[G11n] [terminoloxia] Flatten directories

2009-05-13 Conversa Fran Dieguez
Miguel Branco escribiu: Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño. miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que existe!. Aquí empregamos 'achanzar' +1 a achanzar, mais ou menos pola miña terra é o significado que ten. *achaiar: ... SIN:

[G11n] [glosario] commit

2009-05-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas rapaces, estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra commit que no glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta. O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un ficheiro modificado en local

[G11n] Complementos para o Fantasdic

2009-07-10 Conversa Fran Dieguez
Ola rapazada, a ver que tal vos vai, http://www.usc.es/osl/?q=node/41 teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX, e tamén fagoo baixo petición popular. Espero vos sexa útil. Saúdos

[G11n] Gralla na traduzón do xestor de actualizacións

2009-07-31 Conversa Fran Dieguez
Ola rapazada, Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O detalle é que o disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo. Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara total. Desculpade pola pouca información, agardo que se poida localizar correctamente

[G11n] Firefox ao 100%

2008-06-12 Conversa Fran Dieguez
Boísima nova, e ademáis de que Mozilla confirmara a versión definitiva de ff3 para o 17 de xuño Grazas Leandro Regueiro escribiu: Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/12 suso.baleato en xunta.es:

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Xeolocalización de tradutores

2008-06-17 Conversa Fran Dieguez
Un que xa esta de antes Frco. Javier Rial escribiu: un que se engadiu :p Leandro Regueiro escribiu: Ola, estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo de agora creei este mapa,

[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Fran Dieguez
Ola rapazada, sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC, BSD, MIT, etc. se non o hai deberíamos pensar en facer algo... Saudiños próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL:

[G11n] Tradución das licenzas open source máis importantes

2009-09-01 Conversa Fran Dieguez
Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o que dices ti. O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas. 2009/9/1 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola rapazada, sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións oficiosas ou non das

[G11n] Erros nas traducións de Mozilla?

2009-09-24 Conversa Fran Dieguez
Podes pasarnos ese script Leandro?? 2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
Compostela # En fin... damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos programadores de fala anglosaxoa. recoméndoche o www.urbandictionary.com Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa que hai: Twiddle Este

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de programación. certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok? Si, SQLITE. Xa che digo

[G11n] Pero non sen guerra pola nosa parte

2009-10-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, este posicionamento como dixo Miguel, era algo moi previsto de antes e que se levan facendo cousas dende ben atrás. Por parte do GLUG tuvemos varias iniciativas entre as que foron levar a cabo

[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma puxeches a tiro. Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o digalego diga que si. Para min

[G11n] encriptar vs. cifrar

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/10 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com mailto:m.soutopico en gmail.com Ola, Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego 'cifrar', pero gustaríame saber por que

[G11n] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar ao usuario, pero que si que lle

[G11n] Laptop/Notebook/Netbook

2009-10-10 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Miguel Branco escribiu: O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches: Miguel Branco escribiu: Laptop, Notebook, Netbook todos traducidos coma portátil? NOO!! Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o tamaño e as

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno. Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos traballando para chegar á nova data de release. Saúdos Miguel Branco escribiu: Olá Sinto contestar tarde, ando

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Se cadra parécevos

[G11n] dúbidas Enigmail

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para Thunderbird.

[G11n] Orde strings para obter cadeas

2009-10-21 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, acabo de descubrir a orde strings (man strings) que devolve as cadeas de texto que unha orde de terminal de gnu/linux contén. É sobre todo usábel para temas de localización e enxeñaría inversa. Déixoo aí por se algún día se vos ocorre

[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola, Debemos ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso significa sacrificar algunha release intermedia. Non estou de acordo con

[G11n] [Comunidade] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME]

2009-10-25 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Deixádeme opinar nisto que sendo socio de Trasno tamén me atinxe... E como voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política destructiva do

[G11n] Código de Conducta de Ubuntu (aplicábel a todo o software libre)

2009-10-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Coido que algunha xente, en vista das últimas novas esqueceron o Código de Conduta http://www.ubuntu.com/community/conduct *Be considerate*. Your work will be used by other people, *and you in turn will depend on the work of others*. Any decision

[G11n] Días de relax

2009-10-30 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Estes días de fuxe e fuxe fixeron que o meu corpo se pronunciara nun cease and desist polo que preciso un pequeno halt de 3 días sen conexión algunha con calquera aparato que poida sumar 1 + 1. Volverei (co ton que di Terminator na TVG) - -- Fran

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Vázquez Rivera escribiu: Sem objeções à coincidencia ampla. Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola Manuel Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen prefira a versión orixinal e

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa vaste dar contra un muro. O que finalmente teña a consecuencia de poñer a

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos). Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a vida máis sinxela aos

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manuel Souto Pico escribiu: 2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com mailto:adriyetichaves en gmail.com Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros incluídos).

