[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Antón Méixome
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/ea3eb8c6/attachment.vcf

[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Miguel Bouzada
Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir baobab ou podo porme a el? MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...)

[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola, Consultei cunha persoa do W3C (World Wide Web Consortium) e díxome que cría que non era deles e que o W3 da páxina debería referirse simplemente á World Wide Web. Tamén me deu o enlace das cousas que teñen en galego dentro do W3C.

[G11n] Baobab - gnome

2009-08-04 Conversa Miguel Bouzada
2009/8/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Leandro Regueiro escribiu: Alguen do grupo de documentación de gnome está a traducir baobab ou podo porme a el? Baobab está traducido en Launchpad pero efectivamente a versión en galego non está no svn das Gnome-utils

[G11n] Dicionario galego-inglés do w3 consontium

2009-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola de novo, Outra teoría sobre o dicionario: creo que é unha tradución automática dende o inglés, polo menos nas frases de ejemplo. Mirade o exemplo da palabra borracho: http://gl.w3dictionary.org/index.php?q=borracho borracho n: Unha persoa que bebidas alcohólica. Eu creo que esto

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-04 Conversa Enrique Estevez
texto plano... Nome : erro-na-tradución.png Tipo : image/png Tamaño : 41200 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090804/237c2021/attachment-0001.png