-bounces en mancomun.org] En nombre
de Manuel Souto Pico
Enviado el: martes, 03 de novembro de 2009 17:35
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar
xusto.rodriguez en usc.es
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego g11n en
mancomun.org
Enviados: Miércoles, 4 de Noviembre 2009 10:30:58 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
/ Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
Ola,
Como dicía Manuel, estes
2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Ola,
Como dicÃa Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como
é o caso- a forma inglesa aÃnda non se asentou de forma masiva entre o
usuario medio. De aquà a tres anos, un debate coma este serÃa bastante máis
:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
*Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que
non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a
reproducir o ficheiro. O complemento sen
E, sinceiramente, vídeo transdescarga resulta mais cómodo ao galego
da rua que fluxo de vídeo? Não o vejo, pessoalmente, nem mais
transparente, nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
No artigo de streaming da wikipedia portuguesa (
http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming
Un compañeiro meu chamalle vídeo en directo.
Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es
Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
g11n en mancomun.org
Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
/ Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
Ola,
Desde a miña
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen
descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro.
Unha pregunta para
Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
reprodución (como se entende no termo transmisión sen descarga) ou é
(como entendía eu) sinónimo de descarga?
Eu diría que transmisión pode resultar na mestura perfecta de reprodución e
descarga, pois dende o meu punto de
: [G11n] [terminoloxía] video streaming
2009/11/2 mvillarino mvillarino en gmail.com
2009/11/2 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodriguez en usc.es :
Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por
E tamén as palabras relacionadas como stream
video streaming repository repositorio de streaming de vídeo ?
Tampouco me parecen adecuadas as aproximacións do tipo video en tempo
real o video directo
Creo que a mellor solución e unha lixeira neoloxía en galego: videofluxo
que estaría en
11 matches
Mail list logo