Re: [l10n-dev] Re: Online Help Translatoin Review Helper Tool for 2.3
Hi Clytie, Thank you for your interests in this tool. Clytie Siddall wrote: How difficult would it to be to make it work with non-Sun languages? It would be easy. - What language of OpenOffice.org do you use? vi-VN? - Does your OpenOffice.org have C:\Program Files\OpenOffice.org 2.3\help\vi ? In that case, the tool should work with your language. If the tool does not work, try to directly specify your language in the macro. Tools - Macros - Organize Macors - OpenOffice.org Basic - HC2_93824_89_2007_06_0x.ods - Standard - Module1 - onClicked - [Edit] You will find the following lines: = sSystem = GetRegistryKeyContent(org.openoffice.Office.Common/Help).GetByName(System) sLanguage = GetRegistryKeyContent(org.openoffice.Setup/L10N/).getByName(ooLocale) 'sLanguage = en-US 'sURL = vnd.sun.star.help:// s ?Language= sLanguage System= sSystem # sAnchor sURL = vnd.sun.star.help:// s ?Language= sLanguage System= sSystem UseDB=noDbPAR= sModule # sAnchor = Try to substitute the third line with = sLanguage = vi = I hope that help. Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Underlining in Help
Sorry for multiple posts. Clytie Siddall wrote: Looking at our new Help translation, I realize that we have a problem with the underlined links. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Fix_Help_Issues#Tweaking_appearance Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Underlining in Help
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Fix_Help_Issues#Tweaking_appearance Clytie Siddall wrote: This is a good page, too. I have only added the last section Tweaking_appearance to the existing page created and maintained by Ufi, St, and Fpe -- according to the 'history' of the page. Once I edit these CSS files (and I now remember doing that once before to set fonts appropriate to our language), how do I submit them? My CVS account doesn't seem to cover the doc. branch. Should I submit an issue asking for them to be added to documentation/helpcontent2/source/auxiliary/vi ? I am not sure, but I think you are on the right track. Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Reversed string and data fields in localize.sdf may cause build break in CJK build
Hi, First, purchasing both Microsoft Windows English version and Microsoft Visual C++.net English version in the Asian market is painful. Second, OpenOffice.org has successfully integrated measures of separating localized string literals from its source code. Last, the issue 87130 could be considered a bug for violation of the measures of separation. Regards, Tora Maho NAKATA wrote: You should use English version of OS and English version of compilers to work around this issue. You and others can submit a fix but it will very likely to happen again... - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Reversed string and data fields in localize.sdf may cause build break in CJK build
Hello Ivo, Any idea on the issue 87130 and issue 89031? In my guess, the main cause of those issues seems to come from that 'LOCALIZE_ME'ed .hrc file is included in .cxx file instead of .srs file. Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Changing existing style format names
Hi, If we do this change, will both sets of styles be visible if you would open an old document? (created with the old names)? In general, there would be no problem, but I cannot guarantee it. Predefined styles are treated in a somewhat special way. In your case, style:style . style:display-name=Heading 1 . for a style Överskrift 1 has been written in an internal file styles.xml of an ODF file. After changing the translation Överskrift 1 to Rubrik 1, the line style:style . style:display-name=Heading 1 . in the ODF file will be displayed using the new translation Rubrik 1. The following situation might help you understand that behavior. You write a text document using a style name Överskrift 1 with Swedish Writer, then send it to your friend in Germany. He uses German Writer. Question 1: Can your friend open the document without any problem? Answer 1: Yes, he can. Question 2: What will your friend find a name of the style in his Writer? Answer 2 : He will find a name Überschrift 1 for the style. That is why OpenDocument file format uses language neutral style names - in this example Heading 1 is used - for the predefined styles. Regards, Tora Per Eriksson wrote: Hello, The Swedish native lang group is concidering changing the name for the Headline styles to a new name. Instead of Överskrift 1 - 10 we are concidering: Rubrik 1 - 10 If we do this change, will both sets of styles be visible if you would open an old document? (created with the old names)? Thanks a lot, Per - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] How can I change the font size of the GUI?
