Miguel Branco escribiu:
Pois resulta que o puxen como Achaiar; que pelotas teño.
miña nai querida, nunca tal sentira!. Pero, sorpresas do galego, si que
existe!. Aquí empregamos 'achanzar'
+1 a achanzar, mais ou menos pola miña terra é o significado que ten.
*achaiar: ... SIN:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Boas rapaces,
estou a revisar unhas traducións e me atopo coa palabra commit que no
glosario está traducida como actualización e penso que é incorrecta.
O contexto son os sistemas de control de versións onde se envia un
ficheiro modificado en local
Ola rapazada,
a ver que tal vos vai,
http://www.usc.es/osl/?q=node/41
teño previsto facer complementos para consulta de TBX, TMX,
e tamén fagoo baixo petición popular.
Espero vos sexa útil.
Saúdos
Ola rapazada,
Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O detalle é
que o
disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo.
Nese diálogo mostrou algo como todal que debería correxirse cara total.
Desculpade pola pouca información, agardo que se poida localizar
correctamente
Boísima nova,
e ademáis de que Mozilla confirmara a versión definitiva de ff3 para
o 17 de xuño
Grazas
Leandro Regueiro escribiu:
Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/12 suso.baleato en xunta.es:
Un que xa esta de antes
Frco. Javier Rial escribiu:
un que se engadiu :p
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
estivemos falando eu máis Marce da xeolocalización de tradutores. Polo
de agora creei este mapa,
Ola rapazada,
sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións
oficiosas ou non das licenzas máis importantes: GPL, CC,
BSD, MIT, etc.
se non o hai deberíamos pensar en facer algo...
Saudiños
próxima parte
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL:
Pois se podes facer iso perfecto, o uso sería especialmente o que dices ti.
O ideal é colgar as memorias de tradución de tódalas licenzas.
2009/9/1 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola rapazada,
sabedes dalgún sitio centralizado onde estean as traducións
oficiosas ou non das
Podes pasarnos ese script Leandro??
2009/9/23 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
Ola,
fedellando co meu script para buscar as traducións que se usan atopei
as seguintes cadeas sen traducir/con erros tipográficos/mal
traducidas. Pode que sexa culpa do openTran ao importar mal, ou
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod en s,
Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
versión do repo de Debian.
Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron
?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
Fran Dieguez escribiu:
Ola a tod en s,
Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
versión do repo de
Compostela
#
En fin...
damufo escribiu:
Boas:
Será esta?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
Fran Dieguez escribiu:
Ola a tod en s,
Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na versión
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos
programadores de fala anglosaxoa.
recoméndoche o www.urbandictionary.com
Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa
que hai:
Twiddle
Este
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
si, si mirei o caso e que teño a cachola en cen mil cousas e movidas de
programación.
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
Si, SQLITE. Xa che
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
certamente agora que mo lembras era unha base de datos en sqlite polo
que vou a consultar directamente a base de datos sqlite dende o
fantasdic así me aforro esperar ou depender do teu script ok?
Si, SQLITE. Xa che digo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a tod en s,
este posicionamento como dixo Miguel, era algo moi previsto de antes e
que se levan facendo cousas dende ben atrás.
Por parte do GLUG tuvemos varias iniciativas entre as que foron levar a
cabo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Perdón se son demasiado duro, pero e que son un pouco cabroncete.. xP
non é en ningún caso un ataque persoal Mr. Manuel, pero e que ma
puxeches a tiro.
Simplemente porque encriptar non existe... e non me vale que o
digalego diga que si. Para min
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/10 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
mailto:m.soutopico en gmail.com
Ola,
Sei que o termo inglés 'to encrypt' debe traducirse polo galego
'cifrar', pero gustaríame saber por que
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Branco escribiu:
O Sábado 10 Outubro 2009 20:12:31 escribiches:
Miguel Branco escribiu:
Laptop, Notebook, Netbook
todos traducidos coma portátil?
NOO!!
Netbook non é o mesmo que un laptop ou Notebook, e a diferenza é o
tamaño e as
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Expresarei a miña opinión despois da reunión de Trasno.
