booleano.
Xusto A. Rodríguez
SNL da USC
-Mensaje original-
De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En nombre
de Daniel Vázquez Rivera
Enviado el: martes, 23 de xuño de 2009 12:56
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: Re: [G11n
Eu tenho visto e escuitado bastante as variantes ultraportátil,
ultraportable, ultraportábel e ultraportável como tradução de notebook.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Fran Dieguez listas en mabishu.com
Para: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com, Galeguización g11n en
mancomun.org
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1
Saúde.
- Mensaje original -
De: Antón Méixome meixome en mancomun.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 10:18:47 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma /
O nome original da orde é uma onomatopeia. Cita de en.wikipedia.org Mike
Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd
behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a
sonar
Tendo isto em conta, que o seu uso é geral em toda língua e é um
Eu gosto por igual de conversor e tradutor de DNS, mas apresentam os mesmos
problemas noutros contextos como no dependencies resolver que apontastes,
embora não creio que seja mui importante.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para:
Concordo ao 100% co Fran.
unreachable - inalcanzábel
Saúde.
- Mensaje original -
De: Fran Diéguez listas en mabishu.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Enviados: Jueves, 15 de Octubre 2009 10:41:27 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna /
Escolher entre inalcanzábel e inaccesíbel é questão de gostos.
No meu caso, creio que inalcanzábel expressa melhor o feito de que a petição
teria de percorrer um trajeto.
Ademais, a tradução segundo o WordReference para unreachable:
- Ao português: unreachable adj (person: cannot be
Non dispoñible não o vejo mui ajeitado já que pode dar a entender que o
problema está do lado do destino (apagado, não responde, ocupado... vai saber),
quando o destino bem pode estar disponível.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para:
Som sinónimos, mas nom vejo a necessidade de cambiar a palavra favorito por
preferido, a ver que di a gente. Penso que o melhor é quedar-se coa que se
emprega internacionalmente, mas é a minha opiniom.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Enrique Estevez keko en ousli.org
Para: g11n g11n en
Podem ser também aplicativos favoritos... estaria bem conhecer o contexto.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Enviados: Martes, 20 de Octubre 2009 13:32:54 GMT
Não é o mesmo porque não é contraposto a vexo de tele, e sobre isso ia o meu
comentário, pero a minha intenção não era ofender nem criar conflito senão
indicar que não vejo a necessidade duma palavra composta nova, que
evidentemente de gostar seria perfeitamente válida, não digo o contrário,
A lógica booleana só é uma parte da lógica...
Saúde.
- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 19:13:52 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n]
Por certo, que lhe dim antes de tempo ao enviar.
Eu também considero boa ideia traduzi-lo... ainda que gosto por igual das duas
alternativas apresentadas no fio.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Para: Comunidade de tradución de software libre ao
A mim a alternativa de Manuel Souto de coincidencia longa Vs. coincidencia
curta gosta-me mais segundo passa o tempo...
Saúde.
- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 15:44:36 GMT
Sem objeções à coincidencia ampla.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en mancomun.org
Enviados: Martes, 3 de Noviembre 2009 16:30:49 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín /
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n]
Eu acho que se entende melhor expresando o tipo de coincidência que é... se não
chegamos a um acordo nisto quiçá tenha razão Fran Diéguez e seja melhor
deixá-lo estar em inglês.
Saúde.
- Mensaje original -
De: Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Para: g11n en
). Supoño que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí,
pero non está de mais dicilo ;)
Saúde, Manuel
2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera dani en ousli.org
Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há) não
quer dizer que não exista a descarga, que
Beiçoes e muita sorte!!!
Veremo-nos ;)
- Mensaje original -
De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Enviados: Viernes, 20 de Noviembre 2009 15:38:23 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
/ Berna / Roma / Estocolmo
Parabens gente ;)
Saúde.
- Mensaje original -
De: Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Para: Proxecto Trasno proxecto en trasno.net, G11N Mancomun.org g11n en
mancomun.org, Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia guls en
mancomun.org
Enviados: Lunes, 21 de Diciembre 2009 22:57:55
19 matches
Mail list logo