[2] http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=94453 I was wondering if you would attach a snapshot of the same dialog window of English version of OOo 3.0 and then change a component from vi to installation in the issue tracker. Please help non-Vietnamese developers and people find what dialog has a problem. Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] How can I change the font size of the GUI?
Nguyen Vu Hung wrote: I hate to say but a tester doesn't love to see the code :). As I said in #94453, it is in the installation wizard. The string is: Muốn xem lại hoặc sửa đổi bất cứ thiết lập I am afraid, but that information written in local language is not helpful for non-Vietnamese people. You can type it and understand it, but nobody else can type it or even understand it. It would be helpful if you download an English version of OOo 3.0 and do the installation process until the dialog appears and take a snapshot, and then cancel the process. Given that string, how to find the code that displays it? Normally, 1) Find a corresponding English text first. 2) Look for the English text in the source code *.src. 3) Find out an identifier of the text. 4) Find out a corresponding source code *.cxx. Alternatively, 1) Look for the localized text in the source code localize.sdf. 2) Find out an identifier of the text. 3) Find out a resource file *.src 4) Find out a corresponding source code *.cxx. If you want to do it by yourself: 1) Download source files of OOo 3.0. 2) Extract OOo_3.0.0_src_l10n.tar.bz2 first. 3) Search for the localized text from file name 'localize.sdf' There are several 'localize.sdf' in the source tree. The line that is found contains some fields separated by TAB. the first one addresses the module which the text belong to. the second one addresses its source file. the third to ... addresses corresponding identifier. the 10h one addresses language. the 11th one is the text. 4) Extrace OOo_3.0.0_src_core.tar.bz2 and OOo_3.0.0_src_system.tar.bz2. 5) Look for the source file and identifier. The way to fix this type of problem would be to enlarge the size of text box. Or, review the translation and shorten the translation. Changing font size might not be preferable, which might affect all language versions. Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] How can I change the font size of the GUI?
tora - Takamichi Akiyama wrote: It would be helpful if you download an English version of OOo 3.0 and do the installation process until the dialog appears and take a snapshot, and then cancel the process. The reason is to help other people who speak different language to confirm the same phenomenon on their own language version of OOo. The way to fix this type of problem would be to enlarge the size of text box. Or, review the translation and shorten the translation. To decide which way would be applied to this problem, think this. (a) If more than one languages have the similar problem on the text, the text box could be widen. (b) If only your language has this problem, the translated text could be reviewed and shorten. Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Spanish version : issue in OLH
Hi, It seems the problem has not been fixed yet. In addition to the Spanish, other 4 languages have similar problems. The languages are: dz es gl pt-BR ru Both of those have been mentioned in the issue. Regards, Tora sophie wrote: Hi Alexandro, Alexandro Colorado wrote: only localization (l10n) can close this issue. who is the default contact for l10n? I can close it if this is what is needed. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Help for German strings
Hi Sophie, The texts seem to be found by the following steps: 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build. 2. File - New - Labels 3. In the tab Label choose Avery Zweckform from Brand.' 4. Browse items listed in the combobox Type. Source file: http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/DEV300_m36/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu Installed file: /opt/openoffice.org/basis3.0/share/registry/data/org/openoffice/Office/Labels.xcu It seems that the texts are names of products delivered by Avery. Brand Avery seems to list products available in the U.S. Brand Avery Zweckform seems to list ones available in Germany. Do we really need to translate them? sophie wrote: Hi Ain, Ain Vagula wrote: Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper and label formats into translatable strings not thinking at all (or not much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000 strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;) We should file one because it is non sense to have all those strings in German as source language. But I'm not sure who is the guilty one we should complains to and ask him to translate all these strings in English *first* ;) Are labels a Writer component ? Kind regards Sophie - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [l10n-dev] Conversion of LocaleID into codepage
Hi, Eike Rathke wrote: That sounds like a much more complete implementation than what we currently have. I suggest you submit a patch for the 'basic' module. That has been just submitted as issue 100953. Regards, Tora On Friday, 2009-03-13 16:25:59 +0900, tora - Takamichi Akiyama wrote: Before looking into the answer about LCID and codepage, I would like to tell you about a small achievement. I have preliminarily implemented the following OpenOffice.org Basic functions for users who want to migrate from Excel VBA to OpenOffice.org: - StrConv - LenB - MidB - RightB - LeftB - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] translate the Developer's Guide
I wonder if we could avoid duplicated efforts. The similar document has been already translated and available at http://docs.sun.com/app/docs/prod/so8?l=jaa=view + StarOffice 8 Collection - Japanese StarOffice 8 開発ガイド http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-1324?l=ja - January 22, 2007 http://dlc.sun.com/pdf/819-1324/819-1324.pdf Tora Maho NAKATA wrote: From: KUBOTA, Takaya tak...@livedoor.com Subject: [l10n-dev] translate the Developer's Guide Date: Wed, 15 Apr 2009 23:51:57 +0900 Hi all, We, Japanese translation project, will translate http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/DevGuide/OpenOffice.org_Developers_Guide into Japanese. Sincerely, -- KUBOTA, Takaya Good luck! Kubota-san! - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] How can I build languagepack?