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que Francisco aponta. Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que foi un bo traballo no

[G11n] tradución nautilus-image-converter

2009-11-09 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dani escribiu: boas, fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus: Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se podo facer algo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-08-31 Conversa Fran Dieguez
Ola, Nacho e demáis xente, cal é o sistema de localización da doc en gnome para cadeas como a seguinte @@image: 'figures/gnome-search-tool_window.png'; md5=bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7 entendo que é unha referenza a unha imaxe o que me leva a pensar que igual hai que xerar a imaxe coa

[G11n] Mecanismos de localización en proxectos

2009-08-01 Conversa Fran Dieguez
Estimados Sres. de Mancomún, estos días falabades da desinstitucionalización dos proxectos de localización de software ceibe. Nese sentido quero comentar que antes de adxudicar proxectos na comunidade deberíase liberar os scripts de axuda, de existiren, e redactar un documento completo

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Fran Dieguez
O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media Center? é moi moi interesante Saúdos Antón Méixome escribiu: Ainss alto! VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,

[G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-01 Conversa Fran Dieguez
venres entón que temos que poñernos ao día. Saúdos Leandro Regueiro escribiu: 2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com: O RTM xa o teño eu traducido enteiro... http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa

[G11n] Gnote

2009-04-27 Conversa Fran Dieguez
Pillado. Grazas por avisar Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Ahí vos vai isto: On Mon, Apr 27, 2009 at 9:13 AM, Robert Millan rmh.gnote en aybabtu.com mailto:rmh.gnote en aybabtu.com wrote: Hi! You receive this mail because you're listed as translator for the program

[G11n] Subir traducións

2009-04-30 Conversa Fran Dieguez
avisos de traducións. Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC. 2009/4/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en mabishu.com Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME... quedei con meixome que

[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n

2008-10-28 Conversa Fran Dieguez
Pfff, de comida non lle preguntas a un bo, home a min se me pos algo sán, perfecto. Pero supoño que á xente lle gosta o típico: - ou ben froitos secos, galletiñas salgadas ... - ou ben queixo, chouriciños, tortilla, e demáis... a segunda opción segundo keko é moito máis agradecida. Mar Castro

[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n

2008-10-29 Conversa Fran Dieguez
Posiblemente pase tamén Denís. Leandro Regueiro escribiu: Un mapa máis explicativo http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=glmsa=0ll=42.886501,-8.54628spn=0.001413,0.003449t=hz=19msid=117130112080142909136.00045a504fca31c0166ed O mapa realmente explicativo é o de Fran. Mira ti que

[G11n] Lugar do 2º encontro do g11n:: Temática

2008-10-30 Conversa Fran Dieguez
posibles proxectos de final de carreira relacionados con traducción. Leandro Regueiro escribiu: 2008/10/29 Fran Diéguez listas en mabishu.com: Dende a oficina de Soft Libre da USC queremos presentar algunhas ideas que xurdiron na última semán. Pódesnos facer un adianto? Ata logo,

[G11n] Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3

2008-05-21 Conversa Fran Dieguez
¡Que roden cabezas! diria un compañeiro meu. A verdade e que a crispación coa que estou dende que onte o amigo Leandro nos alarmara sobre as declaracións do susodicho non ten palabras. Moitas cousas teñen que cambiar na fundación Mozilla se queren ter localizado e ter cousiñas interesantes. Mais

[G11n] Ejemplo de flujo de trabajo

2008-05-25 Conversa Fran Dieguez
Xa o vira, o meu é moi semellante salvando diferenzas * os meus scripts están feitos en ruby * emprego como control de versións git, anteriormente subversion Juan Rafael Fernández escribiu: Seguro que lo conocéis, pero para que quede apuntado.

[G11n] Muelle ou mola

2008-12-12 Conversa Fran Dieguez
Pra nada, para ben e para mal. Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai algunha palabra máis. Manuel Souto Pico escribiu: Caro Fran, Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas! http://www.wordreference.com/espt/muelle Agora a serio,

[G11n] Memoria de tradución do GNOME 2.30.1 (pocompendium+TMX)

2010-05-06 Conversa Fran Dieguez
que desde o noso grupo poidamos ofrecer ditos ficheiros na vindeira versión do GNOME 3.0. Porén, se algunha persoa está interesada en obter a memoria de tradución dos Extras que o solicite na rolda de correo gnome en g11.net. Saúdos a todos! -- Fran Dieguez listas en mabishu.com