Por outra banda agora mesmo a xente que colaboramos en Ubuntu estamos
traballando para chegar á nova data de release.
Saúdos
Miguel Branco escribiu:
Olá
Sinto contestar tarde, ando
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Manuel Souto Pico escribiu:
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir /feed/ en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc.,
non de impresoras nin de saltos de liña).
Se cadra parécevos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Moi boas novas Dani,
avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o
enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe
Dani escribiu:
boas,
por fin retomei a tradución do Enigmail, un plugin PGP/GPG para
Thunderbird.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a todos,
acabo de descubrir a orde strings (man strings) que devolve as cadeas
de texto que unha orde de terminal de gnu/linux contén. É sobre todo
usábel para temas de localización e enxeñaría inversa.
Déixoo aí por se algún día se vos ocorre
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola,
Debemos
ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é
asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso
significa sacrificar algunha release intermedia.
Non estou de acordo con
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Deixádeme opinar nisto que sendo socio de Trasno tamén me atinxe...
E como
voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
destructiva do
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Coido que algunha xente, en vista das últimas novas esqueceron o Código
de Conduta
http://www.ubuntu.com/community/conduct
*Be considerate*. Your work will be used by other people, *and you in
turn will depend on the work of others*. Any decision
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Estes días de fuxe e fuxe fixeron que o meu corpo se pronunciara nun
cease and desist polo que preciso un pequeno halt de 3 días sen
conexión algunha con calquera aparato que poida sumar 1 + 1.
Volverei (co ton que di Terminator na TVG)
- --
Fran
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel Vázquez Rivera escribiu:
Sem objeções à coincidencia ampla.
Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
vaste dar contra un muro.
O que
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola Manuel
Tu pensas que ten sentido chamarlle greedy a algo para unha persoa que
non sabe inglés? Non pensas que é desexábel que quen queira usar
software en galego o poida facer integramente e non a cachos? Quen
prefira a versión orixinal e
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Adrián Chaves Fernández escribiu:
Pois a min segue sen gustarme que se traduza porque en canto queiras
buscar algo de documentación de coincidencia pon-aqui-calquera-cousa
vaste dar contra un muro.
O que finalmente teña a consecuencia de poñer a
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Pois para ter o software en galego (todo o que se poida traducir, erros
incluídos).
Cuasi-Mentira, traducimos para que o usuario entenda mellor a interface
que ten diante sen ter que aprender idiomas. En definitiva facemos a
vida máis sinxela aos
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Manuel Souto Pico escribiu:
2009/11/3 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
mailto:adriyetichaves en gmail.com
Pois para ter o software en galego (todo o que se poida
traducir, erros
incluídos).
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
non a ferramenta que non o admite. Non
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que
Francisco aponta.
Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Dani escribiu:
boas,
fai tempo que fixen a tradución deste pequeno complemento do nautilus:
Dani coido que tes o meu Jabber, dame un toque mañán e cho miro a ver se
podo facer algo
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en
Ola,
Nacho e demáis xente, cal é o sistema de localización da doc en gnome para
cadeas como
a seguinte
@@image: 'figures/gnome-search-tool_window.png';
md5=bb0f097535682e53e6bd43c66f0373c7
entendo que é unha referenza a unha imaxe o que me leva a pensar que igual
hai que xerar a
imaxe coa
Estimados Sres. de Mancomún,
estos días falabades da desinstitucionalización dos proxectos de
localización de software ceibe. Nese sentido quero comentar que antes de
adxudicar proxectos na comunidade deberíase liberar os scripts de axuda,
de existiren, e redactar un documento completo
O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm
lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa Media
Center? é moi moi interesante
Saúdos
Antón Méixome escribiu:
Ainss alto!
VirtualBox estao traducindo a OSL da USC,
venres entón que temos que poñernos ao día.
Saúdos
Leandro Regueiro escribiu:
2009/4/1 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
O RTM xa o teño eu traducido enteiro...
http://www.rememberthemilk.com/services/translate/status.rtm
lembrademe que se me foi a cabeza, por que descartastedes o Elisa
Pillado.