Cited from OOH680_m17/solenv/inc/postset.mk (2.4.1) = # Complete list of all supported ISO codes completelangiso=af ar as-IN be-BY bg br bn bn-BD bn-IN bs ca cs cy da de dz el en-GB en-US en-ZA eo es et eu fa fi fr ga gl gu-IN he hi-IN hr hu it ja ka km kn ko ku lo lt lv mk ms ml-IN mr-IN ne nb nl nn nr ns oc or-IN pa-IN pl pt pt-BR ru rw sk sl sh sr ss st sv sw sw-TZ te-IN ti-ER ta-IN th tn tr ts tg ur-IN uk uz ve vi xh zh-CN zh-TW zu = There are 88 language codes are listed in the file. The number of languages for 2.4.1, at told, including en_US, 89. However, 'am' is not listed there. Regards, Tora Yuji DOI wrote: I am trying to localize OOo 2.4 (OOH680_m12) to Amharic on Ubuntu 8.10. But I can't create language pack with the following command. $ cd instsetoo_native/util $ dmake ooolanguagepack Languages: am Creating language pack! ... languages am ... ... analyzing files ... ... analyzing files with flag ARCHIVE ... ** ERROR: ERROR: No packages defined! in function: check_packagelist ** - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] How can I build languagepack?
Yuji DOI wrote: Do you mean that it is impossible to create 'am' language-pack if 'am' is not listed there, even though I added it? I am afraid, but I am not sure. Cited from OOH680_m17/solenv/inc/postset.mk (2.4.1) = # Complete list of all supported ISO codes completelangiso=af ar as-IN be-BY bg br bn bn-BD bn-IN bs ca cs cy da de dz el en-GB en-US en-ZA eo es et eu fa fi fr ga gl gu-IN he hi-IN hr hu it ja ka km kn ko ku lo lt lv mk ms ml-IN mr-IN ne nb nl nn nr ns oc or-IN pa-IN pl pt pt-BR ru rw sk sl sh sr ss st sv sw sw-TZ te-IN ti-ER ta-IN th tn tr ts tg ur-IN uk uz ve vi xh zh-CN zh-TW zu = is the point where 'configure --with-lang=ALL' -- WITH_LANG environment variable -- expanded to all languages. Thus, it might be an easier point confirming if the target language is already supported or not. I might misunderstand you situation. What did you do so far? What did not you do yet? An attempt of adding a new language was a little bit complicated as described at http://l10n.openoffice.org/adding_language.html For 2.x, does anyone know pointers? Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] How can I build languagepack?
Hi Yuji, The following issue might be a good reference, which has added Myanmar: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=83349 After looking into solenv/bin/make_installer.pl invoked by dmake, I have found the reason why you got an error. In short, to make it, you would need to add your language to the following files: scp2/source/ooo/module_langpack.scp scp2/source/ooo/module_langpack.ulf After making modifications in those files, do cd $SRC_ROOT/scp2 build.pl deliver.pl cd $SRC_ROOT/instsetoo_native/util dmake ooolanguagepack_am Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Re: [native-lang] Reminder
(cross-posting. following up to dev@l10n.openoffice.org) IMHO, Amharic native language project could be am.ooo Amharic implementation - could be am_ET, instead of am I have been coincidently involved in a localization task of Amharic in the d...@l10n.ooo ML http://l10n.openoffice.org/servlets/BrowseList?list=devby=threadfrom=2231318 Yuji DOI used 'am' for Amharic at the moment. There was no problem. For more appropriate implementation under current circumstances, it would be better if they use am_ET, instead of am. http://native-lang.openoffice.org/servlets/BrowseList?list=devby=threadfrom=2225483 Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: [native-lang] Reminder
P.S. For ./configure, use am-ET, instead of am_ET. e.g. ./configure --with-lang=am-ET Tora tora - Takamichi Akiyama wrote: Amharic native language project could be am.ooo Amharic implementation - could be am_ET, instead of am - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Re: [native-lang] Reminder
Hi Eike, Eike Rathke wrote: Why? Usually an UI localization is not locale (country) dependent, if there are no language differences between countries, and the language code is sufficient. Thank you for the suggestion. I am not familiar about how to connect a type of language to that of local data. What I thought was that there was am_ET.xml in the pool of locale data: http://svn.services.openoffice.org/ooo/trunk/i18npool/source/localedata/data/ So, I mistakenly jumped into the idea that that should be am_ET instead of am. Looking for other languages, I see: de_AT.xml for German in AUSTRIA de_CH.xml for German in SWITZERLAND de_DE.xml for German in GERMANY de_LI.xml for German in LIECHTENSTEIN de_LU.xml for German in LUXEMBOURG http://www.iso.org/iso/english_country_names_and_code_elements While a download file for German is: OOo_3.1.0_Win32Intel_install_de.exe Therefore, I was wrong about that. The language code 'am', instead of am_ET, is sufficient for Amharic. Is that correct? Regards, Tora On Saturday, 2009-05-23 12:09:02 +0900, tora - Takamichi Akiyama wrote: IMHO, Amharic native language project could be am.ooo Amharic implementation - could be am_ET, instead of am I have been coincidently involved in a localization task of Amharic in the d...@l10n.ooo ML http://l10n.openoffice.org/servlets/BrowseList?list=devby=threadfrom=2231318 Yuji DOI used 'am' for Amharic at the moment. There was no problem. For more appropriate implementation under current circumstances, it would be better if they use am_ET, instead of am. - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Exclamation marks in translations
Hi Erdal, Is there an exclamation mark in the entries for your language in the following files? http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/classes/localize.sdf http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/services/localize.sdf To find entries for your language, look for a word ku sandwiched with a TAB key. I think ku denotes Kurdish. If your web browser does not accept a TAB key for a search text, copy the following text except the double quotation marks and paste it into Search for text box. ku Best Regards, Tora Erdal Ronahi wrote: a while ago Sergey Feo brought up a question about exclamation marks in Russian translations. His issue is described here: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89932 The Kurdish localization has the same issue, many translated strings in the UI are followed by an exclamation mark. They appear in Windows and Linux builds throughout different versions and builds. I really wonder where these exclamation marks come from. My guess is that they are some warning that the template changed at this place. But I could not find a consistend explanation yet. Who has got an idea about this? - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Exclamation marks in translations