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización g11n

2008-05-05 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Eu ó final non podo ir. Teño bautizo o sábado e boda o domingo. Se sobrevivo ó asunto aviso na rolda. Irene Touriño - mancomun.org escribiu: Boas a todos, Estanme apremiando para que concrete un número exacto de asistentes no referente a reservas (comidas, cea...) . Como xa fixáramos unha

[G11n] videos videos... (por agora só o primeiro)

2008-05-13 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Moitas grazas por compartir este contido audiovisual. Votareille un ollo á noite, que fixo que ten moito que ver. Magoa que non puidera estar Frco. Javier Rial escribiu: Despois de pensalo un pouco decidín aumentar a calidade do vídeo.. Creo que con esta calidade satisfaremos a calquera

[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas: * Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na forma e no fondo (1º parágrafo). * No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas ao galegopropia * Eu cambiaría o primeiro

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext. Non é moi compricado pero leva o seu tempo xa que isto teno que

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
pero se a descarregas podes vela perfectamente. Minhoca escribiu: Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un pequeno tutorial http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre como marcar e aquí a documentación da

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Comezo, Non, leandro non se garda nada do contexto, o único que podes ter é o número de liña e aquivo onde se topa dita cadea. Por outra banda co sistema que proño eu e realmente é o que se está a empregar en calqueira linguaxe con bindings con gettext é que podes ter múltiples linguaxes con

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
quéntolle a orella ao programador(es) para que adopte gettext. JAJAJAJA pobre de nós... Susana Sotelo Docio escribiu: O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: Si. O bo do sistema que propón Fran é que o programa se integra con Gettext. Engadindo esas liñas en realidade o

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder descargalo? Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión sen correxir. Saudañas damufo escribiu: Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: Subincho ó meu servidor: http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf damufo escribiu: Para

[G11n] Qué facemos co golfinho?

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Chamademe Paco rapaces, que entendo o mesmo e non se confunde damufo escribiu: Tomo nota! ;-) Frco. Javier Rial escribiu: para abreviar mellor Javi, estou máis acostumado coincido con leandro en que Fran se pode confundir co Fran de GLUG. saúdos Finalmente, estou de acordo con

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Recoiro... http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo damufo escribiu: Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Recoiro... http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo damufo escribiu: Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo tamaño: 317 KB (324.772 bytes) Grazas Fran Dieguez (GLUG) escribiu: Por

[G11n] Xerar arquivo PO

2008-05-15 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
O das mensaxes duplicadas é problema meu, teño como conta principal a mabishu.com e despois doume de conta que estou dado de alta coa do glug. De seguro que o administrador da rolda non está botandome flores precisamente. Subin o pdf. Para que así non dea problemas. Xa está subida a última

[G11n] firefox

2008-05-20 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo. Non sei como está o tema. Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas acusacións. A min polo menos me senta como unha patada

[G11n] cousas varias

2008-05-20 Conversa Fran Dieguez (Mabishu St.)
eu soio respeitar a traducción historica do proxecto. Por exemplo en Firefox viñan empregando pestana. Eu decantome por lapela. Que é galega e coido que se entende en toda galiza. A min aba non me sona de nada, vaites que non o oín na miña vida Saudañas Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/20

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] encontro

2008-04-14 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Ola de novo, o de xuntarse tódolos anos si que sería unha boa proposta. Non sei que pensan da data a xente que está a organizares formalmente, pero a min reitero que me ven moito mellor. Maio e xuño teñoos repletos de traballo e estudos. Saudiños Leandro Regueiro escribiu: 2008/4/14 Fran

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] propoño cambiarlle o nome a esta lista (por favor)

2008-04-22 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
galeguizazón g -aleguizazón - n g $(size(aleguizazón)) -n g- 11 -n g11n mvillarino escribiu: O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu: Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] proposta de logo e camiseta

2008-04-25 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Ostras, que chula está a camisola, incrible !!! encántame, mensaxe directo, tan directo que é desafiante. Eu quero unha suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas, Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] programa final g11n

2008-04-25 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Home polo tema de contratar unha empresa e non traballen con formatos libres, tampouco é moito problema á hora de colgano na web simplemente con algo polo estilo de: ffmpeg -i volcado.wmv -acodec mp3 -vcodec xvid -b 687 pelicula.avi polo tema de streaming ahí si que me pillades, pero este mesmo

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Organización evento g11n

2008-04-25 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Tocame a min * Asistencia ao evento *sí, o sabado nada mais* * Asistencia á comida do sábado *si* * Asistencia á cea do sábado* non* * Asistencia á comida do domingo *non* * Solicitude de camisola* si, por dios* -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave