Re: Ian Murdock -- перевод имени

2013-08-04 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 1 Apr 2012 11:03:22 +0400 Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com пишет: 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-05 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... Иэн Мёрдок. Оставляем? Пара ссылок по поводу е против ё: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37 http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции Из двух вариантов я бы

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Итого по вариантам: Айен 1 Иан 6 Иен 1 Иэн 24 Йен 4 Йэн 1 Ян 17 Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Иэн Мёрдок +1 3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ruнаписал: В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Итого по вариантам: Айен 1 Иан 6 Иен 1 Иэн 24 Йен 4 Йэн 1 Ян 17 Справедливости ради надо

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском. Даже если посмотреть на [1], то

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо правилам транскрипции. 2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: ... Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом ... Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано (касаемо фамилии): Русская буква ё при транскрипции с английского не

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 ... Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? Я бы предпочёл Иэн (в точном соответствии с указанной выше

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)?

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. 02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. Из debian-faq: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? 2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. У меня есть только одно предложение: открыть http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет: Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает ) 30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.comнаписал: Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the

Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-29 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Здравствуйте, уважаемые господа переводчики. Обнаружил анадысь, что в svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя Ian Murdock переведено по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или Мэрдок? Мне кажется,