P.S. If your web browser does not accept a TAB key for a search text, copy the following text except the double quotation marks and paste it into Search for text box. ku Sorry, it did not work. The e-mail application, Thunderbird, seemed to intentionally or accidentally replace a TAB with several spaces. So, Start any type of text editor or word processor and type TAB ku TAB and copy them, if needed. Ciao, Tora tora - Takamichi Akiyama wrote: Hi Erdal, Is there an exclamation mark in the entries for your language in the following files? http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/classes/localize.sdf http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/services/localize.sdf To find entries for your language, look for a word ku sandwiched with a TAB key. I think ku denotes Kurdish. If your web browser does not accept a TAB key for a search text, copy the following text except the double quotation marks and paste it into Search for text box. ku Best Regards, Tora Erdal Ronahi wrote: a while ago Sergey Feo brought up a question about exclamation marks in Russian translations. His issue is described here: http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=89932 The Kurdish localization has the same issue, many translated strings in the UI are followed by an exclamation mark. They appear in Windows and Linux builds throughout different versions and builds. I really wonder where these exclamation marks come from. My guess is that they are some warning that the template changed at this place. But I could not find a consistend explanation yet. Who has got an idea about this? - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Exclamation marks in translations
Hi, Erdal Is there an exclamation mark in the entries for your language in the following files? http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/classes/localize.sdf http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/services/localize.sdf Erdal Ronahi wrote: In the first one yes, there are some, but in the second one Kurdish translation seem to be missing altogether which is concurrent with what I see in some builds (untranslated Create a new document). What should I do about these files? A) The first one seems to have two Kurdish entries whose text end with an exclamation mark. 1. Close ~Toolbar framework source\classes\resource.src ... POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION MENUITEM_TOOLBAR_CLOSE ... ku ... ~Darikê Amûran Bigire! ... This seems appear at the bottom of popup menu of Toolbar. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/OOoAuthors_User_Manual/Draw_Guide/Toolbar#Floating_toolbars 2. Retry framework \classes\resource.src ... FULL_DISC_RETRY_BUTTON ... ku ... Dîsa Biceribîne! ... This seems appear in the dialog window telling disk full during auto recovery process. B) The second one seems to have texts for the Start Center. If kurdish entries are missing in the file localize.sdf, the texts in the Start Center will be in fallback language, Englige http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.0/#Start_Center http://www.openoffice.org/dev_docs/features/3.0/images/start_center.png Any help for him/her? == A-1) http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/classes/resource.src Menu POPUPMENU_TOOLBAR_QUICKCUSTOMIZATION { ... MenuItem { Identifier = MENUITEM_TOOLBAR_CLOSE; Text[ en-US ] = Close ~Toolbar ; }; ... A-2) http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/classes/resource.src String STR_FULL_DISC_RETRY_BUTTON { Text [ en-US ] = Retry ; }; B) http://svn.services.openoffice.org/ooo/tags/OpenOffice_3_1_0/framework/source/services/autorecovery.cxx void AutoRecovery::impl_showFullDiscError() { ... String sBtn(FwkResId(STR_FULL_DISC_RETRY_BUTTON)); String sMsg(FwkResId(STR_FULL_DISC_MSG )); ... Regards, Tora - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] OOo Helpcontent - Font problem
Hi, I am not sure, but I have tried to describe some steps that might help you look into the problem. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Font_Problem_with_Online_Help Regards, Tora Jamil Ahmed wrote: Hi, We are localizing OOo in Bengali (bn). Last night I made a build locally with updated translation on both m19 and m56. UI seems working fine, but the right panel of the Help window is showing boxes in Windows platforms [0] [1]. But in Fedora it looks fine [2]. Can anyone please point me, what should I do in Windows? Regards, -Jamil [0] http://www.ankur.org.bd/downloads/tmp/OOo_Help_bn_Win7.png [1] http://www.ankur.org.bd/downloads/tmp/OOo_Help_bn_WinXP.png [2] http://www.ankur.org.bd/downloads/tmp/OOo_Help_bn_Fedora.png - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Translation needed for a page in the BASIC Guide (Wiki)
Rough translation has been done with JA. Takaya, Makoto: Could you linguistically review and revise it? Tora (as an non-professional translator, technical reviewer) ccornell - OpenOffice.org wrote: A new page was added (15 January) to the BASIC Guide in the Wiki. So far it has been translated to Hungarian and Italian. Translations missing are: French Japanese Chinese to cover the languages that this guide has been translated to in the Wiki. Is someone from each of those language groups able to provide a translation of this one page to bring the FR, JA and ZH docs up to date? English source: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions Empty pages for FR, JA and ZH: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/FR/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ZH/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Translation needed for a page in the BASIC Guide (Wiki)
