Boas:

Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodriguez en usc.es 
> <mailto:xusto.rodriguez en usc.es>>
> 
>     Ola,
>      
>     Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente
>     cando -como é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma
>     masiva entre o usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma
>     este sería bastante máis irrelevante, xa que "streaming" sería unha
>     forma imposible de suplantar na práctica.
>      
>     Volvendo ao concepto en cuestión, a "transmisión" pon o foco en quen
>     emite e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar
>     como sinónimo de "reprodución". Pero en calquera caso, o relevante é
>     o que fagamos co que vén despois dese substantivo. Concordo con vós
>     en que "sen descarga" non recolle todos os matices do concepto, pero
>     é que dificilmente imos atopar unha forma galega breve que os
>     recolla, así que teremos que optar pola que máis se achegue a ese ideal.
>      
>     E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai
>     funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai
>     estender entre todos os usuarios da informática e das redes tanto
>     como o fixo "wi-fi" nestes últimos anos. Por iso, que o nome que
>     escollades inclúa todas as reviravoltas de significado que ten o
>     concepto paréceme menos transcendente ca outras cuestións como:
>     - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos
>     informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu
>     nome)
>     - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso
>      
>     E nese sentido "fluxo de vídeo" presenta -ao meu entender- algúns
>     problemas.
>      
>     E por último, visto que o "sen descarga" crea bastantes reticencias
>     cabería a posibilidade de matizar máis a denominación intentando
>     empregar un prefixo que indicase que a reprodución e a descarga son
>     simultáneas. Pero resulta que non se me acorda outro que non sexa
>     "sin-"
>     
> (http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada
>     
> <http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada>)
>     e non me parece que "video sindescarga" sexa unha opción viable
>     polas moitas confusións que podería crear.
>      
>     Outra posibilidade sería empregar "vídeo transdescarga", "audio
>     transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de
>     indicar que o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo
>     tanto simultaneamente a) o proceso de descarga.
>      
>     Sigamos pensando no conto.
>      
>     Xusto A. Rodríguez
>     SNL da USC
> 
> 
> Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo 
> para seguir a pensar:
> - transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, 
> video tranferido etc...)
> - recepción
> 
> Sobre a idea de "transdescarga" creo que fai demasiada enfase na 
> descarga e iso pode dificultar a concepción de "ver xa!"
> 
Eu enténdoo como o que é: fluxo de video ou videofluxo?. Outra cousa é o 
que facemos con el, que pode ser, reproducilo ou mesmo almacenalo (se 
non me erro é posible) e non sei se máis cousas.

>      
> 
>     ------------------------------------------------------------------------
>     *De:* g11n-bounces en mancomun.org <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>
>     [mailto:g11n-bounces en mancomun.org
>     <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>] *En nombre de *Manuel Souto Pico
>     *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35
> 
>     *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
>     *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
> 
>     Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que
>     non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a
>     reproducir o ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un
>     apócope de "sen descarga finalizada", pero si é certo que non é de
>     todo claro.
> 
>     Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo
>     de reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga")
>     ou é (como entendía eu) sinónimo de descarga?
> 
>     Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o
>     que se decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da
>     comunidade (podo chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados
>     por e que sentan un precedente para todas as persoas que traballan
>     en galeguización de software (e non só de software libre). Supoño
>     que todos somos conscientes da importancia do que facemos aquí, pero
>     non está de mais dicilo ;)
> 
>     Saúde, Manuel
> 
> 
>     2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org <mailto:dani en 
> ousli.org>>
> 
>         Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos
>         sempre há) não quer dizer que não exista a "descarga", que os
>         dados não chegam por cousa de meigas. Não gosto do "sen
>         descarga", não me parece real, especialmente se o que queremos é
>         ser precisos.
> 
>         "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma
>         preposição de duas letras, e com todo o respeito não vejo a
>         necessidade. Pero vamos, se queremos converter o galego numa
>         língua parassintética é um bom começo :P
> 
>         Saúde.
> 
>         ----- Mensaje original -----
>         De: "Xusto Rodriguez Rio" <xusto.rodriguez en usc.es
>         <mailto:xusto.rodriguez en usc.es>>
>         Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego"
>         <g11n en mancomun.org <mailto:g11n en mancomun.org>>
>         Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00
>         Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
>         Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
> 
>         Ola,
>         Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao
>         uso de
>         VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):
> 
>         1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
>         previamente que é un equivalente de "streaming".
> 
>         2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución
>         en contextos
>         en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen
>         concretalo con
>         "audio" ou "video". Un exemplo:
>         Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente
>         atractiva para
>         calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo?
>         O coherente
>         sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi
>         aproveitable,
>         salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
>         transmisión en fluxo é unha ferramenta...'
> 
>         Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos
>         directa o inglés
>         "stream" que poden evitar este segundo problema:
>         - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos
>         xeneralizar como
>         TRANSMISIÓN EN FLUXO.
>         - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows),
>         que se
>         podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou
>         AUDIOTRANSMISIÓN EN
>         SECUENCIA.
> 
>         Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue
>         estando aí; e
>         por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming"
>         orixinal.
> 
>         Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o
>         elemento
>         central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a
>         reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa
>         descarga, sería
>         posible construír o nome galego sobre esa realidade?
>         Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
>         VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
>         SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por
>         TRANSMISIÓN
>         SEN DESCARGA.
> 
>         Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
>         (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
>         portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593),
>         aínda que
>         aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que
>         sería outra
>         posibilidade para valorar, claro).
> 
>         Xusto A. Rodríguez
>         SNL da USC
> 
> 
>         -----Mensaje original-----
>         De: g11n-bounces en mancomun.org <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>
>         [mailto:g11n-bounces en mancomun.org
>         <mailto:g11n-bounces en mancomun.org>] En nombre
>         de damufo
>         Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
>         Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>         Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
> 
>         Boas:
> 
>         Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se
>         comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
>         definicións no canto de termos.
>         Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
>         Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se
>         non temos
>         termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución
>         senón un
>         discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no
>         embarcadoiro
>         que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo.
> 
> 
>         Leandro Regueiro escribiu:
>          >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
>          >> Eu emprego "fluxo de vídeo"
>          >
>          > Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
>          > _______________________________________________
>          > G11n mailing list
>          > G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>          > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>          >
>         _______________________________________________
>         G11n mailing list
>         G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>         http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
>         _______________________________________________
>         G11n mailing list
>         G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>         http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>         _______________________________________________
>         G11n mailing list
>         G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>         http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
>     _______________________________________________
>     G11n mailing list
>     G11n en mancomun.org <mailto:G11n en mancomun.org>
>     http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
> .xlsx, .ppt, .pptx
> 
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
> 
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org <http://jabberes.org> e 
> na sala galpon_minino en conf.jabberes.org 
> <mailto:galpon_minino en conf.jabberes.org>
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a