RE: Latin scholars

2005-05-13 Thread R.Hooijenga



I think the spelling is a bit mangled here, possibly 
"Praeterunt" is meant. It means 'to become past' (as opposed to 'present' or 
'future')
Compare: Tempus Praeteritum = Past 
Tense.
Pereunt is also 'to pass', but more in the sense of 'to 
vanish away"; "to perish".

Perhaps this could explain it.
Rudolf



Van: [EMAIL PROTECTED] 
[mailto:[EMAIL PROTECTED] Namens Douglas 
BatemanVerzonden: woensdag 11 mei 2005 20:43Aan: Sundial 
ListOnderwerp: Latin scholars
Assistance please. I have a motto in Latin that appears to have 
different translations. Which is correct?The motto is on a pair of 
vertical dials and Mrs Gatty (4th edition 1900) gives the following Prútereunt: 
They pass by Imputantur: They are reckonedHowever, our respected 
editor, Dr Margaret Stanier gives the same(?) motto as Pereunt et Imputantur as (The hours) pass away and are set down to 
(our) chargeMargaret, in her small 
book on Oxford Sundials, shows this motto on the dial at All Souls' College and 
says that it is a quote from Martial's Epigrammata.The mottos don't look 
the same, but given the scope for mis-copying, are they supposed to be the 
identical?Comments please, 
Doug



RE: Latin scholars

2005-05-12 Thread Andrew James

x-charset windows-1256I think there are two very similar but slightly 
different mottos here using similar  but distinct verbs

Praetereo - go by, pass by (ae not oe I think)

Pereo - perish, pass away, vanish

The meaning is essentially the same - they [the hours] pass and are reckoned

Perhaps a Latinist can comment on the relation between the two words?

Also

Eheu fugaces, labuntur anni - (labuntur not labantur I think) - derives from 
Horace, Odes 2 14, meaning something like

Alas, the fleeting years slip away

though in the original the proper name of the friend to whom it is addressed 
occurs twice in the middle of it (Postume, O Postumus). Another sundial 
connection: from Boswell's Life of Johnson: 

An instance at once of his pensive turn of mind, and his cheerfulness of 
temper, appeared in a little story which he himself told to Mr Langton, when 
they were walking in his garden: 'Here (said he,) I had put a handsome 
sun-dial, with this inscription, Eheu fugaces! which (speaking with a smile) 
was sadly verified, for by the next morning my dial had been carried off.' 

Andrew James

-Original Message-
From: Douglas Bateman [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 11 May 2005 19:43
To: Sundial List
Subject: Latin scholars


Assistance please. I have a motto in Latin that appears to have different 
translations. Which is correct? 


The motto is on a pair of vertical dials and Mrs Gatty (4th edition 1900) gives 
the following Prْtereunt: They pass by Imputantur: They are reckoned 


However, our respected editor, Dr Margaret Stanier gives the same(?) motto as 
Pereunt et Imputantur as (The hours) pass away and are set down to (our) charge 


Margaret, in her small book on Oxford Sundials, shows this motto on the dial at 
All Souls' College and says that it is a quote from Martial's Epigrammata. 


The mottos don't look the same, but given the scope for mis-copying, are they 
supposed to be the identical? 


Comments please, Doug


PRI Limited,
PRI House, Moorside Road
Winchester, Hampshire
SO23 7RX United Kingdom   
Tel:  +44 (0) 1962 840048
Fax: +44 (0) 1962 841046
www.pri.co.uk

 The Intelligent Metering Company 
This correspondence is confidential and is solely for the intended 
recipient(s). If you are not the intended recipient, you must not use, 
disclose, copy, distribute or retain this message or any part of it. 
If you are not the intended recipient please delete this correspondence from 
your system and notify the sender immediately.
This message has been scanned for viruses by MailControl

-
/x-charset


Latin scholars

2005-05-11 Thread Douglas Bateman

x-richAssistance please.  I have a motto in Latin that appears to have
different translations.  Which is correct?


The motto is on a pair of vertical dials and Mrs Gatty (4th edition
1900) gives the following
fontfamilyparamTimes/parambiggerx-tad-bigger Pr¦tereunt:
/x-tad-biggeritalicx-tad-biggerThey pass
by/x-tad-bigger/italicx-tad-bigger  Imputantur: 
/x-tad-biggeritalicx-tad-biggerThey are reckoned


/x-tad-bigger/italicx-tad-biggerHowever, our respected editor,
Dr Margaret Stanier gives the same(?) motto as Pereunt et Imputantur
as /x-tad-biggeritalicx-tad-bigger(The hours) pass away and are
set down to (our) charge/x-tad-bigger/italicx-tad-bigger


Margaret, in her small book on Oxford Sundials, shows this motto on
the dial at All Souls' College and says that it is a quote from
Martial's Epigrammata.


The mottos don't look the same, but given the scope for mis-copying,
are they supposed to be the identical?


Comments please, Doug/x-tad-bigger/bigger/fontfamily
/x-rich


Re: Latin scholars

2005-05-11 Thread Alexei Pace


Incidentally I was always under the impression that Pereunt
et Imputantur meant They (the hours) pass by and are reckoned.
In my opinion they both mean the same. One must see what the prefix
Proet- meant in grammatical terms.
Regards
Alexei
Malta

At 20:43 11/05/2005, Douglas Bateman wrote:
Assistance please. I have
a motto in Latin that appears to have different translations. Which
is correct? 
The motto is on a pair of vertical dials and Mrs Gatty (4th edition 1900)
gives the following Prœtereunt:
They pass by Imputantur: They are reckoned 
However, our respected editor, Dr Margaret Stanier gives the same(?)
motto as Pereunt et Imputantur as (The hours) pass away and are set
down to (our) charge 
Margaret, in her small book on Oxford Sundials, shows this motto on the
dial at All Souls' College and says that it is a quote from Martial's
Epigrammata. 
The mottos don't look the same, but given the scope for mis-copying, are
they supposed to be the identical? 
Comments please, Doug 
br
/blockquote/x-html 




Latin scholars

2005-05-11 Thread Patrick Powers

The works of Martial have been the source of more than one UK motto on
dials.  One particularly difficult one (on SRN 0153 at Over Peover,
Cheshire) is Carpere vel noli nostra vel ede tua  [Don't criticise the
time I give you but publish your own].  It is a quote from Martial, Epigram
1.91 line 2. Epigram 1.91 reads in full :Cum tua non edas, carpis mea
carmina, Laeli. Carpere uel noli nostra uel ede tua.] The Latin in these
works makes a lot of use of colloquial understanding and literal
translation can be almost meaningless without a knowledge of its use at the
time..  In this case after appealing to the Internet without success the
dial recorder was amazed to find that his wife's father (or other relative,
I now cannot remember) had been a world Martial expert at a Canadian
University during his career there and had retired to Cambridge and was
then aged 80+.  It was he who when approached knew the quote, could quote
the epigram to a considerable degree and translated it for us.  I fear he
is may be no longer alive but the recorder was Jack Bromiley and so with
this one you might write to him to see...

You can find the actual quotes from Martial at:

http://www.intratext.com/Catalogo/Autori/Aut249.HTM
Sadly these are not translated but they do allow you (laboriously!) to find
the original text.

Regards

Patrick

-