The reason why I could not resist the urge of translating the wiki page came from the issue 81382 (already fixed, closed). The online-help of OpenOffice.org English has the following example code: Type address Name1 as String City as String End Type Meanwhile, OpenOffice.org Japanese had funny translations like this: Enter your address put a name1 into text city as a text End Type I guess those translations were made about a decade ago with a line-by-line translation system with which it was hard to recognize surrounding contexts. Anyway, I thought the wiki page with the similar code examples including some jargons from programming languages had to be carefully and manually translated in collaboration with a software engineer. Tora tora - Takamichi Akiyama wrote: Rough translation has been done with JA. Takaya, Makoto: Could you linguistically review and revise it? Tora (as an non-professional translator, technical reviewer) English source: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions Empty pages for FR, JA and ZH: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/FR/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ZH/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
Re: [l10n-dev] Translation needed for a page in the BASIC Guide (Wiki)
Hi, KUBOTA, Takaya wrote: I'm afraid I don't know the location of the document. Please let me know its URL if it's wiki page. That sounds a cache related problem with a proxy server. It is there, as Clayton pointed: ccornell - OpenOffice.org wrote: Empty pages for FR, JA and ZH: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions If your web browser shows you an empty wiki page and your attempt of forcedly reloading the page with your web browser by such as clicking on the Reload button with holding a Ctrl or Shift key makes the page freshened, consult your information technology division or like that to tweak the settings of their HTTP proxy server(s). A set of HTTP headers as a response from the OOoWiki web server does not say no-cache control, but it clearly suggests the page has been already expired since 1970. Expires: Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 GMT Cache-Control: private, must-revalidate, max-age=0 Last-Modified: Sat, 19 Sep 2009 07:51:02 GMT I have no idea if you are connecting to the OOoWiki server without use of a proxy server, though. Log: = # telnet wiki.services.openoffice.org 80 Trying 192.18.196.109... Connected to wiki.services.openoffice.org. Escape character is '^]'. GET /wiki/JA/Documentation/BASIC_Guide/Other_Instructions HTTP/1.1 HOST: wiki.services.openoffice.org HTTP/1.1 200 OK Date: Sun, 20 Sep 2009 04:19:51 GMT Server: Apache/2.2.3 (Unix) PHP/5.2.0 mod_ssl/2.2.3 OpenSSL/0.9.7d X-Powered-By: PHP/5.2.0 Vary: Accept-Encoding,Cookie Set-Cookie: bb2_screener_=1253420391+122.26.171.65; path=/w/ Content-language: en X-Vary-Options: Accept-Encoding;list-contains=gzip,Cookie;string-contains=wikidbToken;string-contains=wikidbLoggedOut;string-contains=wikidb_session Expires: Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 GMT Cache-Control: private, must-revalidate, max-age=0 Last-Modified: Sat, 19 Sep 2009 07:51:02 GMT Transfer-Encoding: chunked Content-Type: text/html; charset=utf-8 . = Tora - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org
[l10n-dev] Re: How to build OOo with additional localizations
Cross-posting to d...@openoffice.org and dev@l10n.openoffice.org Please follow up to dev@l10n.openoffice.org On 2011/06/09 16:25, Dmitry A. Ashkadov wrote: I have cloned repository DEV300. It doesn't contain localizations. For localizations there is another repository. How can I build OOo with localizations? Should I clone l18n repository to subdirectory l20n inside DEV300 repository? I would like to know about it, too! :-) Here is what I currently have: |-- DEV300_m106 -- http://hg.services.openoffice.org/DEV300 |-- ext_sources `-- l10n -- http://hg.services.openoffice.org/master_l10n/DEV300 |-- Repository.mk |-- RepositoryFixes.mk `-- l10n |-- localization_present.mk |-- prj |-- source |-- unxsoli4 `-- util symbolic link: DEV300_m106/l10n - ../l10n/l10n Best regards, Tora -- - To unsubscribe send email to dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands send email to sy...@l10n.openoffice.org with Subject: help
[l10n-dev] Re: [dev] Re: How to build OOo with additional localizations
Hi Ariel, On 2011/06/09 16:25, Dmitry A. Ashkadov wrote: I have cloned repository DEV300. It doesn't contain localizations. For localizations there is another repository. How can I build OOo with localizations? Should I clone l18n repository to subdirectory l20n inside DEV300 repository? On 2011/06/09 18:13, Ariel Constenla-Haile wrote: I used the following mail to build with localization: http://openoffice.org/projects/www/lists/dev/archive/2011-03/message/4 [I guess this should be copied somewhere in the building guide on the wiki] See also: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Source_config Informative!!! Thanks a lot. Tora smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature