Re: Перевод слова paragraph

2021-10-19 Пенетрантность Lev Lamberov
Вт 19 окт 2021 @ 09:50 vofka : > В русском языке под параграфом понимается совсем не то, что в английском. > Например, здесь https://www.debian.org/international/l10n/ddtp это слово > несколько раз используется в значении "абзац". Наверное, имеет смысл > исправить. Исправил. Спасибо!

Re: Перевод слова paragraph

2021-10-18 Пенетрантность vofka
В русском языке под параграфом понимается совсем не то, что в английском. Например, здесь https://www.debian.org/international/l10n/ddtp это слово несколько раз используется в значении "абзац". Наверное, имеет смысл исправить.

Re: В каком пакете располагается перевод этого словосочетания _Сбой при проверке подлинности

2018-10-15 Пенетрантность Lev Lamberov
Пн 15 окт 2018 @ 10:09 Galina Anikina : > /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/sudo.mo > /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/sudoers.mo > Преобразуем их через msgunfmt в файлы po. Зачем вы постоянно движетесь с конца? Файлы po нужно делать из оригинального pot, который следует брать из исходного кода.

Re: apt -man-перевод

2018-10-04 Пенетрантность Galina Anikina
сходники для man-страниц лежат в doc [doc]. Переводы в doc/po > > [po]. > > Там > _очень_ много переводить, примерно в 2,5 раза больше, чем просто > перевод > apt. Лучше пока не беритесь. > Спасибо, я уже нашла в исходных (которые ранее брала с debian.org). Я конкретно се

apt -man-перевод

2018-10-01 Пенетрантность Galina Anikina
Подскажите пожалуйста - каким образом можно переводить apt.man? Покопалась и в исходных и не нашла pot. Где взять заготовку мана для перевода? Я имею в виду, что поскольку недавно прошло активное обсуждение перевода данного проекта ru.po (Aleksej Shilin довёл дело до конца, и пока всё ещё свежо в

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-19 Пенетрантность Lev Lamberov
аже если вы не планируете участвовать в вычитке, то может быт >> подскажите что-то по этому поводу. > > Триада не подойдёт? > Это не из области мафий, а из области геометрии- квадро- и тд. (надо > покопаться в терминах 3-D фигур в геометрии). В геометрии эти приставки > были заимствованы из латинского вроде. > А из области религий- троица Я пока думаю, что стоит использовать буквальный перевод "триплет". В словаре этот перевод термина "triplet" предлагается для таких областей как математика, медицина, оптика [mult]. [mult] https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1=triplet=1

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-18 Пенетрантность Gali Anikina
В Сб, 14/04/2018 в 19:12 +0500, Lev Lamberov пишет: > Добрый день! > > Только что закончил работу над черновиком нового перевода, это > перевод > "Руководства сопровождающего Debian" (Guide for Debian Maintainers) > [debmake]. Как указано в начале, этот документ

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Lev Lamberov
Сб 14 апр 2018 @ 21:30 Sergey Alyoshin : > 2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov : >> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin : >>> >>> #. (itstool) path: abstract/simpara >>> #: debmake-doc.en.xml:48 >>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov : > Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin : >> >> #. (itstool) path: abstract/simpara >> #: debmake-doc.en.xml:48 >> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" >> #. (itstool) path: bookinfo/copyright >> #:

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Lev Lamberov
Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin : > > #. (itstool) path: abstract/simpara > #: debmake-doc.en.xml:48 > @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" > #. (itstool) path: bookinfo/copyright > #: debmake-doc.en.xml:50 > msgid "2014-2015 Osamu Aoki" > -msgstr "2014-2015 Осаму Аоки"

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Sergey Alyoshin
0001-Update-ru.po-with-make-html.patch.gz Description: application/gzip From 3915c4fcf3c1403755b46329bb9f7923e5346aec Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sergey Alyoshin Date: Sat, 14 Apr 2018 18:27:13 +0300 Subject: [PATCH 2/2] Change ru.po --- po/ru.po | 48

Перевод "Руководства сопровождающего Debian"

2018-04-14 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день! Только что закончил работу над черновиком нового перевода, это перевод "Руководства сопровождающего Debian" (Guide for Debian Maintainers) [debmake]. Как указано в начале, этот документ предполагается в качестве замены "Руководства нового сопровождающего&quo

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-11 Пенетрантность Gali Anikina
лся по началу. Есть хороший перевод, например: @@ -208,8 +210,8 @@ "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" -"Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому пот

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-11 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:52:31 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Это программа, определяющая порядок операций с пакетами. "Планировщик" вполне подходит.

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-11 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от воскресенье, 11 марта 2018 г. 12:14:12 MSK пользователь Gali Anikina написал: > Поработала тут немножко > Может будет время посмотреть? :-))) > Приложены 2 файла по apt Пробежался по началу. Есть хороший перевод, например: @@ -208,8 +210,8 @@ "Data from such a re

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Lev Lamberov
it знали, что делали, когда пишут в этом случае (с копированием), > что всё нормально? Никто не может предусмотреть всех ситуаций, создатели Gtranslator и Poedit (и других программ для перевода) не исключение. Как переводить зависит от вас. Если вам удобно копировать-править, делайте так, если

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina
Смотрите вот в poedir жёлтым выделено Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing? Невозможно получить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing Пишет подсказку - что в конце

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Алексей Шилин
В письме от пятница, 9 марта 2018 г. 13:27:06 MSK пользователь Gali Anikina написал: > Таким образом если я копирую и потом замещаю английские слова русскими, > то формат сообщения остаётся прежним, максимально соответствующий > оригиналу. А если мне надо заменять все одиночные кавычки на двойные

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina
Смотрите - в англ оригинале %s выделено одиночными кавычками, а в русском переводе - выделено двойными кавычками - надо исправить и сделать - как в оригинале - я исправила во всех 4-х случаях См. https://goo.gl/f7Tqnf Смотрю -

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina
того, чтобы вы им занимались, - но мне что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои варианты, если вам что-то не понравится

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Алексей Шилин
овсем не против того, чтобы вы им занимались, - но мне что так, что этак придётся просматривать весь перевод, на сколько бы частей его мы с вами ни разделили бы. :) Так что будет лучше, если я уж закончу свой и отправлю его в рассылку на проверку, и тогда уже вы предложите свои варианты, если в

Fwd: Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
простите, ответил не в рассылку Перенаправленное сообщение Тема: Re: Перевод apt 1.6 Дата: Fri, 9 Mar 2018 12:34:44 +0300 От: 1 <a...@yandex.ru> Кому: Gali Anikina <meril...@yandex.ru> Согласен, нужно выбрать тот перевод названия, кот

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 09 мар 2018 @ 10:30 Gali Anikina : > Execute external planner > Запустить внешний решатель На это уже ответили, но я всё равно немного поясню. На вскидку не скажу, что имеется в виду под planner. Термином "решатель" в aptitude переводят слово "resolver". Он используется

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Sergey Alyoshin
Предложения по переводу 2018-03-09 11:24 GMT+03:00 Gali Anikina : > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc > apt-pkg/deb/debsystem.cc > #: cmdline/apt-dump-solver.cc > #, c-format > msgid "Waited for %s but it wasn't there" > msgstr "Ожидалось завершение

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность Gali Anikina
Подскажите пожалуйста, где применяется apt-dump-solver ? Вот в ru.po встретилось такое - Usage: apt-dump-solver то есть где-то оно используется Однако выдаёт, что нет такого (поисковик тоже) $ dpkg-query -S apt-dump-solver dpkg-query: не найден путь, подходящий под шаблон *apt-dump-solver*

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-09 Пенетрантность 1
Доброго времени суток! я так понимаю, что обсуждается решатель с тем же назначением, что и решатель в aptitude, да? не поддерживаю замену, оставьте как есть, с первых шагов вместе с GNU/Linux, я увидел, что все мы здесь сидим с юмором), слово "решатель" звучит как-то более мощно, более

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-08 Пенетрантность Gali Anikina
Какую версию apt вы читаете? Вышлите пожалуйста свой файл po Я тогда буду по нему работать как сказал Лев в параллельном варианте, а потом методом сравнения двух файлов выявим разные предложения > Насколько я понимаю вы уже начали работать > Что если я начну с половины файла - к примеру -

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-08 Пенетрантность Gali Anikina
Сообщество, давайте обсудим этот вопрос Execute external planner Запустить внешний решатель Кстати почему в переводе применено слово "решатель"? Ведь вот же в английском слово planner - планировщик; проектировщик в Мюллере. И это соответствует сути данного вопроса. Слово решатель -

