Re: Traduzione del sito

2023-12-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Ceppo, Il giorno gio, 30/11/2023 alle 22.43 +0100, Ceppo ha scritto: [...] > Vuol dire che non è previsto un passaggio dalla lista per la revisione? In > effetti qui non ho mai visto messaggi per la traduzione del sito, ma mi sembra > strano che ci sia una procedura di revisione per i

Re: Traduzione dell'annuncio di Debian 12

2023-06-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride, Il giorno dom, 11/06/2023 alle 07.52 +, Paride Desimone ha scritto: [...] > > pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ? [...] > Nella sezione: > "Between releases, the Technical Committee resolved that Debian bookworm > should support only the merged-usr root filesystem

Traduzione dell'annuncio di Debian 12

2023-06-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, c'è già qualcuno che sta traducendo la pagina https://www.debian.org/News/2023/20230610 ? Grazie, Giuseppe

Re: Suggerimenti per iniziare?

2022-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Benvenuto Matteo, Il giorno lun, 14/11/2022 alle 20.46 +0100, Matteo A. ha scritto: > mi sono unito alla lista di recente perché vorrei > contribuire alla traduzione, come posso iniziare? Puoi partire da qui: https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2022/07/msg6.html

[DONE] wml://News/weekly/2015/{03,02,04,11}/index.wml

2021-10-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2015.

[DONE] wml://News/weekly/2013/14/index.wml

2021-10-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2013.

[DONE] wml://News/weekly/2014/{07,04,10,11}/index.wml

2021-10-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Tag per chiudere alcuni RFR rimasti aperto dal 2014.

[DONE] wml://intro/people.wml

2021-10-09 Per discussione Giuseppe Sacco
email di test: traduzione completata e pubblicata Ciao, Giuseppe

[ITT] wml://intro/people.wml

2021-10-08 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, provo ad usare gli pseudo URL per indicare l'intenzione di tradurre una pagina del sito Debian. Se interessasse ad altri, le istruzioni sono qui: https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls . Ciao, Giuseppe

Re: Pagine web da aggiornare

2021-08-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, tutte queste pagine erano gestite da skizzhg, che nel 2014 ci aveva scritto di non poter proseguire con gli aggiornamenti. Qualcuno ne vuole adottare alcune? NeedToUpdate italian/consultants/abaton.wml NeedToUpdate italian/consultants/con_z.wml NeedToUpdate

Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 16/08/2021 alle 12.55 +0200, Marco Bodrato ha scritto: [...] > Forse, per collaborare potrebbe bastare cercare di coordinarsi scrivendo > su questa lista, indipendentemente da "Salsa"; magari in una lingua nella > quale abbiamo qualche "chance" in più di comprenderci vicendevolmente

Re: Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814

2021-08-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Marco, Il giorno lun, 16/08/2021 alle 00.25 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Il 2021-08-15 19:37 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova > > Debian. Il > > formato, poco comodo, vede ogni paragrafo

Revisione delle traduzione di https://www.debian.org/News/2021/20210814

2021-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, vi copio qui sotto la bozza di traduzione del rilascio della nuova Debian. Il formato, poco comodo, vede ogni paragrafo in inglese seguito da quello italiano. Ogni commento è benvenuto. Grazie, Giuseppe After 2 years, 1 month, and 9 days of development, the Debian project is proud to

Re: Please review and translate: Debian 11 release announcement and blog post

2021-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Thank you Agata, I was almost ready with the translation, but I am going to check yours and merge it with mine. We use the list debian-l10n-italian, instead of debian-www, in order to coordinate all Italian translations, including the web site pages. For future works, please send an email to that

Re: Traduzione degli avvisi di sicurezza

2021-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto: > Ciao, > > Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto: > > vulnerability: difetto, vulnerabilità > > Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza, > fragilità, p

Traduzione degli avvisi di sicurezza

2021-07-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, gli avvisi di sicurezza seguono uno schema abbastanza ripetitivo e potrebbero essere facili da tradurre, ma ci sono una serie di termini che spesso usiamo anche noi senza tradurli. Vorrei che ci confrontassimo per decidere se e come tradurli. Faccio alcuni esempi con alcune proposte di

