Ciao Ceppo,
Il giorno gio, 30/11/2023 alle 22.43 +0100, Ceppo ha scritto:
[...]
> Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In
> effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra
> strano che ci sia una procedura di revisione per i
Ciao Paride,
Il giorno dom, 11/06/2023 alle 07.52 +, Paride Desimone ha scritto:
[...]
> > pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ?
[...]
> Nella sezione:
> "Between releases, the Technical Committee resolved that Debian bookworm
> should support only the merged-usr root filesystem
Ciao,
c'è già qualcuno che sta traducendo la
pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ?
Grazie,
Giuseppe
Benvenuto Matteo,
Il giorno lun, 14/11/2022 alle 20.46 +0100, Matteo A. ha scritto:
> mi sono unito alla lista di recente perché vorrei
> contribuire alla traduzione, come posso iniziare?
Puoi partire da qui:
https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2022/07/msg6.html
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2015.
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2013.
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2014.
email di test: traduzione completata e pubblicata
Ciao,
Giuseppe
Ciao,
provo ad usare gli pseudo URL per indicare l'intenzione di tradurre una
pagina del sito Debian.
Se interessasse ad altri, le istruzioni sono
qui: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls .
Ciao,
Giuseppe
Ciao,
tutte queste pagine erano gestite da skizzhg, che nel 2014 ci aveva scritto
di non poter proseguire con gli aggiornamenti.
Qualcuno ne vuole adottare alcune?
NeedToUpdate italian/consultants/abaton.wml
NeedToUpdate italian/consultants/con_z.wml
NeedToUpdate
Il giorno lun, 16/08/2021 alle 12.55 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
[...]
> Forse, per collaborare potrebbe bastare cercare di coordinarsi scrivendo
> su questa lista, indipendentemente da "Salsa"; magari in una lingua nella
> quale abbiamo qualche "chance" in più di comprenderci vicendevolmente
Buongiorno Marco,
Il giorno lun, 16/08/2021 alle 00.25 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Il 2021-08-15 19:37 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova
> > Debian. Il
> > formato, poco comodo, vede ogni paragrafo
Ciao,
vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova Debian. Il
formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello
italiano. Ogni commento è benvenuto.
Grazie,
Giuseppe
After 2 years, 1 month, and 9 days of development, the Debian
project is proud to
Thank you Agata,
I was almost ready with the translation, but I am going to check yours and
merge it with mine.
We use the list debian-l10n-italian, instead of debian-www, in order to
coordinate all Italian translations, including the web site pages. For future
works, please send an email to that
Ciao,
Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Ciao,
>
> Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vulnerability: difetto, vulnerabilità
>
> Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza,
> fragilità, p
Ciao,
gli avvisi di sicurezza seguono uno schema abbastanza ripetitivo e potrebbero
essere facili da tradurre, ma ci sono una serie di termini che spesso usiamo
anche noi senza tradurli. Vorrei che ci confrontassimo per decidere se e come
tradurli. Faccio alcuni esempi con alcune proposte di
Buongiorno a tutti,
da qualche giorno mi sono rimesso a controllare il sito web Debian e a
sistemare piccole cose. Tra le cose che ho sistemato c'è la configurazione del
controllo degli aggiornamenti, che conteneva un errore di sintassi.
Immagino che questo abbia scatenato l'invio dell'email che
to Debian's webwml repository
##
#use wml::debian::translation-check
translation="cbfcd50b343ab08499a29ae770a5528eda687986" maintainer="Giuseppe
Sacco"
Dopo 25 mesi di sviluppi, il progetto Debian orgoglioso si
presentare
la nuova versione stabile 10 (nome in codice buster), che
Ciao Emanuele,
aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di
stretch, sperando che non sia troppo tardi:
1. scriverei «all'età _di_ 42 anni».
2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare
mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da
Buongiorno Dario,
ho un solo commento:
Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid
>
Buongiorno Giuliano,
tre piccole note iniziali:
1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
soprattutto, la formattazione della risposta;
2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per
Ciao Luca,
Il giorno ven, 26/06/2015 alle 11.38 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho
un'opinione generale.
a me vengono in mente anche quelli dei linguaggi di programmazione, come
ad esempio C++,
Ciao Beatrice/Cenerentola,
[...]
È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.
a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere).
Giuseppe
signature.asc
Description: This is a
Ciao Beatrice,
ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-)
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data
points will
suffice to make this clear. At
Ciao a tutti,
Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha
scritto:
[...]
A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe
Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare
co-coordinatore delle traduzioni Debian.
[...]
come vedete sono
Ciao Giulio,
Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto:
[...]
Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le
revisioni?
Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le
revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione di
Ciao Mirco,
Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
Buongiorno Giuseppe :)
Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la
patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle
immagini su floppy ;)
Se
Ciao Mirco,
Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto:
Buongiorno Giuseppe ;)
Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la
patch in allegato.
Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il
file pronto
Ciao Dario,
Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha
scritto:
Ciao a tutti,
come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del
Capitolo 14 sulla Sicurezza.
Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel
repository (grazie).
Ciao a tutti,
provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo
se arriviamo ad un accordo.
ALTERNATIVE
ALTERNATIVO
ATTENTION
ATTENZIONE
BACK TO BASICS
TORNANDO ALLE BASI
BEHIND THE SCENES
DIETRO LE QUINTE
BEWARE
PERICOLO
CAUTION
AVVERTENZA
COMMUNITY
COMUNITÀ
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto:
i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ?
per ora ho utilizzato un generico Note
hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in
linea nel
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia
Ciao Paride,
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto:
Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto:
Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono
le classiche quelle che citi tu sono quelle inglesi.
Almeno cosi' ho sempre
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto:
[...]
Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po
ok. Rimangono da assegnare:
92_short-remedial-course.po
Author_Group.po
debian-handbook.po
Revision_History.po
--
Per REVOCARE l'iscrizione
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto:
Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto:
Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter
tradurre.
Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti gl'indici
E allora siamo al completo :-)
Ciao Paride,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto:
A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'...
Ce ne sono ancora da assegnare:
14_security.po
90_derivative-distributions.po
92_short-remedial-course.po
Author_Group.po
Book_Info.po
a Debian Package
16. Conclusion: Debian's Future
Giuseppe Sacco
08_basic-configuration.po in 3 settimane
Daniele Forsi
02_case-study.po
03_existing-setup.po
05_packaging-system.po
Michele Abbondanza
06_apt.po
Gabriele 'LightKnight' Stilli
07_solving-problems.po
12_advanced-administration.po
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli
Eugenio Baldi
00a_preface.po
00b_foreword.po
01_the-debian-project.po
Giulio Turetta
09_unix-services.po
10_network-infrastructure.po
11_network-services.po
Ciao Dario,
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime
troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi
possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto:
Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ?
Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare.
Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista
tp.
Invece per il commit, se hai
11_network-services.po
Stefano Canepa
tutte le immagini
kalos
4. Installation
15. Creating a Debian Package
16. Conclusion: Debian's Future
Giuseppe Sacco
08_basic-configuration.po in 3 settimane
Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori
venghino!»
02_case-study.po
Ciao Michele,
Il giorno ven, 25/05/2012 alle 15.17 +0200, Michele Abbondanza ha
scritto:
Ciao a tutti!
Mi piacerebbe molto partecipare alla traduzione del libro!
Per curiosità, vi siete dati una scadenza o avete fatto una road
map? :)
Non abbiamo una vera propria roadmap. Abbiamo attivato la
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
Giuseppe Sacco at Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200 wrote:
[...]
GS Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria.
Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà
specificare quello del
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa s...@linux.it ha scritto:
[...]
Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti
a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto:
[...]
Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci
sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa
qualcuno che parlava di licenze)?
Questa è la sua risposta: «If you don't specify
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
2012/5/21 Giuseppe Sacco giuse...@eppesuigoccas.homedns.org:
Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno
tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i
piccoli potranno essere
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 11.57 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
Il progetto usa publican, scaricati i sorgenti si riescono a generare
25 po (tanti quanti sono i capitoli).
Il problema è dividere i po in più parti per riiuscire a fare sotto capitoli.
Alcuni capitoli sono in
Ciao Stefano,
Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli
sono lunghissimi. Come procediamo?
Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo
di vedere in quale
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
msgid
Please enter the Base DN to search for authentication (for example:
dc=example,dc=com).
msgstr
Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio:
dc=example,dc=com).
Dovrebbe
Buonasera Beatrice,
Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto:
Ciao a tutti,
questo è senza scadenza.
[...]
#. Type: string
#. Description
#: ../citadel-server.templates:1001
msgid Listening address for the Citadel server:
msgstr Indirizzo su cui è in ascolto il
Il giorno gio, 12/05/2011 alle 12.25 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
On Thu, May 12, 2011 at 11:34:13AM +0200, Agustin Martin Domingo wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
dictionaries-common. The English template has been changed, and now
?
La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la
modifica (una volta approvata).
sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi
procedi pure.
Io cambierei ulteriormente la frase in «Le nazioni sono ordinate
alfabeticamente, mentre i nomi
Ciao Beatrice,
Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto:
[...]
