Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso
amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
En - gal
command - orde
squad/commando - comando
Así, no glosario inglés-galego que, recordemos, era descritivo
Méixome escribiu:
Quixera tratar este termo. Na miña opinión debemos corrixir as
traducións realizadas porque se trata dun exemplo clarísimo de falso
amigo ou ben dun calco do inglés, un barbarismo.
En - gal
command - orde
squad/commando - comando
Así, no glosario inglés-galego
/listinfo/g11n
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/6a6c7d23/attachment-0001.htm
Por certo Marce, estabas traballando en meterlle definicións no
glosario de Mancomún, non? Se queres repartimos o traballo, que por
culpa da XGN agora teño o Lokalize.
Case, pero non. Estou adaptando o glosario ao estilo ...que me peta. O
ficheiro
é público, pero non vos digo onde está
Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.
Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da
base de datos do open-tran (da que non me fío moito, pero algo de
certo
2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
Concordo totalmente e, non sendo o caso de comand, como xa lle comentei en
persoa a Antón tratar de definir os termos por contexto cando sexa preciso.
Non é por tocar o carallo, pero vou poñer as estatísticas que saco da
base de datos
A ver canto tempo nos leva cambiar todo.
En KDE, ao ritmo actual. uns 2 anos.
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/
O que non entendo é por que non está en l10n-support, pero da igual.
Pola configuración do Lokalize, e porque l10n-support é para cousas
optativas, como os programas de Kaslav Ilic, e scripts proprios do
equipo. Para o que se supón deben ter todos
: text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/5df69a6a/attachment.vcf
Shell - Shell
Command line - Liña de ordes
C.L.I. - I.L.O. (de vello)
*C.L.I - ILO
Pensei que isto xa estaba superado. As siglas non levan puntos, nin é inglés
nin é galego
Dille iso ós desenvolvedores. Aínda onte atopei unha cadea na que
poñía S.M.A.R.T.
Ata logo,
---
Digalego:
comando:
ingl command
-1 s m INFORM Orde dada ao ordenador para que realice unha acción
determinada.
-2 s m INFORM Tecla que se acostuma empregar soa ou en combinación con
outras co obxecto de que un ordenador execute
,
.ppt, .pptx
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/71a21952/attachment.htm
:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/a3203558/attachment-0001.vcf
: meixome.vcf
Tipo : text/x-vcard
Tamaño : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/ef9facf7/attachment.vcf
adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/5878cbd7/attachment.htm
2009/4/15 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Grazas Xabier
Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso. Agora
faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión da
equivalencia.
Na miña opinión, nin no Digalego (que se posiciona claramente como un
Hai un traballo paralelo á discusión sobre as equivalencias, que é a
elaboración dun mapa conceptual da informática ou ao mellor un campo máis
estricto, que sería a computación.
Necesitamos o mapa conceptual para ordenar e definir os termos do software
e da interactuación humano-máquina.
Non sei se para este caso se pode consultar o Dicionario inglés-galego do
SLI da Uvigo que, polo que vin, na súa maioría emprega contextos
literarios ou pouco relacionados co tema que nos interesa.
Aquí van máis referencias en canto ao termo comando. Creo que antes de
precipitarse hai que
Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de testar, bueno, pois
negome por moi imposto que esté.
Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...
Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns
dispoñible
Tipo : application/ms-tnef
Tamaño : 5315 bytes
Descrición: non dispoñible
Url:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/46da9112/attachment.bin
Algunhas cuestións:
O Mér, 15-04-2009 ás 17:53 +0200, Antón Méixome escribiu:
Grazas Xabier
Moi interesantes as referencias, hai que telas en conta neste caso.
Agora faise máis complicado decidir se optar polo calco ou pola revisión
da equivalencia.
Na miña opinión, nin no Digalego
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/f48bd506/attachment-0001.htm
Se nos fixamos na publicidade está xa imposto o uso de testar, bueno, pois
negome por moi imposto que esté.
Sempre me chamou a atención de pequerrecho, pero pareceme que
ultimamente tenden máis a usar comprobar ou probar...
Sobre os falsos amigos, o caso de comando tamén o é, porqué nuns
formato HTML...
URL:
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090415/576464fb/attachment.htm
O Mércores 15 Abril 2009 22:05:58 Manuel Souto Pico escribiu:
Ademais, por moito empréstimo que sexa (que non calco), é moi discutíbel
que utilizar a palabra 'comando' faga que unha tradución sexa incorrecta. O
proceso de metáfora que deu lugar ao termo en inglés podería ser totalmente
25 matches
Mail list logo