Re: Pagine web da aggiornare

2021-07-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, da qualche giorno mi sono rimesso a controllare il sito web Debian e a sistemare piccole cose. Tra le cose che ho sistemato c'è la configurazione del controllo degli aggiornamenti, che conteneva un errore di sintassi. Immagino che questo abbia scatenato l'invio dell'email che

Traduzione dell'annuncio di Buster

2019-07-07 Per discussione Giuseppe Sacco
to Debian's webwml repository ## #use wml::debian::translation-check translation="cbfcd50b343ab08499a29ae770a5528eda687986" maintainer="Giuseppe Sacco" Dopo 25 mesi di sviluppi, il progetto Debian orgoglioso si presentare la nuova versione stabile 10 (nome in codice buster), che

Re: [j...@debian.org: Please translate: stretch dedication text]

2017-06-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Emanuele, aggiungo anche io qualche commento alla traduzione della dedica di stretch, sperando che non sia troppo tardi: 1. scriverei «all'età _di_ 42 anni». 2. nel testo «È difficile esagerare il contributo» la parola esagerare mi suona un po' male, forse potrebbe essere sostituita da

Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2016-03-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Dario, ho un solo commento: Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto [...] > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?" > msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid >

Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

2015-12-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giuliano, tre piccole note iniziali: 1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e, soprattutto, la formattazione della risposta; 2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per

Re: [DDTP] Namespace o spazio dei nomi e .... volontari?

2015-06-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca, Il giorno ven, 26/06/2015 alle 11.38 +0200, Luca Bruno ha scritto: [...] Per altri casi diversi (che al momento non mi vengono in mente), non ho un'opinione generale. a me vengono in mente anche quelli dei linguaggi di programmazione, come ad esempio C++,

Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-04-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice/Cenerentola, [...] È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi. a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere). Giuseppe signature.asc Description: This is a

Re: Revisione capitolo 00a Prefazione del Debian Handbook versione Wheezy

2014-01-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) #. Tag: para #, no-c-format msgid Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-10-29 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno sab, 29/09/2012 alle 11.22 +0200, Beatrice Torracca ha scritto: [...] A seguito di uno scambio di email con il nostro coordinatore Giuseppe Sacco, ho deciso di fare il salto e ho accettato di diventare co-coordinatore delle traduzioni Debian. [...] come vedete sono

Re: Cap 10 Traduzione Debian handbook

2012-08-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Giulio, Il giorno lun, 13/08/2012 alle 15.47 +0200, Giulio Turetta ha scritto: [...] Potremmo fare il punto della situazione per avviare eventualmente le revisioni? Per favore potresti spiegare meglio cosa intendi per «avviare le revisioni»? Normalmente quando si termina la traduzione di

Re: [MAJ] wml://devel/debian-installer/index.wml

2012-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Mirco, Il giorno sab, 11/08/2012 alle 10.25 +0200, Mirco Scottà ha scritto: Buongiorno Giuseppe :) Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la patch in allegato (inclusa una mia modifica anche all'originale relativa alle immagini su floppy ;) Se

Re: [MAJ] wml://intro/free.wml

2012-08-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Mirco, Il giorno dom, 12/08/2012 alle 09.10 +0200, Mirco Scottà ha scritto: Buongiorno Giuseppe ;) Mi sono permesso di aggiornare la traduzione del file in oggetto: trovi la patch in allegato. Se riesci a darci un'occhiata, poi posso fare io il commit, dato che ho il file pronto

Re: The Debian Administration Handbook

2012-07-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Dario, Il giorno gio, 12/07/2012 alle 15.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto: Ciao a tutti, come avrete potuto vedere in TP ho appena terminato la traduzione del Capitolo 14 sulla Sicurezza. Intanto chiedo a te, Giuseppe, di fare il commit del file .PO nel repository (grazie).

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, provo a proporre alcune traduzioni. Discutiamone qui in lista e vediamo se arriviamo ad un accordo. ALTERNATIVE ALTERNATIVO ATTENTION ATTENZIONE BACK TO BASICS TORNANDO ALLE BASI BEHIND THE SCENES DIETRO LE QUINTE BEWARE PERICOLO CAUTION AVVERTENZA COMMUNITY COMUNITÀ

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-06-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 06/06/2012 alle 14.36 +0200, Daniele Forsi ha scritto: Il 06 giugno 2012 12:19, Eugenio Baldi ha scritto: i riquadri come li chiamiamo (sidebars) ? per ora ho utilizzato un generico Note hm, io l'ho tradotto come riquadri laterali, ma graficamente sono in linea nel

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.12 +0200, Daniele Forsi ha scritto: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove ci sono in inglese, sia

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride, Il giorno dom, 27/05/2012 alle 17.11 +, Paride Desimone ha scritto: Il 27/05/2012 17:06 Paride Desimone ha scritto: Giuseppe, non vorrei contraddirti, ma in italiano le virgolette, sono le classiche quelle che citi tu sono quelle inglesi. Almeno cosi' ho sempre

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 16.48 +, Paride Desimone ha scritto: [...] Va bene, io prenderei il 90_derivate-distributions.po e Book_Info.po ok. Rimangono da assegnare: 92_short-remedial-course.po Author_Group.po debian-handbook.po Revision_History.po -- Per REVOCARE l'iscrizione

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 21.59 +0200, Dario ha scritto: Il 27/05/2012 21:51, Paride Desimone ha scritto: Che poi e' solo la 92, perche' le altre tre non hanno contenuto da poter tradurre. Mi offro per la 92 temevo che fossero rimasti gl'indici E allora siamo al completo :-)

Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Paride, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 08.17 +, Paride Desimone ha scritto: A questo punto, deduco che non vi serve una mano in piu'... Ce ne sono ancora da assegnare: 14_security.po 90_derivative-distributions.po 92_short-remedial-course.po Author_Group.po Book_Info.po

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
a Debian Package 16. Conclusion: Debian's Future Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po in 3 settimane Daniele Forsi 02_case-study.po 03_existing-setup.po 05_packaging-system.po Michele Abbondanza 06_apt.po Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po 12_advanced-administration.po

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 26/05/2012 alle 10.26 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: Aggiornamento sull'assegnamento dei capitoli Eugenio Baldi 00a_preface.po 00b_foreword.po 01_the-debian-project.po Giulio Turetta 09_unix-services.po 10_network-infrastructure.po 11_network-services.po

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Dario, Il giorno sab, 26/05/2012 alle 00.28 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] Comunque, visto che ci sono anche neofiti e spesso, vuoi per stime troppo ottimistiche o per imprevisti carichi lavorativi, i tempi possono talvolta allungarsi, direi di fare il punto della situazione

Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 27/05/2012 alle 00.20 +0200, Eugenio Racine ha scritto: Mi devo essere perso qualcosa, Come procediamo per i commit ? Avrei i primi 00a e 00b pronti da revisionare. Per la revisione puoi tranquillamente inviarli direttamente alla lista tp. Invece per il commit, se hai

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Giuseppe Sacco
11_network-services.po Stefano Canepa tutte le immagini kalos 4. Installation 15. Creating a Debian Package 16. Conclusion: Debian's Future Giuseppe Sacco 08_basic-configuration.po in 3 settimane Rimangono da assegnare i seguenti capitoli. Quindi «venghino signori venghino!» 02_case-study.po

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Michele, Il giorno ven, 25/05/2012 alle 15.17 +0200, Michele Abbondanza ha scritto: Ciao a tutti! Mi piacerebbe molto partecipare alla traduzione del libro! Per curiosità, vi siete dati una scadenza o avete fatto una road map? :) Non abbiamo una vera propria roadmap. Abbiamo attivato la

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.06 +0200, Stefano Canepa ha scritto: Giuseppe Sacco at Wed, 23 May 2012 22:36:45 +0200 wrote: [...] GS Personalmente lascerei il tutto con la licenza originaria. Anche io. Visto che si parla di licenza e copyright occorrerà specificare quello del

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 24/05/2012 alle 23.16 +0200, Dario Santamaria ha scritto: Il 24 maggio 2012 22:24, Stefano Canepa s...@linux.it ha scritto: [...] Perfetto. Altre persone mi hanno contattato via email. Ho invitato tutti a iscriversi qui, a presentarsi e a partecipare. Spero mi abbiano dato

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 22.58 +0200, Dario Santamaria ha scritto: [...] Qualcuno di voi che ha già contattato Raphael, può chiedergli se ci sono implicazioni legali da assolvere (ho letto qualche mail fa qualcuno che parlava di licenze)? Questa è la sua risposta: «If you don't specify

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 16.20 +0200, Stefano Canepa ha scritto: 2012/5/21 Giuseppe Sacco giuse...@eppesuigoccas.homedns.org: Mi sa che non saremo tantissimi, quindi forse quelli grandi saranno tradotti interamente ciascuno da una sola persona, mentre magari i piccoli potranno essere

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 21/05/2012 alle 11.57 +0200, Stefano Canepa ha scritto: [...] Il progetto usa publican, scaricati i sorgenti si riescono a generare 25 po (tanti quanti sono i capitoli). Il problema è dividere i po in più parti per riiuscire a fare sotto capitoli. Alcuni capitoli sono in

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Stefano, Il giorno dom, 20/05/2012 alle 00.36 +0200, Stefano Canepa ha scritto: [...] A mio avviso di lavoro ce ne per tutti perché alcuni dei 25 capitoli sono lunghissimi. Come procediamo? Non saprei ancora come risponderti, soprattutto perché non ho avuto modo di vedere in quale

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 15/04/2012 alle 11.25 +0200, beatrice ha scritto: [...] msgid Please enter the Base DN to search for authentication (for example: dc=example,dc=com). msgstr Inserire il DN di base per cercare l'autenticazione (ad esempio: dc=example,dc=com). Dovrebbe

Re: [RFR] po-debconf://citadel

2012-04-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera Beatrice, Il giorno ven, 13/04/2012 alle 18.55 +0200, beatrice ha scritto: Ciao a tutti, questo è senza scadenza. [...] #. Type: string #. Description #: ../citadel-server.templates:1001 msgid Listening address for the Citadel server: msgstr Indirizzo su cui è in ascolto il

Re: dictionaries-common 1.10.11: Please update debconf PO translation for the package dictionaries-common

2011-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 12/05/2011 alle 12.25 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: On Thu, May 12, 2011 at 11:34:13AM +0200, Agustin Martin Domingo wrote: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for dictionaries-common. The English template has been changed, and now

Re: [REV] wml://www.debian.org/consultants/index

2011-05-16 Per discussione Giuseppe Sacco
? La pagina è mantenuta da Giuseppe Sacco: se vuoi posso applicare io la modifica (una volta approvata). sono d'accordo; si tratta certamente di una traduzione sbagliata, quindi procedi pure. Io cambierei ulteriormente la frase in «Le nazioni sono ordinate alfabeticamente, mentre i nomi

Re: Aiuto traduzione subquery (SQL)

2011-04-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, Il giorno lun, 04/04/2011 alle 17.38 +0200, beatrice ha scritto: [...] PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. It supports a large part of the SQL standard and is designed to be extensible by users in many aspects. Some of the features are:

Re: passaggio a UTF-8

2011-02-07 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, ho letto le intenzioni di passare ad utf8, cosa che è tornata alla ribalta più volte, ma purtroppo non ho un attimo libero in questo periodo quindi vi chiedo di fare tutto in autonomia. Grazie, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a

Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti. complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-) Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto: [...] pDebian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli ambienti

Re: Note di rilascio - whats-new.po

2011-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca, Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.35 +0100, Luca Monducci ha scritto: # type: Content of: chaptersectionpara #: en/whats-new.dbk:336 msgid The official debian; distribution now ships on 4 to 5 binary acronymDVD/ acronyms indextermprimaryDVD/primary/indexterm or 28 to 32

Re: Note di rilascio - issues.po

2011-01-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/01/2011 alle 22.53 +0100, Luca Monducci ha scritto: # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/issues.dbk:75 msgid Versions of systemitem role=\package\grub-pc/systemitem older than 1.98 +20100720-1 will not be able to boot directly off a acronymRAID/acronym

Re: Note di rilascio di Squeeze - installing.po

2011-01-16 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:10 msgid The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a variety of installation methods. Which methods are available to install your system depends on your architecture. msgstr

Re: Note di rilascio di Squeeze - moreinfo.po

2011-01-13 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca, [...] # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/moreinfo.dbk:52 msgid Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite IRC client at irc.debian.org and join

Re: [revisione] DPN 15

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, [...] pDopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima qGoogle Summer of Code/q, Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo

Virgolette nelle DPN

2010-11-14 Per discussione Giuseppe Sacco
Buonasera agli esperti di DPN, ho visto che l'ultima DPN usa il tag q per indicare le virgolette. Il tag viene convertito correttamente nella pagina web, cioè nel carattere ««», mentre nel messaggio a debian-news-italian diventa «». Si tratta di qualcosa di voluto o è un errore? A chi va

Re: devel/debian-nonprofit/index update

2010-11-02 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao skizzhg, Il giorno mar, 02/11/2010 alle 11.13 +0100, skizzhg ha scritto: [...] edit: il file non ha accenti e viene riconosciuto come us-ascii, ci sono problemi di sorta? no, us-ascii è un sottoinsieme sia di latin1 che di utf8. Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista,

Re: doc/todo update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 23.21 +0200, skizzhg ha scritto: ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di Johan Haggi. per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, percio' grazie a chi lo fara' :) Commit appena fatto. Grazie mille --

Re: doc/cvs update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 30/10/2010 alle 00.28 +0200, skizzhg ha scritto: ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di Johan Haggi. per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, percio' grazie a chi lo fara' :) ma uhm, perche' la pagina di chiama

Re: doc/ddp update

2010-11-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 29/10/2010 alle 22.58 +0200, skizzhg ha scritto: ho aggiornato la pagina e mi sono inserito come maintainer al posto di Johan Haggi. per ora preferisco non fare commit, non ho ancora studiato bene il tutto, percio' grazie a chi lo fara' :) Ho fatto il commit anche di questo,

Alcuni dettagli su come aggiornare le traduzioni delle pagine web [era: Re: Pagina web di archive.debian.org]

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, Il giorno mer, 20/10/2010 alle 23.31 +0200, skizzhg ha scritto: [...] hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio con il testo allegato indica che chiedi ad altri di farlo? non so bene come funzionano ste cose ma ho mandato il file qui in lista

Re: CD/vendors/ update

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Anonimo, Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto: sync con la pagina inglese come detto nell'email precedente, mando in lista perche' non ho le credenziali per il commit, se questa diventera' un'operazione frequente vedro' di richiedere un account ho visto il file

Re: doc/books update

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Anonimo, Il giorno gio, 21/10/2010 alle 02.35 +0200, skizzhg ha scritto: sync con la versione inglese, qualche insignificante correzione e tradotto un paio di descrizioni nei tag cd-included ho letto l'aggiornamento che hai mandato in lista. La prima cosa che dovresti fare quando traduci

Re: Linee guida del team

2010-10-21 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Francesca, rispondo sulla parte dei «Portable Object» Il giorno gio, 21/10/2010 alle 12.27 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a

Re: Pagina web di archive.debian.org

2010-10-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao skizzhg (tra parentesi, hai anche un altro nome?), Il giorno mer, 20/10/2010 alle 18.28 +0200, skizzhg ha scritto: [...] ho aggiornato il testo grazie della segnalazione :) hai contattato il traduttore attuale per il commit o il tuo messaggio con il testo allegato indica che chiedi ad

Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po

2010-10-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Luca, ti mando un'altra parte revisionata. Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.40 +0200, Luca Monducci ha scritto: # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:20 #, fuzzy msgid This release drops official support for the ulink url=\http://lists.debian.;

Re: Note di rilascio di Squeeze - about.po

2010-10-18 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Luca, Il giorno dom, 17/10/2010 alle 15.31 +0200, Luca Monducci ha scritto: # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:20 msgid You can get the most recent version of this document from ulink url=\url- release-notes;\/ulink. If in doubt, check the date on the first page

Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)

2010-09-22 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta, ma vorrei chiedere due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture» viene tradotta in «architettura informatica», mentre l'altra è una questione molto

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Giovanni. Il giorno sab, 11/09/2010 alle 10.16 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: Il 09/09/2010 13:13, Francesca Ciceri ha scritto: [...] Qui non sono molto d'accordo. Introdurre un vocabolo come debug in italiano senza introdurre le sue forme parallele (ossia quelle che in inglese

Re: [revisione] DPN 11

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao, ecco alcune piccole correzioni e un suggerimento, quello finale. Il giorno mer, 08/09/2010 alle 22.07 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] ttsources.list/tt, anche la struttura della directory è cambiata (ma per ora sono disponibili collegamenti per la compatiblità). compatibilità