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-08 Пенетрантность Lev Lamberov
щё строки-например > > в строке > This is not a valid DEB archive, missing '%s' member > было > Это неправильный DEB-архив — отсутствует составная часть «%s» > > poedit пишет подсказку, что перевод не должен заканчиваться на двойную > кавычку - надо поправить Это подсказка говор

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-08 Пенетрантность Gali Anikina
я сейчас делаю полную вычитку. Если хотите, можно как-то объединить усилия, чтобы не посылать перевод дважды: ваши исправления и мои. Хорошо, тогда я могу перейти к другому проекту по Debian, посоветуюсь с сообществом нашей рассылки. Алексей Шилин, давайте объединим усилия :-)) Обратите

Re: Перевод apt 1.6

2018-03-07 Пенетрантность Gali Anikina
вычитку. Если хотите, можно как-то объединить усилия, чтобы не посылать перевод дважды: ваши исправления и мои. Хорошо, тогда я могу перейти к другому проекту по Debian, посоветуюсь с сообществом нашей рассылки. Так как я обратила внимание только на те строки, на которые мне указал Gtranslator. И я

apt-1.6~beta1_s_Debian_Unstable_sid_20180305_буду делать вычитку и перевод если понадобится

2018-03-05 Пенетрантность Gali Anikina
apt-1.6~beta1_s_Debian_Unstable_sid_20180305_буду делать вычитку и перевод если понадобится

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-16 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 16 июн 2017 @ 04:48 Ivan Shmakov : >> Lev Lamberov writes: >> Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov : >> Lev Lamberov writes: > > >>> +После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью > >>>

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-16 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 16 июн 2017 @ 08:01 Andrey Skvortsov : > On 17-06-16 00:39, Lev Lamberov wrote: >> Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не > > в течениЕ Исправил. >> Поддержка UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), впервые >> добавленная в

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-16 Пенетрантность Lev Lamberov
Пт 16 июн 2017 @ 08:38 Andrey Skvortsov : > Тут жена почитала черновик анонса и ещё кое-что нашла. :-) Молодец, что сказать! Спасибо! > On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote: >> +Мы продолжим поставлять классическую ветку GnuPG в пакете gnupg1 >> +для тех

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-16 Пенетрантность Andrey Skvortsov
Тут жена почитала черновик анонса и ещё кое-что нашла. :-) On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote: > +Мы продолжим поставлять классическую ветку GnuPG в пакете gnupg1 > +для тех пользователей, кому она нужна, но в настоящее время она считает > устаревшей. считаетСЯ -- Best regards, Andrey

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-16 Пенетрантность Andrey Skvortsov
авляется не вполне точным. > > Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не в течениЕ > думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный > перевод получается глупый, то надо придумать что-то близкое по смыслу. > > Поддерж

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Ivan Shmakov
ые варианты Iceweasel и Icedove, которые >>> содержались в архиве более 10 лет. >> s/содержались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный вариант >> представляется не вполне точным. > Может быть «поставлялись в составе архива в течении более 10 лет»? Да, так лучше,

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Lev Lamberov
Чт 15 июн 2017 @ 20:31 Andrey Skvortsov : > On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote: >> +поддерживается в течении следующих 5 лет благодаря совместной работе > > поддерживаТЬся в течениЕ Исправил. >> +более 51,000 других готовых в использованию пакетов ПО, собранных

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Andrey Skvortsov
On 17-06-15 20:49, Lev Lamberov wrote: > - > -After 26 months of development the Debian project is proud to present > -its new stable version 9 (code name Stretch), which will > -be supported for the next 5 years thanks to the combined work of the > -http://security-team.debian.org/;>Debian

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Lev Lamberov
Чт 15 июн 2017 @ 19:52 Andrey Skvortsov : >> > +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по >> умолчанию, >> Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»? > мне предложенный вариант тоже больше нравится. Хорошо. Пусть будут

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Andrey Skvortsov
On 17-06-15 17:05, Ivan Shmakov wrote: > >>>>> Lev Lamberov <dogs...@debian.org> writes: > > > Во вложении перевод анонса о выпуске stretch. Будет здорово, если > > кто-нибудь поможет вычитать и откорректировать перевод. > > […] > > >

Re: Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Lev Lamberov
держались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный > вариант представляется не вполне точным. Может быть "поставлялись в составе архива в течении более 10 лет"? Не думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если буквальный перевод получается глупый, то надо прид

Перевод анонса о выпуске stretch

2017-06-15 Пенетрантность Lev Lamberov
Привет! Во вложении перевод анонса о выпуске stretch. Будет здорово, если кто-нибудь поможет вычитать и откорректировать перевод.--- ../../en/drafts/stretch-release.wml 2017-06-15 10:08:22.681520438 +0500 +++ stretch-release.wml 2017-06-15 11:21:48.527329997 +0500 @@ -2,7 +2,7 @@ # $Id$ # $Rev

Перевод aptitude

2017-01-14 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день! Недавно совместно с Михаилом Ульяничем поработали над обновлением перевода aptitude. Изменения уже включены в основную ветку разработки [0]. Если у кого-то будет возможность и желание (ещё раз) вычитать перевод, то это будет здорово! Изменения были внесены в файл, содержащий перевод

Re: Перевод описания пакетов

2016-10-24 Пенетрантность Anton Stratonnikov
Добрый день. Если есть предложения/вопросы по тексту перевода, а не только по правкам (например, perl-base имеет изменением только номер версии), то их писать в комментарии или править прямо текст? или может сюда отправлять? в частности претензия на тему слова "минимальный", которое в оригинале

Перевод описания пакетов

2016-10-24 Пенетрантность Andrey Skvortsov
Добрый день, занимаюсь сейчас переводом описания пакетов. Было бы неплохо, чтобы кто-нибудь повычитывал их, а то уже накопилась приличная очередь. https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/ru -- Best regards, Andrey Skvortsov signature.asc Description: PGP signature

Re: Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-28 Пенетрантность Artem Chuprina
Dmitry Mandryk - debian-russian@lists.debian.org, dimas...@ya.ru @ Fri, 27 Mar 2015 21:37:06 +0300: DM Спасибо за замечание касательно $ и #, меня эти святые войны за sudo уже DM достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое. Напиши sudo -s, и дальше вместо $ пиши # :) Оба войска

Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-27 Пенетрантность Dmitry Mandryk
Приветствую! Я почти закончил перевод на русский некоторых материалов по TLP, и подобрал небольшое Ча.В.О. TLP – Linux Advanced Power Management - http://ulyssesd.blogspot.com/p/tlp-linux-advanced-power-management.html - Установка (русский перевод) - http://ulyssesd.blogspot.com/2015/03

Re: Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-27 Пенетрантность dimas
закончил перевод на русский некоторых материалов по TLP, и подобрал небольшое Ча.В.О. TLP – Linux Advanced Power Management - http://ulyssesd.blogspot.com/p/tlp-linux-advanced-power-management.html - Установка (русский перевод) - http://ulyssesd.blogspot.com/2015/03/tlp-debian-lmde-ubuntu

Re: Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-27 Пенетрантность dimas
что касается самой приблуды - некоторые фишки выглядят интересно, даже безотносительно работы от батареи. какие требования к ведру? работает ли с bfs, bfq? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact

Re: Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-27 Пенетрантность Dmitry Mandryk
Спасибо за замечание касательно $ и #, меня эти святые войны за sudo уже достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое. Касательно bfs, bfq ответить не могу, это лучше к автору софтины, я только перевод делал и испытания в качестве применителя для десктоп систем (ссылки на офф сайт у меня

Re: Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-27 Пенетрантность Mikhail A Antonov
27.03.2015 21:37, Dmitry Mandryk пишет: Спасибо за замечание касательно $ и #, меня эти святые войны за sudo уже достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое. Касательно bfs, bfq ответить не могу, это лучше к автору софтины, я только перевод делал и испытания в качестве применителя

Re: Русский перевод документации и Ча.В.О. по TLP – Linux Advanced Power Management.

2015-03-27 Пенетрантность dimas
2015-086 21:37 Dmitry Mandryk dmand...@gmail.com wrote: меня эти святые войны за sudo уже достали, для ubuntu пиши одно, для debian пиши другое. а в чем разница? хоть Fedora (если там еще не придумали какой-нибудь systemd-run-as), это вопрос личных предпочтений, удобства и параноидальности --

Re: Перевод Debian Developer's Reference

2014-05-27 Пенетрантность Lev Lamberov
25 мая 2014 г., 6:58 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Mon, 19 May 2014 11:06:19 +0200 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com пишет: Добрый день! Завершил первый черновой перевод Справочника разработчика Debian (Debian Developer's Reference, https://www.debian.org/doc

Re: Перевод Debian Developer's Reference

2014-05-24 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 19 May 2014 11:06:19 +0200 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com пишет: Добрый день! Завершил первый черновой перевод Справочника разработчика Debian (Debian Developer's Reference, https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref), перевод пока очень сырой. Буду благодарен за помощь с

Перевод Debian Developer's Reference

2014-05-19 Пенетрантность Lev Lamberov
Добрый день! Завершил первый черновой перевод Справочника разработчика Debian (Debian Developer's Reference, https://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref), перевод пока очень сырой. Буду благодарен за помощь с доработкой перевода. Работа над переводом ведётся в https://github.com/dogsleg

Re: Перевод Debian Developer's Reference

2014-05-19 Пенетрантность Sergey Alyoshin
2014-05-19 13:06 GMT+04:00 Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com: Да, собирать я его ещё не пробовал, даже не разбирался с тем, как это делается в основной ветке. Похоже достаточно ru.po разместить в po4a/po/ в копии из репозитория и добавить ru в Makefile в LANGS. И поставить некоторые пакеты.

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2013-08-04 Пенетрантность Yuri Kozlov
.) Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок Произношение на немецком http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev

Re: О перевод GNU GPL v.2

2013-05-26 Пенетрантность Lev Lamberov
://www.debian.org/legal/licenses/mit и тут: http://www.debian.org/opl), но не переводить же лицензию заново. И так уже много переводов. Предлагаю следующее: проголосуем за выбор готового перевода, спросим автора/авторов о возможности разместить его/её/их перевод, может быть внесём какие-то исправления

Re: О перевод GNU GPL v.2

2013-05-23 Пенетрантность Yuri Kozlov
так уже много переводов. Предлагаю следующее: проголосуем за выбор готового перевода, спросим автора/авторов о возможности разместить его/её/их перевод, может быть внесём какие-то исправления. Переводы, которые мне удалось найти: 1. Е. Тяпкина -- http://jxself.org/translations/gpl-2

О перевод GNU GPL v.2

2013-05-22 Пенетрантность Lev Lamberov
тут: http://www.debian.org/legal/licenses/mit и тут: http://www.debian.org/opl), но не переводить же лицензию заново. И так уже много переводов. Предлагаю следующее: проголосуем за выбор готового перевода, спросим автора/авторов о возможности разместить его/её/их перевод, может быть внесём какие-то

Re: О перевод GNU GPL v.2

2013-05-22 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
автора/авторов о возможности разместить его/её/их перевод, может быть внесём какие-то исправления. Переводы, которые мне удалось найти: 1. Е. Тяпкина -- http://jxself.org/translations/gpl-2.ru.shtml 2. О. В. Кузина, В. М. Юфа, О. С. Тихонов -- http://citforum.ru/operating_systems/articles

Re: Перевод руководства aptitude

2012-10-15 Пенетрантность Sergey Alyoshin
ru.po.patch Description: Binary data Makefile Description: Binary data

Re: Перевод руководства aptitude

2012-10-08 Пенетрантность Sergey Alyoshin
4 октября 2012 г., 15:59 пользователь Lev Lamberov l.lambe...@gmail.com написал: Тянуть отсюда: git://github.com/dogsleg/aptitude-doc-ru.git. Там лежит: Как собирать в .html?

перевод в пакете dpkg

2012-09-18 Пенетрантность Max V. Stotsky
Доброго дня. В пакете dpkg, как мне показалось, не очень удачно сделан перевод одного из сообщений: % LANG=C dpkg -S /etc/dhcp3/dhclient.conf dpkg-query: no path found matching pattern /etc/dhcp3/dhclient.conf % dpkg -S /etc/dhcp3/dhclient.conf dpkg-query: шаблону /etc/dhcp3/dhclient.conf

Перевод описаний пакетов

2012-04-21 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Решил поставить детям какую-нибудь новую игрушку ради праздников. Листаю пакеты, дохожу до balazarbrothers. Читаю: «Трехмерная область платформы, два символа и две клавиши, один для каждого символа, и в конце дороги две принцессы к бесплатному. Только нажмите клавишу и соответствующий символ

Re: Перевод описаний пакетов

2012-04-21 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sat, 21 Apr 2012 12:20:36 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Решил поставить детям какую-нибудь новую игрушку ради праздников. Листаю пакеты, дохожу до balazarbrothers. Читаю: «Трехмерная область платформы, два символа и две клавиши, один для каждого символа, и в конце

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-05 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... Иэн Мёрдок. Оставляем? Пара ссылок по поводу е против ё: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37 http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции Из двух вариантов я бы

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Итого по вариантам: Айен 1 Иан 6 Иен 1 Иэн 24 Йен 4 Йэн 1 Ян 17 Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Иэн Мёрдок +1 3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ruнаписал: В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Итого по вариантам: Айен 1 Иан 6 Иен 1 Иэн 24 Йен 4 Йэн 1 Ян 17 Справедливости ради надо

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
справочники, географические атласы и пр.; - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. Перевод личных имён. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. Перевод личных имён. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: ... Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом ... Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано (касаемо фамилии): Русская буква ё при транскрипции с английского не

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
транскрипцией) и Мердок (или Мёрдок, но ни разу не видел фамилии иностранцев с буквой ё в технических текстах, википедию в расчёт не беру). Если бы был точно уверен -- не спрашивал бы. Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. Из debian-faq: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. У меня есть только одно предложение: открыть http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет: Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает ) 30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.comнаписал: Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the

Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-29 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Здравствуйте, уважаемые господа переводчики. Обнаружил анадысь, что в svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя Ian Murdock переведено по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или Мэрдок? Мне кажется,

Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-07 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
7 марта 2012 г. 12:53 пользователь Sergey Slipchenko faerg...@gmail.com написал: 06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет: 6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru  написал: Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь

Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-07 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Tue, 6 Mar 2012 23:22:06 +0400 Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com пишет: 6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь найдётся время -- повычитывайте

Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-07 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Tue, Mar 06, 2012 at 09:43:56PM +0400, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь найдётся время — повычитывайте пожалуйста. Лучше через рассылку — так виднее и большее количество участников. Хорошо бы здесь давать

Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-07 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Wed, 7 Mar 2012 22:01:48 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: On Tue, Mar 06, 2012 at 09:43:56PM +0400, Yuri Kozlov wrote: Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь найдётся время — повычитывайте пожалуйста. Лучше через

перевод веб-страниц Debian

2012-03-06 Пенетрантность Yuri Kozlov
Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь найдётся время — повычитывайте пожалуйста. Лучше через рассылку — так виднее и большее количество участников. -- Best Regards, Yuri Kozlov pages.tar.bz2 Description: application/bzip

Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-06 Пенетрантность Sergey Slipchenko
06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет: 6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru написал: Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь найдётся время -- повычитывайте пожалуйста. Лучше через рассылку -- так виднее и

Re: Японский перевод man-ов?

2012-01-26 Пенетрантность Artem Chuprina
Что-то вроде man -t awk | ps2pdf - awk.pdf И он таки нормально соберет японский? Ты проверял? Таки не проверял - просто подсказал один из способов (возможно не работающий). А что японский какой-то особый язык? Я просто не в курсе... А таки стоит проверить. Когда я в последний раз

Re: Японский перевод man-ов?

2012-01-26 Пенетрантность Sergey Korobitsin
Artem Chuprina ☫ → To debian-russian@lists.debian.org @ Thu, Jan 26, 2012 12:58 +0400 Что-то вроде man -t awk | ps2pdf - awk.pdf И он таки нормально соберет японский? Ты проверял? Таки не проверял - просто подсказал один из способов (возможно не работающий). А что японский

Re: Японский перевод man-ов?

2012-01-26 Пенетрантность Alexander Galanin
On Wed, 25 Jan 2012 11:18:40 +0200 alex kuklin a...@kuklin.ru wrote: Ну, вообще-то, там иероглифы, multibyte и нужны шрифты содержащие иероглифы Есть такая олдскульная спамерская технология: отрисовать текст и прислать картинку. Ничем не хуже Xft, например :) -- Alexander Galanin --

Re: Японский перевод man-ов?

2012-01-24 Пенетрантность Дамир Хакимов
On 01/22/2012 09:38 AM, Artem Chuprina wrote: Более интересен вопрос о том, как гарантированно правильно показать этот результат человеку, далекому от юникса. Особенно - физически далекому... Что-то вроде man -t awk | ps2pdf - awk.pdf -- DamirX -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: Японский перевод man-ов?

2012-01-24 Пенетрантность Дамир Хакимов
On 01/24/2012 07:20 PM, Artem Chuprina wrote: Более интересен вопрос о том, как гарантированно правильно показать этот результат человеку, далекому от юникса. Особенно - физически далекому... Что-то вроде man -t awk | ps2pdf - awk.pdf И он таки нормально соберет японский? Ты проверял? Таки

  1   2   3   4   5   >