Grazas por avisar
Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Ahí vos vai isto:
On Mon, Apr 27, 2009 at 9:13 AM, Robert Millan rmh.gnote en aybabtu.com
mailto:rmh.gnote en aybabtu.com wrote:
Hi!
You receive this mail because you're listed as translator for the
program
avisos de traducións.
Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Non estou nesa rolda, así que se iso metédeme no CC.
2009/4/28 Fran Dieguez listas en mabishu.com mailto:listas en
mabishu.com
Supoño que falaras das traducións que se fixeron estos días en GNOME...
quedei con meixome que
Pfff, de comida non lle preguntas a un bo, home a min se me pos algo
sán, perfecto.
Pero supoño que á xente lle gosta o típico:
- ou ben froitos secos, galletiñas salgadas ...
- ou ben queixo, chouriciños, tortilla, e demáis...
a segunda opción segundo keko é moito máis agradecida.
Mar Castro
Posiblemente pase tamén Denís.
Leandro Regueiro escribiu:
Un mapa máis explicativo
http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=glmsa=0ll=42.886501,-8.54628spn=0.001413,0.003449t=hz=19msid=117130112080142909136.00045a504fca31c0166ed
O mapa realmente explicativo é o de Fran.
Mira ti que
posibles proxectos de final de carreira relacionados con traducción.
Leandro Regueiro escribiu:
2008/10/29 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
Dende a oficina de Soft Libre da USC queremos presentar algunhas ideas
que xurdiron na última semán.
Pódesnos facer un adianto?
Ata logo,
¡Que roden cabezas! diria un compañeiro meu.
A verdade e que a crispación coa que estou dende que onte o amigo
Leandro nos alarmara sobre as declaracións do susodicho non ten palabras.
Moitas cousas teñen que cambiar na fundación Mozilla se queren ter
localizado e ter cousiñas interesantes. Mais
Xa o vira,
o meu é moi semellante salvando diferenzas
* os meus scripts están feitos en ruby
* emprego como control de versións git, anteriormente subversion
Juan Rafael Fernández escribiu:
Seguro que lo conocéis, pero para que quede apuntado.
Pra nada, para ben e para mal.
Só que meus avós sempre falan así e a verdade e que coma estas hai
algunha palabra máis.
Manuel Souto Pico escribiu:
Caro Fran,
Curioso iso de 'mola'. Tu e os da túa terra sodes unha recua de lusistas!
http://www.wordreference.com/espt/muelle
Agora a serio,
que desde o noso grupo poidamos ofrecer ditos ficheiros na
vindeira versión do GNOME 3.0. Porén, se algunha persoa está interesada
en obter a memoria de tradución dos Extras que o solicite na rolda de
correo gnome en g11.net.
Saúdos a todos!
--
Fran Dieguez listas en mabishu.com
Eu ó final non podo ir.
Teño bautizo o sábado e boda o domingo.
Se sobrevivo ó asunto aviso na rolda.
Irene Touriño - mancomun.org escribiu:
Boas a todos,
Estanme apremiando para que concrete un número exacto de asistentes no
referente a reservas (comidas, cea...) . Como xa fixáramos unha
Moitas grazas por compartir este contido audiovisual.
Votareille un ollo á noite, que fixo que ten moito que ver.
Magoa que non puidera estar
Frco. Javier Rial escribiu:
Despois de pensalo un pouco decidín aumentar a calidade do vídeo.. Creo
que con esta calidade satisfaremos a calquera
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas:
* Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na
forma e no fondo (1º parágrafo).
* No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas
ao galegopropia
* Eu cambiaría o primeiro
Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un
pequeno tutorial
http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre
como marcar e aquí a documentación da libraría http://es.php.net/gettext.
Non é moi compricado pero leva o seu tempo xa que isto teno que
pero se a descarregas
podes vela perfectamente.
Minhoca escribiu:
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un
pequeno tutorial
http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre
como marcar e aquí a documentación da
Comezo,
Non, leandro non se garda nada do contexto, o único que podes ter é o
número de liña e aquivo onde se topa dita cadea.
