On 5/10/07, J. Arribi arribi en cesga.es wrote:
Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
De nada, home.
O glosario é froito do traballo de
J. Arribi escribiu:
Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
Non fai falla, trátase de aportar. Eu tamén intento facer as cousas en
On 5/11/07, Santiago Patiño budetense en hotmail.com wrote:
Sinceramente, atopo estéril esta discusión. A tradución de window ó
galego ofrece as seguintes posibilidades: ventá, xanela, fiestra. Creo
que non vai marear a ninguén que se opte por un termo ou outro. O único que
aconsellaría é
Tes razón, hai bastantes diferenzas terminolóxicas entre os dous
glosarios, pero o glosario do Cesga está validado polo Termigal,
contextualizouse para o seu uso na localización de aplicacións
informáticas, traballaron bastantes persoas lingüistas nel e sigue as
normas vixentes da RAG.
A min
Ola:
Eu son dos que pensa que o mellor é consensuar, e como comentei antes
sempre vai haber onde o tradutor pon o seu gran de area.
Tan difÃcil é chegar a un acordo?
Xabier comenta glosario do Cesga está validado polo Termigal, isto non
quita que á hora de escoller un termo ou outro non
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente, ainda que eu
siga a pensar que ao mellor tería collido outras solucións (sobre todas
as que comentei antes).
O glosario vexoo como unha guía, despois cada un seguira probabelmente a
seu
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un traballo
cientifico-lingüistico da investigación bastante potente
Xa se viu, pero se ata o de agora se extendeu o uso de fiestra, por exemplo
en case todas as traducións de software libre (polo tanto, en porcentaxe
maioritario, en case todas as
Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou
razoar o por que desta elección).
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabi García escribiu:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un
Ola Dani:
O primeiro, agradecerche a ti e ao resto da lista os comentarios.
Parecía que a lista estaba morta :-). Dito isto, gustaríame aportar un
par de matizacións, sempre en positivo.
O glosario é froito do traballo de localización feito por voluntarios e
varias empresas de tradución
Ola:
Desde o meu punto de vista, macomun.org non está contar cos colectivos
relacionados coa tradución. Vai por libre.
O que me gustaría é que se chegase a un acordo para facer un glosario
común e consensuado ¿tan dificil é?.
¿Por que non unificar? polo menos no básico.
O que sería interesante
Ola:
Como se soe dicir: Aquà cada tolo co seu tema
Non serÃa mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un
traduce como lle
11 matches
Mail list logo