PostgreSQL is a fully featured object-relational database management
system. It supports a large part of the SQL standard and is designed
to be extensible by users in many aspects. Some of the features are:
Buongiorno a tutti,
ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla
ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo
periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia.
Grazie,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
Buongiorno a tutti.
complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di
parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-)
Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto:
[...]
pDebian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli
ambienti
Buongiorno Luca,
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.35 +0100, Luca Monducci ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/whats-new.dbk:336
msgid
The official debian; distribution now ships on 4 to 5 binary acronymDVD/
acronyms indextermprimaryDVD/primary/indexterm or 28 to 32
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.53 +0100, Luca Monducci ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/issues.dbk:75
msgid
Versions of systemitem role=\package\grub-pc/systemitem older than
1.98
+20100720-1 will not be able to boot directly off a acronymRAID/acronym
Buongiorno a tutti,
# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid
The Debian Installer is the official installation system for Debian. It
offers a variety of installation methods. Which methods are available to
install your system depends on your architecture.
msgstr
Buongiorno Luca,
[...]
# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/moreinfo.dbk:52
msgid
Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian
users
located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your
favorite
IRC client at irc.debian.org and join
Buongiorno a tutti,
[...]
pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle
Summer of Code/q,
Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo
Buonasera agli esperti di DPN,
ho visto che l'ultima DPN usa il tag q per indicare le virgolette. Il
tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere
««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «». Si tratta
di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va
Ciao skizzhg,
Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto:
[...]
edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono
problemi di sorta?
no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8.
Ciao,
Giuseppe
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista,
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto:
ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
Johan Haggi.
per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
percio' grazie a chi lo fara' :)
Commit appena fatto. Grazie mille
--
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto:
ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
Johan Haggi.
per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
percio' grazie a chi lo fara' :)
ma uhm, perche' la pagina di chiama
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto:
ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di
Johan Haggi.
per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto,
percio' grazie a chi lo fara' :)
Ho fatto il commit anche di questo,
Buongiorno a tutti,
Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo?
non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in lista
Ciao Anonimo,
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
sync con la pagina inglese
come detto nell'email precedente, mando in lista perche' non ho le
credenziali per il commit, se questa diventera' un'operazione frequente
vedro' di richiedere un account
ho visto il file
Ciao Anonimo,
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto:
sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e
tradotto un paio di descrizioni nei tag cd-included
ho letto l'aggiornamento che hai mandato in lista. La prima cosa che
dovresti fare quando traduci
Ciao Francesca,
rispondo sulla parte dei «Portable Object»
Il giorno gio, 21/10/2010 alle 12.27 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a
Ciao skizzhg (tra parentesi, hai anche un altro nome?),
Il giorno mer, 20/10/2010 alle 18.28 +0200, skizzhg ha scritto:
[...]
ho aggiornato il testo
grazie della segnalazione :)
hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio
con il testo allegato indica che chiedi ad
Ciao Luca,
ti mando un'altra parte revisionata.
Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto:
# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:20
#, fuzzy
msgid
This release drops official support for the ulink
url=\http://lists.debian.;
Buongiorno Luca,
Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.31 +0200, Luca Monducci ha scritto:
# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:20
msgid
You can get the most recent version of this document from ulink
url=\url-
release-notes;\/ulink. If in doubt, check the date on the first
page
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere
due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una
questione molto
Ciao Giovanni.
Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come debug in
italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in
inglese
Ciao,
ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale.
Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
ttsources.list/tt, anche la struttura della directory è cambiata
(ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità).
compatibilità
Buongiorno a tutti,
riprendo l'argomento della notifica di pagine web da aggiornare.
Per quanto riguarda la possibilità di fare mandare un email da una
macchina Debian, non ho potuto fare altro che accodarmi al bug 541839
già aperto per altre lingue. Ma non pare che sia molto interesse su
questo
Il giorno mar, 31/08/2010 alle 20.37 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
manager del rilascio della Guida all'Installazione e delle note di
io mettere «Installazione» minuscolo.
[...]
appassionata a Debian e al Free Software. Ci mancheranno le vaste
s/Free Software/software libero/ ?
Ciao Francesca,
ho alcuni commenti, ma la traduzione va molto bene. Complimenti.
[...]
ringraziamento al mantainer del pacchetto negli altri 364 giorni
dell'anno ;)./p
s/mantainer/maintainer/
a name=2/a
h2Screenshot su ttpackages.debian.org/tt/h2
e se usassimo «schermate» al posto di
Buongiorno madamezou,
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 12.56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se
me ne occupo io, sconfinando? È meglio che aspetti che se ne accorga il
maintainer e faccia lui? Non so come
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email
dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che
non utilizziamo quello script in
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto:
[...]
4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che
l'output .html sia corretto.
Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se
in quella stessa dir si trova un Makefile,
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto:
[...]
E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di
coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka
smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta
che
Buongiorno a tutti,
io proverei a non riportare frasi in inglese con la corrispettiva
traduzione tra parentesi. In questi casi userei direttamente la
traduzione.
Ho poi usato «sviluppatori Debian» anziché Debian Developer, «lista»
anziché «mailing list», «intervento» anziché «talk».
C'è ancora
Ciao a tutti,
Il giorno dom, 25/04/2010 alle 11.01 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
pMaximillian Attems ha fatto notare che è disponibile una nuova
versione del pacchetto initramfs-tools, che soddisfa un obiettivo di
rilascio per Squeeze. Gli strumenti contenuti in questo pacchetto vengono
Il giorno dom, 25/04/2010 alle 11.01 +0200, Luca Bruno ha scritto:
[...]
pIl Team per la Sicurezza di Debian ha recentemente rilasciato, tra gli
altri,
bollettini di sicurezza relativi a questi pacchetti:
a href=http://www.debian.org/security/2010/dsa-;/a.
Per favore, leggili attentamenti e
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
[...]
Problemi di charset da qualche parte?
Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
Probabilmente il programma con il
Buongiorno Giovanni,
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha
scritto:
Ciao a tutti.
[...]
Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a
sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte
dell'email) il programma di posta,
Il giorno mar, 23/03/2010 alle 01.39 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
[...]
Anzitutto consentitemi di dire che è stata una sorpresa constatare che
su questa lista non siamo rimasti, contrariamente a quanto pensavo, in
2, ma siamo addirittura in 3! ;)
Come dice Beatrice,
Buongiorno,
questa lista si occupa di traduzioni dei pacchetti, manuali, pagine web
di Debian. La lista migliore per avere un aiuto su questo argomento è
forse debian-italian.
Il giorno dom, 07/02/2010 alle 02.23 +0100, Stefano ha scritto:
[...]
[sudo] password for flipflop:
flipflop is not in
molti computer portatili Asus: http://tuxmobil.org/asus.html
Giuseppe Sacco
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE
Il giorno ven, 04/12/2009 alle 18.43 +0100, Francesca ha scritto:
Ciao a tutti!
Come da oggetto volevo segnalare che nella prima frase di questa pagina
http://www.debian.org/misc/related_links
compare una svista: un = al posto di una ò.
Grazie per la segnalazione. Ho appena fatto la
Buongiorno Giuliano,
Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto:
volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico grafi
[graphs] con grafici nelle pagine:
http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip
http://packages.debian.org/it/sid/tulip
Ciao Christian,
On Thu, 02 Apr 2009 18:03:47 +0200, Christian Surchi csur...@debian.org
wrote:
[...]
- la traduzione di events in avvenimenti mi lascia un po'
perplesso... non so... :)
cosa proponi? «eventi»?
- considerando la grande quantita' di termini non tradotti, pensate sia
corretto
Il giorno lun, 16/02/2009 alle 00.38 +0100, Lucio Pileggi ha scritto:
[...]
Vedi le istruzioni per iniziale una nuova traduzione per una introduzione.
s/iniziale/iniziare/
corretto, grazie
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
Ciao Vince,
io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento
a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la
virgola in «(s390), nonché AMD64».
Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene
aggiunto il supporto».
Tradurrei
Il giorno mer, 11/02/2009 alle 17.25 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
Ciao Giuseppe
[...]
# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/whats-new.dbk:604
msgid
Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian
source
packages to be cross-built and shrunk
Il giorno lun, 09/02/2009 alle 15.32 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
# type: Content of: chapterpara
#: en/whats-new.dbk:14
msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel).
msgstr
Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM
EABI
Ciao Vincenzo,
Il giorno lun, 26/01/2009 alle 18.34 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:10
msgid
The Debian Installer is the official installation system for Debian.
It
offers a variety of installation methods. Which methods are
Buongiorno Vincenzo,
Il giorno dom, 25/01/2009 alle 09.37 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:14
msgid
The release notes provide information on how to upgrade safely from the
release oldrelease; (codenamed oldreleasename;) to the
Il giorno dom, 07/12/2008 alle 20.45 +0100, Luca Bruno ha scritto:
[...]
Questa iniziale mail è per sondare il terreno e gli eventuali
partecipanti; la data prescelta è quella del prossimo 10 Gennaio 2009
(sabato), questa volta all'ombra della mole, confidando nella solita
ospitalità del
1 - 100 di 300 matches
Mail list logo