Re: [proposta] script+database traduttori per mantenere le pagine aggiornate

2010-09-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, riprendo l'argomento della notifica di pagine web da aggiornare. Per quanto riguarda la possibilità di fare mandare un email da una macchina Debian, non ho potuto fare altro che accodarmi al bug 541839 già aperto per altre lingue. Ma non pare che sia molto interesse su questo

Re: [revisione] News del 31 agosto

2010-08-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mar, 31/08/2010 alle 20.37 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] manager del rilascio della Guida all'Installazione e delle note di io mettere «Installazione» minuscolo. [...] appassionata a Debian e al Free Software. Ci mancheranno le vaste s/Free Software/software libero/ ?

Re: [richiesta di revisione] DPN10

2010-08-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Francesca, ho alcuni commenti, ma la traduzione va molto bene. Complimenti. [...] ringraziamento al mantainer del pacchetto negli altri 364 giorni dell'anno ;)./p s/mantainer/maintainer/ a name=2/a h2Screenshot su ttpackages.debian.org/tt/h2 e se usassimo «schermate» al posto di

Re: pagine too out of date

2010-08-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno madamezou, Il giorno mer, 25/08/2010 alle 12.56 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] Tuttavia, non so bene come comportarmi: il legittimo maintainer si offende se me ne occupo io, sconfinando? È meglio che aspetti che se ne accorga il maintainer e faccia lui? Non so come

Re: pagine too out of date

2010-08-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 25/08/2010 alle 14.30 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] Ho notato che in /webwml/TODO si trovano alcuni - non tutti - indirizzi email dei traduttori. C'è un file specifico che li raccoglie? Inoltre ho notato che non utilizziamo quello script in

Re: Come tradurre le pagine del sito Debian [ era Re: Errori sulla versione web di DPN e dubbi sull'uso di CVS]

2010-06-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 03/06/2010 alle 15.34 +0200, Francesca Ciceri ha scritto: [...] 4. a questo punto il bello: compilare il file .wml per controllare che l'output .html sia corretto. Ci si posiziona nella directory in cui si trova il file da compilare se in quella stessa dir si trova un Makefile,

Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-24 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 24/05/2010 alle 16.26 +0200, Francesca ha scritto: [...] E a questo proposito chiedo lumi a Giuseppe Sacco (con il cappello di coordinatore in testa), per avere i diritti di scrittura sul sito (aka smettere di stressare chiunque in lista per elemosinare un commit) basta che

Re: Revisione DPN secondo numero

2010-05-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti, io proverei a non riportare frasi in inglese con la corrispettiva traduzione tra parentesi. In questi casi userei direttamente la traduzione. Ho poi usato «sviluppatori Debian» anziché Debian Developer, «lista» anziché «mailing list», «intervento» anziché «talk». C'è ancora

Re: Revisione traduzione DPN

2010-04-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao a tutti, Il giorno dom, 25/04/2010 alle 11.01 +0200, Luca Bruno ha scritto: [...] pMaximillian Attems ha fatto notare che è disponibile una nuova versione del pacchetto initramfs-tools, che soddisfa un obiettivo di rilascio per Squeeze. Gli strumenti contenuti in questo pacchetto vengono

Re: Revisione traduzione DPN

2010-04-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 25/04/2010 alle 11.01 +0200, Luca Bruno ha scritto: [...] pIl Team per la Sicurezza di Debian ha recentemente rilasciato, tra gli altri, bollettini di sicurezza relativi a questi pacchetti: a href=http://www.debian.org/security/2010/dsa-;/a. Per favore, leggili attentamenti e

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 01/04/2010 alle 13.38 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: [...] Problemi di charset da qualche parte? Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. Probabilmente il programma con il

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giovanni, Il giorno gio, 01/04/2010 alle 23.49 +0200, Giovanni Mascellani ha scritto: Ciao a tutti. [...] Fermo restando che non ne voglio fare una questione di stato, continuo a sostenere che, essendo quel file un allegato (e non una parte dell'email) il programma di posta,

Re: APT 0.7.25 scheduled for Monday (2009-12-14)

