Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Clark C. Evans
On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote: I think this is a false assumption, the service itself required creativity to implement, and the specific choice of word associations in specific contexts is not algorithmic nor factual, but individual calls by translation submitters who

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee
On Sun, 25 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote: If I ask a random person on the street to translate a GPLed text fragment, and the person give me a translated text fragment back, will the resulting text fragment still be GPLed? Assuming the text fragment was copyrightable in the first place, I

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Petter Reinholdtsen
[Ken Arromdee] The translator would be violating the GPL, but since this is fair use, violating the GPL this way would be legal. What is the translator doing in the example we are discussing that is violating the GPL? Please explain more, as I failed to understand what you mean from your terse

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Steve Langasek
On Mon, Mar 26, 2012 at 09:38:30AM -0400, Clark C. Evans wrote: On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote: I think this is a false assumption, the service itself required creativity to implement, and the specific choice of word associations in specific contexts is not

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Clark C. Evans
On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote: Not in the least. Releasing something under GPLv2+ means the recipient gets to *choose* which version of the GPL they're complying with, including when they create derivative works. I've not studied GPLv2 at all, I was using GPLv3

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee
On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote: The translator would be violating the GPL, but since this is fair use, violating the GPL this way would be legal. What is the translator doing in the example we are discussing that is violating the GPL? Please explain more, as I failed to

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Petter Reinholdtsen
[Ken Arromdee] The translator is creating a derivative work (his translation) and distributing it. This is one of the rights of the copyright holder and the GPL only gives him permission to do this if he puts his derivative work under GPL. Since he did not put this derived work under GPL,

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Steve Langasek
On Mon, Mar 26, 2012 at 02:00:24PM -0400, Clark C. Evans wrote: On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote: In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver; even though the translation is initially a mechanical translation, once done, doesn't this

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Mark Weyer
On Sun, Mar 25, 2012 at 08:49:45AM +0200, Petter Reinholdtsen wrote: The most important argument is [...] the fact that that there is no terms of service for http://freetranslation.mobi stating otherwise, make me assume this service is following the law and license of the texts it is given.

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee
On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote: I on the other hand believe that the translator here implicitly put this derived work under GPL, because not doing it would be in violation of the GPL. I believe assuming people follow the law and the license is a better assumtion to make than to

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee
On Mon, 26 Mar 2012, Mark Weyer wrote: I do not think your argument is sound. Assume I write a text, publish it under a license which basically says that everyone translating it ows me EUR 1000, and then ask a random person on the street to translate it (even without mentioning how it is

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Felyza Wishbringer
[Clark C. Evans] It seems Petter is arguing that he might be able to work around the copyright law by only translating a small piece at a time and then assembling the translated pieces. Since I didn't see any emphatic 'no' to this, and I somewhat recently got this particular type of case

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ben Finney
Felyza Wishbringer fel...@gmail.com writes: Regarding Fair Use and international law, I'm in the dark, however I am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities would take into account the sum of work, rather than chunk size. Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Felyza Wishbringer
On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney ben+deb...@benfinney.id.au wrote: [Ben Finney] Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave that way, you disqualify them from being a “sane jurisdiction”? Or do you have a set of sane jurisdictions that isn't dependent on

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ben Finney
Felyza Wishbringer fel...@gmail.com writes: On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney ben+deb...@benfinney.id.au wrote: [Ben Finney] Felyza Wishbringer wrote: I am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities would take into account the sum of work, rather than chunk

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-25 Thread Petter Reinholdtsen
[Clark C. Evans] It seems Petter is arguing that he might be able to work around the copyright law by only translating a small piece at a time and then assembling the translated pieces. The most important argument is not this, but the fact that that there is no terms of service for

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-25 Thread Guilherme de Siqueira Pastore
I am truly sorry I do not have the time to address the other points at this time, and I will try to do so as soon as I can (which is hopefully not earlier than two weeks from now). Either way, there is one point that is reasonably easy to comment on. I will do so now, if you will excuse me from

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-24 Thread Clark C. Evans
On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote: Now Petter had the idea to feed this into google translations, using http://freetranslation.mobi and committed the result back into the debian-edu-doc svn repository. I don't think you can do this. #1 Translations are

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-24 Thread Charles Plessy
Le Sat, Mar 24, 2012 at 09:23:39PM -0400, Clark C. Evans a écrit : I suggest that the developer may want to *contact* Google tell them what you wish. Hi all, I just sent the following message in the following form.

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-24 Thread Ben Finney
Clark C. Evans c...@clarkevans.com writes: On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote: Now Petter had the idea to feed this into google translations, using http://freetranslation.mobi and committed the result back into the debian-edu-doc svn repository. I don't think

Using freetranslation.mobi to translate .po files (Was: google translating gpl2+ licenced documentation...)

2012-03-12 Thread Petter Reinholdtsen
[Holger Levsen] Hi, debian-edu-doc is a gpl2+ document, which is translated into several languages. Now Petter had the idea to feed this into google translations, using http://freetranslation.mobi and committed the results back into the debian-edu-doc svn repository. This is an

Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files (Was: google translating gpl2+ licenced documentation...)

2012-03-12 Thread Charles Plessy
Le Mon, Mar 12, 2012 at 02:09:00PM +0100, Petter Reinholdtsen a écrit : I wrote a small perl script to process through a .po file and pass all completely untranslated text fragments to this service and store the resulting translation (if it succeeded) as a fuzzy translation in the .po file.