peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non
  mesmo ao revisar cadeas que inclúen o erro.
 
  No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos
  lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo
  que se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar
  que estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da
  preposición só corresponde cando vai seguido dun nome propio.
 
  Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo?
  Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio,
  non vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha
  palabra como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo.
 
  • Derrota o dragón.
  • Derrota os orcos.
  • Derrota eses monstros.
  • Derrota un dos líderes inimigos.
  • Derrota todos os líderes inimigos.
  • Derrota 5 unidades inimigas.
  • Derrota o señor Cailan.
 
  • Derrota a Basnarán.
  • Poderás derrotarme a min, pero…
 
  —
  ¹
  http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da 
preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán. 
Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o 
peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non mesmo 
ao revisar cadeas que inclúen o erro.

No caso de «derrotar» estaba a empregar a preposición «a» con el en moitos 
lugares de A batalla polo Noroeste, pero vendo a entrada do DRAG¹ non vexo que 
se mencione nin use nos exemplos a preposición, o que me leva a pensar que 
estaba a facer un uso completamente incorrecto, e que o uso da preposición só 
corresponde cando vai seguido dun nome propio.

Pode alguén confirmarme se son correctos todos os seguintes usos do verbo? 
Gustaríame ter esa confirmación antes de enviar as cadeas ao repositorio, non 
vaia ser que entre as correccións meta máis a zoca, especialmente cunha palabra 
como esta que aparece na práctica totalidade das campañas do xogo.

• Derrota o dragón.
• Derrota os orcos.
• Derrota eses monstros.
• Derrota un dos líderes inimigos.
• Derrota todos os líderes inimigos.
• Derrota 5 unidades inimigas.
• Derrota o señor Cailan.

• Derrota a Basnarán.
• Poderás derrotarme a min, pero…

—
¹ http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=derrotar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] Release Party en Galicia

2013-08-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»?

O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
 Como traducir ese thread ?
 Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
 de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
 interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
 Forth.
 
 
 Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
 http://www.complang.tuwien.ac.at/papers/ertlgregg03jilp.ps.gz
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?

O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
 Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
 
 (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
 indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos 
(POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade 
definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa 
se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que sigue. Pero non 
vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO están no mesmo cartafol.

Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de proxectos 
distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica onde van os PO 
e onde os POT. E o primeiro paso é ver como fan outros. De momento vou botar 
unha ollada ao que fan estes:

• PoEdit
• Virtaal
• Gtranslator
• Transifex (o cliente para desenvolvedores ten algúns destes conceptos 
de definir onde van os PO e onde os POT, así que vou botar unha ollada)

Sabedes dalgún outro programa (de calquera tipo) que conte cun sistema para 
definir onde van os PO e onde os POT de un proxecto?

PS: Se algún dos mencionados non permite definir proxectos, non vos molestedes 
en avisarme, xa me darei a patada pero polo menos lles botarei un ollo :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitísimas grazas.

Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que 
xa teño máis ou menos claro como facelo: 
http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só 
se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable).

Polo menos agora xa teño un informe ao que asociar o parche cando o teña.

O Luns, 17 de Xuño de 2013 23:33:46 mvillarino escribiu:
 Kbabel.
 
 Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
 puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
 directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
 sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
 aloxado en sf)
 
 Por que non se lle puxo isto ao kaider? Pois non o sei, de feito hai
 no bugzilla un RFE que pide o mesmo que pensas facer (76495).
 
  Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
  (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta
  funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro
  cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo
  que sigue. Pero non vale para proxectos nos que por exemplo o POT e o PO
  están no mesmo cartafol.
 
  Quero intentar estender Lokalize para permitir definir estruturas de
  proxectos distintas da de KDE, é dicir, estender a forma coa que se indica
  onde van os PO e onde os POT.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, ata que teñas o novo disco podo encargarme eu.

PS: Hai pouco déronme conta de desenvolvedor, imaxino que inclúe permisos para 
remitir traducións ao SVN tamén.

O Domingo, 16 de Xuño de 2013 01:09:21 mvillarino escribiu:
 Ben, pois despois de tentalo, esgotei as miñas posibilidades nun
 fracaso doloroso.
 
 Supoño que me toca mercar un disco novo, montar o vello nun usb e
 mirar de facer un ddrescue ou análogo.
 
 Veño de facer o derradeiro commit dos ficheiros que tiña do antigo
 disco. Quen se anime, que colla o relevo, polo menos uns días/semanas.
 
 Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.
 
 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
  2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
  desapareza de KDE :P
 
  Adiante.
 
  (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
 
  Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios que non
  sexan xustamente o que uso acotío.
  Cando uso ese, comeza a dar un fallo moi curioso, a cada 4-6 segundos:
 
  ata3.00: irq_stat 0x4008
  ata3.00: failed command: READ FPDMA QUEUED
  ata3.00: cmd 60/08:00:a8:2e:38/00:00:00:00:00/40 tag 0 ncq 4096 in
   res 41/40:08:aa:2e:38/00:00:00:00:00/60 Emask 0x409 (media error)
  F
  ata3.00: status: { DRDY ERR }
  ata3.00: error: { UNC }
  ata3.00: configured for UDMA/100
  ata3: EH complete
 
  durante o tempo que tenta ler o sector de marras non responde en absoluto.
 
  A fozar en inet, toca...
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” 
desapareza de KDE :P

O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu:
 Bon día,
 
 lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
 do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
 Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
 se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
 non se pode traballar nel.
 
 (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
 
 Ergo. precisamos que outra persoa física se encargue da
 interacción cos repositorios.
 
 Miguel? Adrián?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] program e application ou app

2013-06-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou 
nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa».

Creo que son poucos os casos nos que se necesita diferenciar entre un e outro 
(sinceramente non me ven ningún á cabeza, pero imaxino haber pode haber ou 
senón non me queda claro o por que de «aplicativo»), e son máis os casos nos 
que en inglés optan por un ou polo outro para referirse ao mesmo, ou usan 
«program» e «application» indistintamente.

Nos casos dos que falo (incluídos os casos en que se usa «application» pero nos 
que non fai falla diferencialo de «program»), sería correcto usar «programa» 
como tradución? (traducindo o concepto e non a palabra)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
 Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
 me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
 tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers,
 frechas, etc).

A meirande parte deles permiten tamén combate corpo a corpo de algún tipo, pero 
non por iso déixanos de chamar “shooters”. E que o nome dun xogo soe infantil 
tampouco me parece un problema… :)

O problema é que, veña do castelán ou veña de onde veña, entendo que o de 
«(xogo/película) de tiros» está ben asentado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu:
 O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a
 revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a
 piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que
 foran acordadas nas trasnadas. Así que penso que polo ben das
 traducións de KDE debo nese eido quitarme un pouco do medio.

Déixame adiviñar: «aplicativo»?

 (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
 onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?

http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas

Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo sitio, non sei se non 
haberá que movela a man.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por 
«amigo».

Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en 
galego, se hai algunha?

E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a 
entrada «friendly fire» ao Galicionario por se esquezo este fío).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano 
non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo 
máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é 
unha expresión correcta, debería empregala.

Por certo, «tiro» si que ven no DRAG¹, e de feito ao xénero (“shooter”) si que 
o chamaría «xogo de tiros».

—
¹ 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=45475

O Martes, 4 de Xuño de 2013 19:57:10 Miguel Bouzada escribiu:




2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[1]


Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por 
«amigo».

Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en 
galego, se hai algunha?

E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a 
entrada «friendly fire» ao Galicionario por se esquezo este 
fío).___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[2]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[3]


Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[4]
http://galpon.org[5]
http://trasno.net[6]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[7]





[1] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[2] mailto:Proxecto@trasno.net
[3] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[4] http://gl.libreoffice.org
[5] http://galpon.org
[6] http://trasno.net
[7] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Sabedes instalar Hunspell?

2013-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector 
Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres 
que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan instalarse 
o corrector.

O caso é que só puxen instrucións de instalación para Firefox, LibreOffice, 
Arch Linux e Chakra. Se tedes o corrector instalado noutro aplicativo ou 
distribución, agradecería que empregásedes 5 minutos para engadir as 
instrucións á páxina: http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell_de_galego

Moitas grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer 
«Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown».

O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu:


basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic 
Markdown.


http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php[1]

Xosé




2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com[2]


2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net[3]:


 2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com[2]: On Fri, May 17, 
 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com[4] wrote: 
 2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com[5]: 2013/5/17 Antón Méixome 
 cert...@certima.net[3] marcado? Como sinónimo de 
 markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que 
 literalmente sería Marcado markdown básico É o nome dunha 
 linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown[6]
_http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown_
http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)[7]
http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText[8]

Polo que dis probablemente sexa a mellor opción.


___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[9]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10]







[1] http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php
[2] mailto:leandro.regue...@gmail.com
[3] mailto:cert...@certima.net
[4] mailto:mbouz...@gmail.com
[5] mailto:xoseca...@gmail.com
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
[7] http://en.wikipedia.org/wiki/Textile_(markup_language)
[8] http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText
[9] mailto:Proxecto@trasno.net
[10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex:

 Necesitamos xente para traducir o Proxecto Tor ao
 galego.  Se tes tempo...
 https://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/gl/

Por se a alguén lle interesa.

O remitente foi Manuel Meixide: 
https://www.transifex.com/accounts/profile/mmeixide/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en 
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en 
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.

O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:


Atopo esta cadea:Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:


*/STREET CRED/ LYRICS[1]* 
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa!
Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, 
camarada ...
http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[2]

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[3]

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin 
:) que teña equivalencia ?



Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[4]
http://galpon.org[5]
http://trasno.net[6]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[7]





[1] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/
[2] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
[3] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
[4] http://gl.libreoffice.org
[5] http://galpon.org
[6] http://trasno.net
[7] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén.

O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu:


Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D


 *  Pirate English (Requested by: lhpalacio[1]) 

Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[2]
http://galpon.org[3]
http://trasno.net[4]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[5]





[1] https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/
[2] http://gl.libreoffice.org
[3] http://galpon.org
[4] http://trasno.net
[5] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
 Voltamos ao que comentei fai uns días.
 
 Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
 
 realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha 
 poboación activa que o poida usar?
 Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros

Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a 
unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos 
máis falantes.

Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira 
usar esa lingua :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
• http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
• http://www.frikipedia.es/friki/Koruño

O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:


Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)


2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[1]


«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en 
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en 
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. 
 
O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:


Atopo esta cadea:Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:


*/STREET CRED/ LYRICS[2]* 
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa!
Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, 
camarada ...
http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[3]

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[4]

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin 
:) que teña equivalencia ?



Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[5]
http://galpon.org[6]
http://trasno.net[7]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[8]




Proxecto@trasno.net[9]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10]







[1] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[2] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/
[3] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
[4] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
[5] http://gl.libreoffice.org
[6] http://galpon.org
[7] http://trasno.net
[8] http://minino.galpon.org
[9] mailto:Proxecto@trasno.net
[10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 22 de Marzo de 2013 12:02:59 mvillarino escribiu:
 d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar
 que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o
 tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN.

E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema?

Por que non usar tamén a ND para evitar que alguén faga un traballo derivado 
sen o noso permiso que, pola súa de pouca calidade, deixe en mal lugar o noso 
traballo orixinal? Por que non reservarnos todos os dereitos para evitar que 
unha organización que vai en contra dos nosos principios publique edicións 
gratuítas impresas e en pdf, cos seus logos, para facerse propaganda? Por que 
non incluír unha cláusula para restrinxir o uso do .tbx para fins militares 
(nunca se sabe!)?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 23 de Marzo de 2013 10:54:53 mvillarino escribiu:
  E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema?
 
 Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade
 simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden
 meter nun problema nos xulgados que como mínimo había darlles sona da
 que ninguén quer durante dous ou tres anos. E gastos. Ningunha das
 alternativas moi interesantes

Non falo de por que non poderían facelo pola NC. Refírome a por que deberíamos 
impedirllo cunha NC sempre que cumpran unha BY ou, a miña preferida, unha BY-SA?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero 
sobre isto:

O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu:
 1. 
 publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
 restritivas
 
 Ben, de acordo. 
 
 Sinto que non deramos acadado o nivel esixible para algúns. En todo caso, na
 clasificación oficiosa de restritividade dos vocabularios galegos, non debe
 ser dos peores, non? Se temos en conta que se publica cunha CC
 Recoñecemento-NonComercial, e que deixamos para descarga a versión en
 .tbx... 
 
 Se cadra, merecía un xuízo un pouco máis obxectivo.

Desde o punto de vista dun proxecto de tradución de software libre na que a 
defensa deste último ten tanto peso (ou máis) que a defensa da propia lingua, 
creo que a crítica non só é obxectiva, é bastante mesurada.

A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos 
derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios 
principios.

Podía ser peor? Para nós non. O mero feito de publicar o recurso significa que 
vai poder usarse —senón para que o publicas?—, e esa é precisamente a única 
liberdade que o proxecto Trasno se pode tomar con ese recurso cando o 
publicades baixo a CC:BY-NC. Aínda cunha licenza como a CC:NC-ND, ou unha 
“peor”, estariamos nas mesmas. Así que calquera outra licenza que tivésedes 
para escoller sería igual de prexudicial para nós, e para a cultura libre en 
xeral.

Poderemos agradecer que estea dispoñíbel en formato TBX, pero por favor, non 
saias a defender o tema da licenza.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Twitter xa chía

2013-02-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hei de dicir que non acabo de ver iso de anunciar a tradución de Twitter no 
sitio web oficial de Trasno.

O Xoves, 21 de Febreiro de 2013 08:52:13 Leandro Regueiro escribiu:
 On Wed, Feb 20, 2013 at 8:45 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
  Excelente nova para o Día da Lingua Materna. Non é SwL pero é unha tradución
  feita pola comunidade na que participaron varios dos membros de Trasno.
 
 Ocúpaste ti logo de redactar unha nova?
 
 A ver se dera tempo a botar a andar a nova web (todos os servizos).
 Iso si que estaría ben.
 
  Chío, chío
 
 Rechouchío, rechouchío :)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: []rolling release]

2013-02-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou con Leandro nisto. «publicación ou sinónimo continua». Se queredes 
tirar por anovar, «anovación continua» non me parecería mal tampouco.

O Xoves, 14 de Febreiro de 2013 13:25:24 Leandro Regueiro escribiu:
 On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
  Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, parece que o vai
  adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos
  manuais de usuario.
 
  rolling release
 
  pt. rolagem de versão
 
 «publicación continua» é a miña proposta. Se «publicación» non vale
 (non lembro cal era a tradución para «release») cambiádeo,
 
 A vindeira intenta que o asunto da mensaxe comece por [terminoloxia].
 
 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 6 de Febreiro de 2013 13:31:49 Leandro Regueiro escribiu:
 Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do
 glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con
 fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os
 cadros que teñen fondo gris son termos herdados do anterior glosario
 do Proxecto Trasno (quitando aqueles termos que se volveron tratar nas
 Trasnadas para evitar confusións) e que se chantaron aí directamente
 sen ningún tipo de revisión.

Do que se trata é de que o módulo reflicta os acordos das trasnadas, así que 
engadirei unicamente as entradas en azul. Con iso quedan solucionadas todas as 
miñas dúbidas, que se correspondían en todos os casos —como ti mesmo dis— a 
entradas en gris.

Grazas!

PS: «sen embargo» → «porén[1]».


[1] http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=porén
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola.

Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá 
aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas.

Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata Trasnada 
12.0:

1) Atopeime :
* O termo «circumflexo» («acento circumflexo»). O correcto é «circunflexo».
* O termo «ponto» («ponto de intersección»). O correcto é «punto».
* O termo «coñecimento» («extractor de coñecimento»). O correcto é 
«coñecemento».
* O termo «caír» (como tradución para «nuke»). O correcto é «caer».
* O termo «independiente» (como tradución para «standalone»). O correcto é 
«independente».

2) Para traducir «blink» temos tres termos: pestanexar (recomendado), 
palpebrexar e escintilar. O DRAG non considera correcta a palabra 
«palpebrexar». De momento engadina ao módulo de Trasno, pero quizais deberiades 
de considerar retirala da lista na seguinte trasnada.

3) Cal sería o plural de «cluster», «clusters»? Estráñame que non usásemos til 
para este termo, como si que se fixo con «búfer» (plural «búferes»).

4) Aceptáronse «predefinido» e «predefinición», pero non se acordou nada sobre 
o verbo, «predefinir». ¿Deberían engadir as súas formas como verbo (transitivo)?

5) Para «however» aparece entre outras «sen embargo». Tiña entendido que esa 
forma é incorrecta, e non vexo na lista «porén».

6) Para «inbox», a posibilidade (non recomendada) de usar «buzón». O DRAG 
indica expresamente que «buzón» é incorrecto. Debería engadirse ao módulo?

7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non 
contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre «clave» e 
«chave». Coméntoo por se acaso, pero de primeiras vai engadido.

8) En que caso damos «ok» por correcto? oO

9) Cal sería o plural de «píxel»?

10) É «url» ou «URL»?

Respecto do módulo de Trasno, se ben vou incluír instrucións para compilalo, 
creo que as distribucións —así como os complementos que fornezamos para 
aplicativos como o Firefox ou o LibreOffice— non deberían incluír este módulo, 
e por tanto non estou pensado en incluílo de maneira predeterminada cando se 
compila o corrector. Eu véxoo como algo especial para nós á hora de traducir. 
Se considerades que debería ir incluído de maneira predeterminada, por favor, 
manifestade a vosa opinión.

A falta de aclarar estas cuestións, o módulo está listo. Para quen lle queira 
botar unha ollada: 
https://github.com/Gallaecio/hunspell-gl/tree/trasno/src/trasno

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] O meu plan para febreiro

2013-02-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Grazas pola aclaración!

Con esa corrección[1] acábanse as correccións dos erros dos que teño 
constancia. Se alguén sabe dalgún erro —palabra marcada incorrecta cando é 
correcta, ou correcta cando é incorrecta— que non estea na lista de correccións 
feitas[2], por favor que o engada á lista de erros pendentes[3], e procurarei 
encargarme del canto antes.

A miña idea é, en canto os arranxos se inclúan no repositorio principal, 
poñerme con algunhas melloras para o sistema de construción do dicionario, 
principalmente a separación das suxestións (REP) nun ficheiro de seu, o que 
permitiría engadir e eliminar liñas de suxestión sen necesidade de actualizar 
cada vez o número de liñas que conteñen suxestións; un número que o formato de 
Hunspell dita que debe definirse, e que fai imposible, por exemplo, facer dous 
“pull request” de suxestións contra o repositorio principal e que o resultado 
non rompa o sistema de suxestións ou dea lugar a un conflito de edicións.

Despois deses cambios, poreime a engadir as suxestións que poida listadas na 
Wikipedia[4] (só poden engadirse aquelas nas que a expresión errónea está 
composta por unha única palabra) e mailas listadas no noso wiki[5]. E logo 
ocupareime de crear un módulo que inclúa os acordos das Trasnadas (e outro 
módulo para min con vocabulario específico de Wesnoth :).

Se todo marcha segundo o previsto, todo isto podería rematarse este mes. 
Despois desconectarei do Hunspell e poreime con outras leas miñas. Así que quen 
vexa que falta algo necesario neste plan, que fale agora ou cale para sempre!

Un saúdo.

O Luns, 4 de Febreiro de 2013 00:43:55 Antón Méixome escribiu:


Non é defectivo en absoluto.



O corrector ten que dalas todas por boas




2013/2/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[6]


Ola.

Teño dúbidas coa conxugación de «sobrevivir». ¿É “defectivo”? É dicir, o 
corrector debería dar por boas só P3 e P6 (situación actual), ou todas as 
persoas?

Mostra:

sobrevivimossobrevividessobrevivensobrevivimossobrevividessobreviven

Das seis, agora mesmo só estamos a dar por correctas a terceira e a sexta 
formas.

Un saúdo.___Proxecto mailing list

Proxecto@trasno.net[7]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[8]







[1] https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/98
[2] 
http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos_e_propostas_aplicadas
[3] http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_e_propostas_pendentes
[4] http://gl.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Erros_de_ortografía
[5] http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Suxesti.C3.B3ns
[6] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[7] mailto:Proxecto@trasno.net
[8] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Suxestións como «bucear» → «nadar ao somorgullo»

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Só informarvos de que solicitei outra funcionalidade para o Hunspell, que 
permitiría facer (reducindo as liñas necesarias de centos a pares) suxestións 
como:

 *  bucear → nadar a somorgullo
 *  zarpar → levantar áncora

Para quen queira saber máis: 
https://sourceforge.net/tracker/?func=detailaid=3603088group_id=143754atid=756398

A ver se hai tanta sorte como a outra vez.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Novo vocabulario do DRAG

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Podería alguén indicarme, cando engadiron novos termos ao DRAG por última vez, 
cales foron? Ou de onde podo sacar a lista?

Sei de hardware, internet, e software. Logo escáner non sei se estaba ou non, 
pero tamén o teño localizado. Algún termo máis que engadisen e poida non estar 
aínda no Hunspell?

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] «sobrevivir» é defectivo?

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola.

Teño dúbidas coa conxugación de «sobrevivir». ¿É “defectivo”? É dicir, o 
corrector debería dar por boas só P3 e P6 (situación actual), ou todas as 
persoas?

Mostra:

sobrevivimos
sobrevivides
sobreviven
sobrevivimos
sobrevivides
sobreviven

Das seis, agora mesmo só estamos a dar por correctas a terceira e a sexta 
formas.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Vocabulario non contemplado no DRAG

2013-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Hoxe estiven retomando o traballo de mellora do proxecto «hunspell-gl».

No wiki de Trasno, na páxina do corrector[1], hai unha sección con listas de 
palabras que o corrector dá por malas, e que entendo que quen as engadiu á 
lista consideraba que debían darse por boas.

A lista era inmensa. Xa eliminei as entradas que o Hunspell daba xa por boas, e 
eliminei tamén aquelas que o DRAG indica explicitamente que son incorrectas (o 
Hunspell, para estes casos, estaba xa preparado para suxerir a alternativa 
correcta). Ademais, marquei en verde aquelas que o DRAG dá por correctas, e que 
se engadirán ao corrector de contado.

Porén, quedan outras moitas entradas sobre as que o DRAG non se pronuncia (non 
as dá por correctas, nin por incorrectas). E non sei que facer con elas. Que 
criterio ha de seguirse? As que forman parte dos acordos das trasnadas van ir 
nun módulo de seu, “trasno”. Pero co resto de entradas, non sei que facer.

Non quixen eliminalas da lista de momento, xa que se hai unha fonte pro-RAG que 
as contemple (por exemplo, un dicionario específico dunha temática, como pode 
ser este con vocabulario da televisión[2]), poderíase crear un módulo para o 
vocabulario contemplado nesa fonte en concreto (por exemplo: «televisión»). 
Pero ese exemplo de fonte pro-RAG é o único que coñezo, e non sei con que clase 
de fonte se poderán contrastar termos coma «minusvalorar» ou «profesionalizar».

En fin, agradezo calquera achega.

Un saúdo,
Adrián

PS: *Leandro*, tes actualizado cos resultados da Trasnada 12.1 o aplicativo web 
que pasaras despois da 12.0? Teño pensado usalo para crear o módulo “trasno”, e 
en calquera caso cómpreme telo a man cando traduzo.


[1] http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#L.C3.A9xico_espec.C3.ADfico
[2] http://www.cirp.es/pub/docs/cite/dicTV.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Vocabulario non contemplado no DRAG

2013-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 27 de Xaneiro de 2013 21:55:56 Leandro Regueiro escribiu:
 2013/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Leandro, tes actualizado cos resultados da Trasnada 12.1 o aplicativo
  web que pasaras despois da 12.0? Teño pensado usalo para crear o módulo
  “trasno”, e en calquera caso cómpreme telo a man cando traduzo.
 
 Se te refires á paxina web de consulta dinámica, non houbo
 actualizacións desde antes de verán (no contido).
 
 Na última Trasnada deciudiuse cambiar a forma de tratar a
 terminoloxía, reforma que aínda está pendente de botar a andar, pero
 co tema da migración de servizos do sitio do Proxecto Trasno, algún
 proxecto persoal, algunha tradución que estiven a facer, e tamén coa
 busca de traballo ao final non lle dediquei todo o tempo que debería.
 A ver se nos vindeiros días saco tempo para botar isto a andar dunha
 vez xa.

Só quería facer fincapé en que me parece unha ferramenta sumamente útil.

Pero tampouco é algo que me corra présa. Por min pode esperar ata despois da 
seguinte trasnada, ou o ano que ven se me apuras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu:
 Actualización:
 
 Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
 poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
 kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
 eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

Pois eu non vou poder poñerme con el, así que quen queira que colla 
extragear-kdevelop. Ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que sei:
* Obras, como cantigas: Wikisource.
* Formas de expresión (refráns, expresións, frases feitas): Wiktionary.___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://gl.wikisource.org/wiki/Portada


O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:

Boas,


Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet 
que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se cantan mas calles, 
como A miña casa non quero que veñas, sempre me fodes, nunca me preñas. Ou 
outras mas elaboradas. Incluso escoitei algunha vez cantigas preciosas de 
escarnio, que nunca mais volvin a oir e que pode que se perdesen (as que as 
cantaba creo que morreu).


Sei que tal vez non ten que ver moito co tema de traducción de software, pero 
coido que poderia ser interesante dedicarlle unhas entradas no wiki.


¿Que vos parece?


-- 
Óscar García Amor | ogar...@moire.org | +34 661 95 70 20 



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 14 de Decembro de 2012 15:32:56 damufo escribiu:
 Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario?

Tes toda a razón do mundo. A ver se me poño a metelo no Galicionario un día 
destes. Queda apuntado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa me poño eu agora.

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
 Ola!
 
 Antes de nada, siento el correo en castellano.
 
 Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
 i traducirlo?
 
 Asi sería más fácil para la gente que se lea 
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
 Game.
 
 Grazas,
   Albert
 
 P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
 mi parte
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai ao 70%. Antes de que remate, se ben vou traducir «join the game» no único 
contexto no que aparece como acción, cando aparece como nome propio non o estou 
a traducir, só o poño entre comiñas: «Join The Game». Válevos? Quítolle as 
comiñas? Póñolle outras? Tradúzoo? E se o traduzo, como? Unirse ao Xogo? 
Apuntarse á Partida?

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
 Ola!
 
 Antes de nada, siento el correo en castellano.
 
 Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
 http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
 i traducirlo?
 
 Asi sería más fácil para la gente que se lea 
 http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join The 
 Game.
 
 Grazas,
   Albert
 
 P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
 mi parte
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.

PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de 
que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)

O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xa me poño eu agora.
 
 O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
  Ola!
  
  Antes de nada, siento el correo en castellano.
  
  Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a 
  http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/www/jointhegame.pot?view=log
  i traducirlo?
  
  Asi sería más fácil para la gente que se lea 
  http://dot.kde.org/2012/12/12/season-giving y acabe en la página de Join 
  The Game.
  
  Grazas,
Albert
  
  P.D: No estoy subscrito, hacedme CC en caso de que necesiteis respuesta por 
  mi parte
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: \n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2012-10-27 07:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-12-13 22:01+0100\n
Last-Translator: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n

#: protected/components/Controller.php:35
msgctxt Menu
msgid Home
msgstr Inicio

#: protected/components/Controller.php:38
msgctxt Menu
msgid Join
msgstr Unirse

#: protected/components/Controller.php:40
msgctxt Menu
msgid Widgets
msgstr Trebellos

#: protected/components/Controller.php:41
msgctxt Menu
msgid Edit profile
msgstr Editar o perfil

#: protected/components/Controller.php:42
msgctxt Menu
msgid My donations
msgstr Doazóns propias

#: protected/components/Controller.php:45
msgctxt Menu
msgid List of members
msgstr Lista de membros

#: protected/components/Controller.php:46
msgctxt Menu
msgid Contact us
msgstr Contacte connosco

#: protected/components/Controller.php:49
msgctxt Menu
msgid Login
msgstr Acceder

#: protected/components/Controller.php:51
msgctxt Menu
msgid Logout
msgstr Saír

#: protected/components/Controller.php:56
msgctxt Menu
msgid Members
msgstr Membros

#: protected/components/Controller.php:57
msgctxt Menu
msgid Payments
msgstr Pagamentos

#: protected/controllers/JoinController.php:20
msgctxt join
msgid Become a supporting member of KDE for only 100 €/year
msgstr Fágase socio adherente de KDE por só 100€ ao ano.

#: protected/controllers/JoinController.php:34
msgctxt join
msgid Enter the verification code we sent to :email
msgstr Introduza o código de verificación que lle enviamos a :email.

#: protected/controllers/JoinController.php:42
msgctxt join
msgid The verification code you entered is wrong
msgstr O código de verificación que introduciu é incorrecto.

#: protected/controllers/JoinController.php:69
msgctxt join
msgid Enter your personal information
msgstr Forneza a súa información persoal

#: protected/controllers/JoinController.php:84
msgctxt join
msgid 
You either have javascript disabled or you are a spambot. In case of the 
former, please enable javascript on your browser.
msgstr 
Ou ben ten JavaScript desactivado, ou ben é un robot. Supoñendo que se trate 
do primeiro, active JavaScript no navegador.

#: protected/controllers/JoinController.php:89
msgctxt join
msgid Your verification number on KDE's Join The Game
msgstr O seu número de verificación en «Join The Game»

#: protected/controllers/JoinController.php:97
msgctxt join
msgid New member on KDE's Join The Game
msgstr Novo membro de «Join The Game»

#: protected/controllers/JoinController.php:123
msgctxt join
msgid Enter payment information
msgstr Forneza a información de pagamento

#: protected/controllers/JoinController.php:164
msgctxt join
msgid Thank You.
msgstr Grazas.

#: protected/controllers/MemberController.php:41
msgctxt member
msgid 
We have :count supportings members. Here are those who chose to be listed 
publicly.
msgstr 
Contamos con :count membros adherentes. Estes son os que escolleron aparecer 
na lista pública.

#: protected/controllers/MemberController.php:51
msgctxt member
msgid Be proud and help KDE even more!
msgstr Presuma e axude aínda máis a KDE!

#: protected/controllers/MemberController.php:70
msgctxt member
msgid Create a member
msgstr Crear un membro

#: protected/controllers/MemberController.php:85
msgctxt member
msgid :fullName's account with id ':id' has been created successfully.
msgstr A conta de :fullName, co identificador «:id», creouse correctamente.

#: protected/controllers/MemberController.php:101
msgctxt member
msgid Members list
msgstr Lista

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se 
mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta 
sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón 
que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).

Se aínda así optas por «widget», procura empregar «widget» e non «Widget» (vexo 
que nos correos estalo a poñer en maiúscula, non sei ben por que, pero non hai 
motivo para poñelo sempre con maiúscula inicial na tradución).

Un saúdo!

O Martes, 27 de Novembro de 2012 23:16:48 Cristian Estévez Hermida escribiu:

En realidade, está a medio camiño entre un botón gráfico e un programa 
especializado, inda que o normal é que se empregue máis coa funcionalidade dun 
botón. Creo que optarei por Widget, xa que creo que é a opción que máis se 
achega e así mantense a coherencia co resto de versións de Wordpress.___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou 
nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, 
e fixala na seguinte trasnada.

PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se 
escoitou algo».

O Mércores, 21 de Novembro de 2012 15:27:39 Miguel Branco escribiu:

Tradución de «Scrobble»?


def: 
Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present 
participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (transitive, 
slang) To waylay, kidnap or steal.Etymology 2 From the name of the Internet 
service Audioscrobbler. 
Verb: scrobble (third-person singular simple present scrobbles, present 
participle scrobbling, simple past and past participle scrobbled) (Internet 
slang) To publish one's music-listening habits to the Internet via software, in 
order to track when and how often certain songs are played. ( info de 
http://en.wiktionary.org/wiki/scrobble )


Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas a todos.

Estiven botándolle unha ollada ás correccións pendentes para o corrector 
listadas en http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell

Non toquei a lista do wiki. Se nada se di neste fío para impedilo, a seguinte 
vez que me poña actualizarei a lista eliminando as cousas que se arranxaron 
desta volta.

Só cheguei ata o punto sobre as unidades do sistema internacional. Na seguinte 
volta partirei dese punto.

Código dos cambios: https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/2


Erros que xa estaban corrixidos

- *dia (día)
- *auxiliár, aparece como suxestión válida cando non o é.
- *astrinxente (adstrinxente)
- vinteún, vintedous, vintetrés, vintecatro, vintecinco, vinteseis, vintesete, 
vinteoito, - vintenove. Débense escribir sempre desaglutinados: vinte e un, 
vinte e dous,... 
- Incluso se dá a opción correcta como posibilidade.
- *vademécum (vademecum)
- hainas
- continuei
- elexir (elixir, ver toda a conxugación, CIII)
- haino, faino
- interviron, interviu, intervistes, maldixen, bendixen, éche, liches, leron, 
lera, leras, lerades, leran, lésemos, rísemos, lésedes, rísedes, lesen, leres, 
lermos, lerdes, leren, sirve, fuxe, iamos, iades, ide
- abur, ah, ai, arre, benia, canté, carafio, caramba, cataplún, coriño, dodemo, 
ea, eh, ei, eiramá, epa, gache, ho, hum, hurra, madeus, mícaro, múcaro, oh, 
oi, olé, paf, pam, pataplaf, pataplún, plof, pum, pumba, recoiro, to, uf, 
vaites, xo
- ido, absolto, acolleito, aflito, colleito, comesto, desenvolto, desprovisto, 
encolleito, envolto, desprover, desprovisto, ergueito, inserto, limpado, 
volto, desdito, anisosilábico, autoservizo
- alfabeto (nome e símbolo en minúscula).
- Deberían darse por bos todos os símbolos do alfabeto en maiúscula?


Erros que non corrixín porque non parecen tal

- *exercinte (exercente)
- «exercinte» é unha forma correcta, se ben rebuscada: «Oh, poder… 
Exercinte ata que xa non me quedaba máis de ti».
- «exercente» non está contemplada no DRAG.
- *currículum (curriculum)
- O corrector, seguindo o ditame do DRAG, dá ambas por incorrectas, e 
acepta «currículo».
- óao
- Segundo o Wiktionary en galego¹, a forma correcta sería «óiao», que o 
corrector dá, efectivamente, por boa.
- guau (non VOLG)
- controverso
- O DRAG non o contempla.
- refritir, refritido
- O DRAG non os contempla.
- antidóping
- O DRAG considérao unha forma incorrecta, sendo a correcta 
«antidopaxe».
- cableado
- O DRAG nin sequera contempla «cablear».


Erros para os que necesito información adicional

- Revisar a conxugación dos verbos que teñen dous posíbeis paradigmas (aínda 
que tenden á conxugación regular, especialmente nalgunhas persoas do PTO. e PS
- Non sei exactamente a que se refire. Alguén que o saiba pode indicar 
que 
son, se o corrector os dá por bos ou malos e, en caso de que os dea por malos, 
fornecer unha lista das formas que deberían considerarse correctas?


Erros corrixidos

- *estabelecemento0 (estabelecemento)
- contradicido
- desprovido
- Símbolos químicos.
- Baseándome na táboa periódica dos elementos da Wikipedia en inglés², 
engadín os que faltaban: Bh, Cn, Db, Fl, Lr, Lv, Mt, Rf, Sg, Uuo, Uup, Uus, 
Uut.
- Deberían estar incluídos todos os da táboa periódica estendida³?
- Unidades do SI.
- Engadín as que faltaban de acordo coas táboas da Wikipedia en inglés⁴.
- Separeinas nun módulo de seu, incluído de maneira predeterminada.


Referencias

¹ http://gl.wiktionary.org/wiki/oír
² http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table
³ http://en.wikipedia.org/wiki/Periodic_table_(extended)
⁴ http://en.wikipedia.org/wiki/International_System_of_Units
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu:
 Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección
 http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos

Pois non reparara, pero si, farei iso.

 Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e estades
 usando SCons para xerar dinamicamente os ficheiros finais?

Si. Con iso deberíamos poder manter o código separado en módulos, con 
comentarios e demais, e logo poder xuntalo nun ficheiro final facilmente.

Escollino pensando en que entre CMake e SCons, o segundo ía ser máis doado. 
Certamente é moito máis flexible para algo tan especial como isto. Pero se 
tedes unha alternativa mellor, son todo oídos (dáme igual que cambiemos de 
sistema).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu:
 Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
 sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
 independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
 que se poderían xerar ficheiros finais diferentes para empaquetar as
 dúas versións de hunspell. Non sei se me explico.

Unha de dúas:
- Ou non me expresei/entendiches ben a primeira vez. O que dis é a idea.
- Ou non entendo o que queres dicir, sigue lendo e dime que pensas que 
sería mellor facer doutro xeito.

A cousa está dividida en módulos, e ti compilas os módulos que queiras.

De momento non hai moita división, teño pensado facelo sobre a marcha e de 
forma progresiva, pero agora mesmo xa podes xerar, partindo do mesmo 
repositorio, o corrector con ou sen símbolos de unidades de medida.

Sen:

scons aff=norma dic=volga

Con:

scons aff=norma,unidades dic=volga,unidades

O último caso é nestes momentos o predeterminado, é dicir, o resultante 
executando:

scons
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu decidín traballar contra o hunspell-gl precisamente porque vin que no 
hunspell-gl-volga estaban eses outros ficheiros, que pouco ou nada teñen que 
ver con Hunspell. Ademais, dado que a miña idea é poder construír un corrector 
que non sexa estritamente o do Volga, o nome non tiña sentido.

O que subín a hunspell-gl é estritamente para a xeración dos ficheiros .aff e 
.dic de Hunspell, máis nada.

Persoalmente, prefiro separar a creación dos paquetes ou complementos 
(downstream) da xeración do software ou contidos (upstream), cada unha nun 
repositorio. E agora mesmo, o hunspell-gl-volga ten varios tipos de contido 
orixinal e cousas para empaquetación que eu separaría en repositorios de seu:

- hunspell-gl. Para xerar o .aff e o .dic de Hunspell.
- hyph-gl. Para xerar o .dic coas regras de separación.
- thesaurus-gl. Para xerar o .dat e o .idx do thesaurus.
- openoofice-gl-spellchecker. Guións, SCons ou o que sexa que en tempo de 
construción descarga o contido de hunspell-gl, hyph-gl e thesaurus-gl, e o 
xunta todo debidamente na extensión para o OpenOffice.

O sentido de usar repositorios separados é o de facilitarlle a vida aos 
empaquetadores das distintas distribucións. Cando eu queira empaquetar o 
hunspell-gl para Chakra a partires da última versión do repositorio, non me 
interesa ter que descargarme más ficheiros dos relacionados co hunspell.

Eu non teño nin a máis remota idea — e hei de dicir que pouco interese, dado 
que non uso OOo nin LibO — dos pasos que hai que seguir para construír o 
complemento de LibO, nin sei nada dos proxectos de hyph e thesaurus, ou de 
como se poden explotar fóra do seu uso para o complemento de LibO (algún outro 
programa que os use?).

Porén, non me importaría preparar o SConstruct ou facer algún guión para 
automatizar os seus procesos de construción ou axudar a separar o seu código 
fonte en módulos coma no Hunspell, se é que se poden beneficiar de algo así.

En calquera caso, a iniciativa para os proxectos aparte do Hunspell non vai 
saír de min. Se alguén coñece con detalle os pasos que se seguen durante a 
construción deses “proxectos” e de verdade lle interesa automatizalo pero non 
sabe como ou non ten tempo de poñerse a iso, que mo diga, ou simplemente o 
diga na lista, que aquí a metade sabe programar seguro.

O Sábado, 10 de Novembro de 2012 20:47:28 Leandro Regueiro escribiu:
 O que quería dicir é
 que agora mesmo hai dous repositorios diferentes:
 
 https://github.com/meixome/hunspell-gl
 https://github.com/meixome/hunspell-gl-volga
 
 e que tal como fas ti abondaría con ter un único repositorio, coas
 cousas ben separadas para non mesturar o volga co non-volga, e cando
 se vaian sacar novas versións xeraríanse con SCons e no momento os
 ficheiros .dic e .aff para cada unha das dúas versións e despois
 empaquetalas para distribuílas. A fío de isto, o proceso de empaquetar
 os OXT ou .deb é moi tedioso, e igual se pode usar SCons para
 automatizalo.
 
 Deicaasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando 
niso…

BENVIDO! :D

O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
 Benvido Ivan!
 
 En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
  Eu, chámome Iván.
  
  Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
  aconsellamentos de Miguel, preséntome:
  Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática
  na USC.
  Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
  habitual de Ubuntu.
  
  O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
  Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
  nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
  Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
  xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
  prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
  propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
  Que quero dicir con isto? Resumo.
  
  - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
  - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
  - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
  contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
  - Iván: Iso está feito.
  
  Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
  trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
  algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
  Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte,
  tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada
  coa tradución ó galego.
  No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
  suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra
  facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
  propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
  complicación.
  
  Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades
  aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
  canto antes. xd
  
  PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
  correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
  aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd
  
  Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


MARRY ME, DARLING, FOR I HAVE COWS! — PICKING UP GIRLS IN A DISAPPEARING TONGUE

2012-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.tipsypilgrim.com/blog/marry-me-darling-for-i-have-cows-picking-up-
girls-in-a-disap.html

Entereime por https://identi.ca/notice/96306398
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradución de wxwidgets

2012-08-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Menos mal! Pensei que había algunha importante…

Viva KDE! :P

O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu:




2012/8/22 damufo dam...@gmail.com

Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:

http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid Forward
msgstr Adelante

...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid Indeterminate
msgstr Subraiar


Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución?


http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets

Applications built using wxWidgets 
See also: Category: Software that uses wxWidgets 
Notable applications that use wxWidgets:
Amaya - web authoring tool
aMule - peer-to-peer file sharing application 
Audacity - cross-platform sound editor
BitTorrent - peer-to-peer file sharing application 
Code::Blocks - C/C++ IDE
CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by 
plugins) 
Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator
FileZilla - FTP client 
RapidSVN - Subversion client
TortoiseCVS - CVS client 


En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu:

mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Ortografía e terminoloxía] Plural de -bel e palabras derivadas

2012-08-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dúas cuestións:

Vexo (e o Hunspell confírmamo) que se está a escribir con til a forma plural: 
estábeis, contábeis, etc. É iso correcto en galego? Teñen pronuncia esdrúxula?

No caso das palabras derivadas, debemos ser coherentes coa escolla anterior? 
Por exemplo: empregar «estabelecer» en vez de «establecer»?

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Color Patch

2012-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas,

Como lle chamades a isto?

http://www.sarahcharlesworth.net/admin/data/6bd65ca3a8f68356db40964581e39c9c.jpg
http://static.photo.net/attachments/bboard/008/008qjr-18782584.gif
http://starbrightcreations.com/resources/colors.jpg

Ocorréuseme «grade de cores», pero se existe xa un termo en galego, ou se vos 
ocorre outra alternativa mellor, pois xenial :)

Un salúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teño:

- Código fonte:
  - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
  - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
  - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con 
outros dous).

Xulgando polas seguintes liñas do guión:

ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0]
ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package

Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera.

Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela de 
diálogo coa mensaxe:

«Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún script 
para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver exemplos de 
scripts e como integralos no seu proxecto.»

Estou a empregar Lokalize 1.4.

O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu:
 Bon día,
 
 Necesito que provedes esta función. Para isto:
 a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o
 Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se
 refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
 deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
 c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
 correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos
 
 d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
 vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
 terminal.
 
 Saúdos, Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecino, na terminal non aparece nada novo ao premer a ligazón.

O Martes, 17 de Xullo de 2012 20:21:26 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Teño:
 
 - Código fonte:
   - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
   - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
   - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto
 con outros dous).
 
 Xulgando polas seguintes liñas do guión:
 
 ourPath=([p for p in sys.path if p.endswith('/scripts/lokalize')]+[''])[0]
 ourPath+'/../../../KDE/kdebase/'+s+'/'+package
 
 Entendo que teño as rutas de acordo co que se espera.
 
 Pero ao premer nas ligazóns ao código fonte dende Kexi, sáltame unha xanela
 de diálogo coa mensaxe:
 
 «Non se poden abrir os ficheiros de fontes porque non ten cargado ningún
 script para facer tal cousa. Consulte o manual de Lokalize para ver
 exemplos de scripts e como integralos no seu proxecto.»
 
 Estou a empregar Lokalize 1.4.
 
 O Luns, 16 de Xullo de 2012 08:20:13 mvillarino escribiu:
  Bon día,
  
  Necesito que provedes esta función. Para isto:
  a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o
  Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se
  refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
  b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun programa e
  deixádeo en trunk/KDE/modulo/programa.
  c) Iniciade o lokalize desde unha terminal, abride o ficheiro po
  correspondente e premede no nome do ficheiro, no panel de Metadatos
  
  d) D.m. debería abrirse o ficheiro fonte, na liña correcta. Se non
  vaí, por favor pasádeme as mensaxes de erro que apareceron  na
  terminal.
  
  Saúdos, Marce
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link

2012-07-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu para o KTorrent estou a empregar «ligazón magnet», pero non me opoño a 
cambialo por «ligazón magnética».

Por certo, Fran, en The Pirate Bay e calquera outro lugar de descarga de 
torrentes a icona que representa as ligazóns magnets é un imán. Iso quere 
dicir que, indepementemente de que magnet sexa o nome propio dun protocolo, 
está ligazo ao concepto dos imáns de maneira forte. Non vexo razón para non 
galeguizar o termo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o 
feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto 
só o podes facer se pagas»).

Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» 
paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista 
da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago» 
(pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» 
paréceme a única tradución viable.

O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.
 
 Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
 ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
 pagar.
 
 O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
 emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
 
 Sending files larger than 50 MB is a premium feature.
 
 Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
 No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
 servizos adicionais, para win.
 
 Falando con Bouzada, falamos de:
 
 Preferente
 Mellorado
 De pago
 
 Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.
 
 Algo que falamos pola mensaxaría:
 
 http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html
 
 http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
 como ves correspondese con Reward e Prize
 e usase tanto para indicar de pago como mellorado
 que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
 mellorado, incluso Servicio mellorado de pago
 
 para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
 ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición
 
 creo que p premium é unha opción do tipo Pro, só que Pro entendese
 máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
 insisto...
 
 ao igual que Bouzada, pareceme que Preferente, é unha opción
 bastante aceptábel.
 
 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: documento termos a discutir

2012-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que non podo editar o documento eu mesmo, o seguinte podería engadirse ao 
final:

  - iframe (frame = moldura)
- moldura integrada
  - mute/unmute
- desactivar o son/activar o son
- silenciar/?
  - on screen keyboard/onscreen keyboard
- teclado virtual
- teclado en pantalla
  - shell
- intérprete de ordes
  - standalone
- autónomo (standalone application → aplicativo autónomo).
  - viewport
- área de visualización

O Sábado, 12 de Novembro de 2011 11:38:40 Leandro Regueiro escribiu:
 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBe
 X5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=en_USpli=1
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   >