2010-03-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mar, 23/03/2010 alle 01.39 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: [...] Anzitutto consentitemi di dire che è stata una sorpresa constatare che su questa lista non siamo rimasti, contrariamente a quanto pensavo, in 2, ma siamo addirittura in 3! ;) Come dice Beatrice,

Re: sudo non da permessi di root

2010-02-07 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno, questa lista si occupa di traduzioni dei pacchetti, manuali, pagine web di Debian. La lista migliore per avere un aiuto su questo argomento è forse debian-italian. Il giorno dom, 07/02/2010 alle 02.23 +0100, Stefano ha scritto: [...] [sudo] password for flipflop: flipflop is not in

Re: Richiesta documentazione

2010-02-03 Per discussione Giuseppe Sacco
molti computer portatili Asus: http://tuxmobil.org/asus.html Giuseppe Sacco -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE

Re: errore pagina sito debian

2009-12-06 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno ven, 04/12/2009 alle 18.43 +0100, Francesca ha scritto: Ciao a tutti! Come da oggetto volevo segnalare che nella prima frase di questa pagina http://www.debian.org/misc/related_links compare una svista: un = al posto di una ò. Grazie per la segnalazione. Ho appena fatto la

Re: Traduzioni imprecise

2009-09-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giuliano, Il giorno ven, 04/09/2009 alle 17.23 +0200, giuliano ha scritto: volevo segnalare l'errata traduzione del termine matematico grafi [graphs] con grafici nelle pagine: http://packages.debian.org/it/sid/graphics/tulip http://packages.debian.org/it/sid/tulip

Re: Qualche dubbio sulla traduzione della pagina sulla struttura organizzativa

2009-04-04 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Christian, On Thu, 02 Apr 2009 18:03:47 +0200, Christian Surchi csur...@debian.org wrote: [...] - la traduzione di events in avvenimenti mi lascia un po' perplesso... non so... :) cosa proponi? «eventi»? - considerando la grande quantita' di termini non tradotti, pensate sia corretto

Re: refuso in traduzione pagina Web

2009-02-15 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 16/02/2009 alle 00.38 +0100, Lucio Pileggi ha scritto: [...] Vedi le istruzioni per iniziale una nuova traduzione per una introduzione. s/iniziale/iniziare/ corretto, grazie -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Vince, io cambierei il primo paragrafo mettendo al singolare sia il riferimento a FHS che a LSB. Tradurrei anche «palmtop» con «palmari». Toglierei la virgola in «(s390), nonché AMD64». Cambierei l'inizio paragrafo da «Questo include il supporto» a «Viene aggiunto il supporto». Tradurrei

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)

2009-02-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno mer, 11/02/2009 alle 17.25 +0100, Vincenzo Campanella ha scritto: Ciao Giuseppe [...] # type: Content of: chaptersectionpara #: en/whats-new.dbk:604 msgid Lenny now contains the build tools for Emdebian which allow Debian source packages to be cross-built and shrunk

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)

2009-02-09 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 09/02/2009 alle 15.32 +0100, Vincenzo Campanella ha scritto: [...] # type: Content of: chapterpara #: en/whats-new.dbk:14 msgid This release adds official support for the ARM EABI (armel). msgstr Questa versione aggiunge il supporto ufficiale per l'architettura ARM EABI

Re: Richiesta di revisione: installing (Debian 5 release notes)

2009-01-28 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Vincenzo, Il giorno lun, 26/01/2009 alle 18.34 +0100, Vincenzo Campanella ha scritto: # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:10 msgid The Debian Installer is the official installation system for Debian. It offers a variety of installation methods. Which methods are

Re: Richiesta di revisione: about (Debian 5 release notes)

2009-01-25 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Vincenzo, Il giorno dom, 25/01/2009 alle 09.37 +0100, Vincenzo Campanella ha scritto: [...] # type: Content of: chapterpara #: en/about.dbk:14 msgid The release notes provide information on how to upgrade safely from the release oldrelease; (codenamed oldreleasename;) to the

Re: 4° Debian Translation Party, Torino

2008-12-10 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 07/12/2008 alle 20.45 +0100, Luca Bruno ha scritto: [...] Questa iniziale mail è per sondare il terreno e gli eventuali partecipanti; la data prescelta è quella del prossimo 10 Gennaio 2009 (sabato), questa volta all'ombra della mole, confidando nella solita ospitalità del

  1   2   3   4   >