Por outra banda co sistema que proño eu e realmente é o que se está a
empregar en calqueira linguaxe con bindings con gettext é que podes ter
múltiples linguaxes con
quéntolle a orella ao programador(es) para que adopte gettext.
JAJAJAJA
pobre de nós...
Susana Sotelo Docio escribiu:
O Xoves 15 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
Si. O bo do sistema que propón Fran é que o programa se integra con Gettext.
Engadindo esas liñas en realidade o
Subincho ó meu servidor:
http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
damufo escribiu:
Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder
descargalo?
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando
Subincho ó meu servidor:
http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
damufo escribiu:
Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder
descargalo?
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando
Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión
sen correxir.
Saudañas
damufo escribiu:
Grazas!
Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu:
Subincho ó meu servidor:
http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
damufo escribiu:
Para
Chamademe Paco rapaces, que entendo o mesmo e non se confunde
damufo escribiu:
Tomo nota! ;-)
Frco. Javier Rial escribiu:
para abreviar mellor Javi, estou máis acostumado
coincido con leandro en que Fran se pode confundir co Fran de GLUG.
saúdos
Finalmente, estou de acordo con
Recoiro...
http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo
damufo escribiu:
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo
tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
Grazas
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Por
Recoiro...
http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf
isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo
damufo escribiu:
Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo
tamaño: 317 KB (324.772 bytes)
Grazas
Fran Dieguez (GLUG) escribiu:
Por
O das mensaxes duplicadas é problema meu, teño como conta principal a
mabishu.com e despois doume de conta que estou dado de alta coa do glug.
De seguro que o administrador da rolda non está botandome flores
precisamente.
Subin o pdf. Para que así non dea problemas. Xa está subida a última
Eu remitinlle os arquivos validados a mancomun, fai unha semán, a falta
de 200 cadeas da axuda. que non podo atender por motivos de traballo.
Non sei como está o tema.
Por outra parte os de vieiros deberían preguntar antes de lanzar esas
acusacións. A min polo menos me senta como unha patada
eu soio respeitar a traducción historica do proxecto.
Por exemplo en Firefox viñan empregando pestana.
Eu decantome por lapela. Que é galega e coido que se entende en toda
galiza.
A min aba non me sona de nada, vaites que non o oín na miña vida
Saudañas
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/20
Ola de novo,
o de xuntarse tódolos anos si que sería unha boa proposta.
Non sei que pensan da data a xente que está a organizares formalmente,
pero a min reitero que me ven moito mellor. Maio e xuño teñoos repletos
de traballo e estudos.
Saudiños
Leandro Regueiro escribiu:
2008/4/14 Fran
galeguizazón
g -aleguizazón - n
g $(size(aleguizazón)) -n
g- 11 -n
g11n
mvillarino escribiu:
O Martes, 22 de Abril de 2008, Manuel Souto escribiu:
Como sei de boa tinta que Javi Rial do equipo do CESGA atopou o xeito
de cambiarlles o nome ás listas do mailman de forma
Ostras, que chula está a camisola, incrible !!!
encántame, mensaxe directo, tan directo que é desafiante.
Eu quero unha
suso.baleato en xunta.es escribiu:
Boas,
Veño de estar traballando co deseñador; viña por outra historia pero
estívenlle contando de qué vai esto do g11n, e o tipo
Home polo tema de contratar unha empresa e non traballen con formatos
libres, tampouco é moito problema á hora de colgano na web simplemente
con algo polo estilo de:
ffmpeg -i volcado.wmv -acodec mp3 -vcodec xvid -b 687 pelicula.avi
polo tema de streaming ahí si que me pillades, pero este mesmo
Tocame a min
* Asistencia ao evento *sí, o sabado nada mais*
* Asistencia á comida do sábado *si*
* Asistencia á cea do sábado* non*
* Asistencia á comida do domingo *non*
* Solicitude de camisola* si, por dios*
--
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave
71 matches
Mail list logo