# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-- Aqui pots posar el que vulguis, p.e Traducció del jamboree de
Softcatalà.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
-- Posa les teves dades
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
-- Project-Id-Version: jamboree\n
Jo me'l vaig mirar sencer la darrera vegada, a veure si algú/na altre
s'ho mira i en dóna opinió. Si no, doncs ja l'has enllestit.
Per cert, em feia cosa felicitar-me a mi mateix, però gràcies!
Podeu consultar els arxius
T'ajunto unes correccions i suggerències.
--Xavi.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the
Aleix,
t'adjunto un fitxer amb les correccions dels mòduls que has anant enviant.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's
Jordi, em vas demanar que revisés l'Optymistic, però em penso que
encara el té assignat l'Aleix. Suposo que ell prefereix revisar-lo.
Per la meva part, encara no l'he tocat.
Què hi dieu, Jordi, Aleix?
--
What do you do when you are falling
Vull dir que s'ha de revisar i actualitzar la traducció. Ho faràs tu
mateix?
Bé, per part meva diria que el vam deixar més o menys tancat.
From: Aleix Badia i Bosch [EMAIL PROTECTED]
Per a: [EMAIL PROTECTED]
Assumpte: Optimystic v0.5
Date: 12 Nov 2003 09:09:51 +0100
Sí, al recull hi diu encrypt-xifrar, però no me n'havia adonat.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky
T'ajdunto unes correccions per als teus tres mòduls.
--Xavi.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky
Aquí tens la meva revissió, és de la primera versió però me l'he mirat a
fons.
Salut!
---
Llegan los HAPPY DAYS! Precios muy pequeños! Llévate dos libros de
bolsillos y te regalamos uno, 500 CDs desde 5,95, 100 DVDs musicales
Aquesta és la versió més recent de l'evolution (71 % acabat).
--Salut!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in
T'ajdunto les meves correccions. Si no pots corregir el format UTF-8
incorrecte, jo mateix ho faré.
--Salut!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the
T'ajdunto la meva revisió del calendar.(4/5).
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the
T'adjunto la meva revisió parcial de la teva traducció parcial ;).
Salut!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack
Exacte. Sempre que puguis, has de fer servir el mateix caràcter. En
aquest cas, la traducció és Entra i no hi ha l, per tant pots escollir-
ne una altra.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're
Hola,
en Unix hi ha una crida de sistema que es diu stat, i que es fa
servir per obtenir informació d'un fitxer: data de creació, enllaços,
dispositiu... Els anglesos hi foten to stat alegrement. Podries
traduir-ho com a obtenir informació del fitxer del sòcol '%s'.
Salut!
Aquí tens la meva correcció. Bona feina!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the warnings'out? |
Aquí tens més correccions.
Salut!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the warnings'out? |
Ara que encara és gratis enviar mails, t'adjunto la meva correcció.
Salut!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack
Hola Jordi. Primer de tot, et recomano que et vagis pasant a Fedora,
ara l'estem traduint a Softcatalà i està gairebé acabada.
D'altra banda, per provar les teves traduccions només et cal el paquet
gettext. Amb el programa msgfmt generes els objectes .mo. Si mires el
contingut
Hola,
el projecte no està abandonat ni molt menys. Potser és que això no
s'actualitza. Si vols consultar l'estat actual de les traduccions del
gnome en català, i familiaritzar-te amb els fitxer PO, visita:
developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.6/ca/index.html.
En el web del Gnome
He actualitzat i corregit el Pan, segons les indicacions que ens va fer
arribar un usuari. Ja podeu pujar-lo al CVS quan pugueu.
Salut!
--
-
| What do you do when you are falling |
| you've got thirty degrees and your stalling out |
|
(Les cadenes van del final del fitxer al començament)
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid This file holds a collection of standard media sizes that serve
as image templates.
msgstr Aquest fitxer disposa d'una col·lecció de mides estandar que
serveixen com a plantilles d'imatge.
--
Aquestes són les cadenes corregides i revisades fins ara del
gimp-plugins, perquè la reviseu i informeu dels errors.
Salut!
--
-
| What do you do when you are falling |
| you've got thirty degrees and your stalling out |
| it is
#: app/gui/image-commands.c:530
msgid Image exceeds maximum image size
msgstr Imatge excedeix mida d'imatge màxima
-- La imatge excedeix la mida ...
#: app/gui/image-commands.c:518
#, c-format
msgid
You are trying to create an image with a size of %s.\n
\n
Choose OK to create this image
Hola a tothom:
estic escrivint un article sobre el gnome 2.6 i l'estat de la nostra
traducció, per a la web de Softcatalà. De moment és una primera versió,
però volia que fessiu una ullada per dir-me com es pot millorar, o quina
aplicació considereu important. Jo he comentat aquestes:
SODIPODI
#: app/file/file-utils.c:105
msgid Invalid character sequence in URI
msgstr Sequencia de caràcters invàlida en URI
-- Hi ha una seqüència de caràcters invàlida a l'URI
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid 1 layer
msgstr Capa 1
-- Una capa
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78
Adjunto tres actualitzacions. Suposo que ja no em miraré més aquestes
traduccions.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's
Us adjunto l'article del GNOME 2.6 perquè hi feu una darrera ullada.
Només queda posar un parell d'enllaços, i un petit resum sobre el
gnomemeeting. Segurament dimarts estarà enllestit. Ja m'explicareu com
s'ha de publicar. Salut!
--
What do you
Hola a tothom,
necessito unes captures de pantalla del Gnome 2.6 en català per
posar-les a l'article, però no el tinc instal·lat. Si algú l'està fent
servir, em podria enviar les captures de pantalla següents:
-- escriptori en general, amb qs aplicació(ns) obert(es)
-- el nautilus espacial
--
T'adjunto les dues correccions. Com portes els pedaços de gimp-plugins?
-- Xavi
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a
Hola a tothom,
fa dies que provo de pujar traduccions actualitzades, però no veig que
s'actualitzin. Hi ha cap problema?
Salut,
--Xavi
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is
Ara se n'ocupa de tot en Xavier Beà. Vaig enviar unes correccions, però
encara no ho ha actualitzat del tot. D'altra banda, jo estic traduint
el gimp-plugins, i he repartit uns pedaços al Xavier i a l'Aleix, però
encara no els han traduït. Jo tinc una traducció al 80% del gimp-
plugins, però
Xavier,
tingues en compte que vaig assignar dos pedaços més del gimp-plugins a
en Aleix Badia, i que no te'ls vaig passar. Si els vols, te'ls envio i
ho acabes tot.
Salut!
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty
On ds, 2004-05-22 at 20:15, Jordi Canals wrote:
Molt bones,
Just acabo d'instal·lar la Fedora Core 2, que inclou el gnome 2.6. Fins
ara havia utilitzat el gnome 2.4 (o anteriors) i hi ha cert comportament
que voldira canviar:
A l'inserir un CD, crear un enllaç o obrir la carpeta
Jo patia una mica de veure que feia com un mes que no s'actualitzava
res. De tota manera jo m'ocupo de les meves traduccions, i les
mantindré al dia.
D'altra banda, també et volia preguntar si hi ha cap mòdul important
que s'hagi d'actualitzar.
Salut!
El millor serà que t'enviï aquest cap de setmana un paquetet amb tot el
que tinc pendent per pujar, i quan ja estigui actualitzat començaré amb
tots els paquets nous de l'evolution. També he vist que queda el gnome-
games per rematar, si vols me'l miro també.
Del GIMP se n'ocupa exclusivament
Jordi, he trobat aquests errors al GNOME 2.6:
· L'applet per mostrar l'escriptori està mal traduït, en general, i no
fa servir el dialecte central.
· L'applet Accessoris/Informe de l'oratge. Oratge és correcte? No es
tracta de consultar l'informe meteorològic?
· A la miniaplicació del CD hi
Tinc un dubte existencial...
algú sap com visualitzar les imatges de les pàgines web amb l'Epiphany?
S'ha de configurar a banda amb el Mozilla?
Salut!
--
-
| Something is wrong in this House today |
| While the Sorcerer
Us adjunto la versió finalitzada del gtkhtml. Com que encara no s'han
pujat els nous mòduls de l'Evolution, puc anar fent un altre.
Salut!
--
-
| Something is wrong in this House today |
| While the Sorcerer slept the
T'adjunto la versió actualitzada del BEAST.
Salut!
--
-
| Something is wrong in this House today |
| While the Sorcerer slept the Aprentice decided to play |
| Something is wrong in this House today |
|
Softcatalà .
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Ivan Vilata i Balaguer [EMAIL PROTECTED], 2000
# Softcatala [EMAIL PROTECTED], 2000
# Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Us adjunto la primera versió del gnome-games revisat. Queden unes 40
cadenes (97%) completat.
Salut!
--
-
| Something is wrong in this House today |
| While the Sorcerer slept the Aprentice decided to play |
| Something
Us adjunto la primera versió de l'evolution-webcal.
Salut!
--
-
| Something is wrong in this House today |
| While the Sorcerer slept the Aprentice decided to play |
| Something is wrong in this House today
.|
··
# Traducci al catal de gnome-alsamixer per Softcatal
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-alsamixer package.
# Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gnome
On dv, 2004-08-20 at 14:17, Josep Puigdemont wrote:
Hola,
He fet una ullada al gnome-desktop.HEAD.ca.po, i hi he vist alguna
errada un poc greu, entre elles qalitat, i ao i menus sense
accent.
He gosat orientalitzat aquell ao en el que hi faltava l'accent, i
l'he reescrit per aix (per mi
On dj, 2004-09-02 at 22:00, Josep Puigdemont wrote:
Ep, una altre cosa de l'evolution:
Hi ha d'haver un lloc en l'evolution on es decideix si la connexi al
servidor POP3 es fa a travs d'SSL o no, i hi ha tres opcions:
1) Sempre
2) No s possible
3) Mai
El que passa s que aquest No s
On dg, 2004-09-12 at 03:09, Josep Puigdemont wrote:
Manquen 10 cadenes que no s ben b com traduir.
Per a la resta, feu tamb una ullada a la terminologia.
Per cert, hi he vist un parell d'errors en les cadenes angleses.
Salut!!
/Josep
#: service-list.pl.in:36
msgid ACPI event
On dc, 2004-09-15 at 01:25, Josep Puigdemont wrote:
Ep!
Sense perms de l'Aleix (auch!) he actualitzat el
gnome-system-tools.ca.po, us el passo perqu el reviseu, i perqu
l'Aleix en torni a agafar el comandament (si t temps, sin puc anar
fent-lo jo)
Salut!
/Josep
P.S.: Tamb adjunto
On dl, 2004-09-20 at 00:24, Xavier Be wrote:
Hola Xavier:
Es cert que Antidentat sona molt estrany.
Ho he arreglat per la teva proposta en tots els fitxers .po en que
apareix (gimp-freetype, script-fu, gimp-gap i gimp-gimp).
Ara b, potser es podria canviar la traducci a altres termes
On dt, 2004-10-05 at 00:23, Jordi Mallach wrote:
En un ratillo d'avorriment sense connexi (sembla que abans de doblar-te
la velocitat de l'ADSL, telefnica et deixa tot el dia sense connexi,
no tot anava a ser tan bonic) he tradut el GParted.
Jo per aix faig servir el mdem 56K (4 Kbps), que no
On ds, 2004-09-25 at 14:37, Josep Puigdemont wrote:
On ds, 2004-09-25 at 13:17, Xavier Conde Rueda wrote:
On ds, 2004-09-18 at 03:37, Josep Puigdemont wrote:
Raw (raw message, raw data...)
Vol dir les dades tal qual s'envien pel protocol, en el paquet TCP o
semblant, sense tractament
On dt, 2004-10-05 at 01:45, Josep Puigdemont wrote:
Aqu hi ha la versi actualitzada.
Grcies Xavier!
No he canviat all que vas indicar de
home directory: directori d'inici
he vist que el recull diu directori de l'usuari.
El que passa s que en les altres aplicacions GNOME es fa servir
Si hi esteu d'acord, voldria mirar-me els paquets de la branca desktop
perqu he vist molts ans i alguna que altra errada d'estil. O sigui
que me'ls baixo i me'ls vaig mirant.
Cap problema?
Bye.
Podeu consultar els arxius d'aquesta
On dg, 2004-10-10 at 19:51, Josep Puigdemont wrote:
B, feu-hi una ullada, s una bestiesa de fitxer, per pacincia i bona
lletra :)
Salut!
/Josep
A veure fins a on arribo:
#. * description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid
Allows for changing the point values of idle/away/offline
On dj, 2004-10-14 at 17:35, Jordi Ivars wrote:
Tamb he tingut problemes amb la paraula bed-rock. Deu ser com a roca
profunda, per be, en la traducci no te fora sentit.
No has vist mai els Pica-Pedra? The Flintstones vivien a BedRock!
I es tot. Crec que quan tinga un po tradut he d'enviar-lo
On dg, 2004-10-10 at 19:51, Josep Puigdemont wrote:
Josep,
com que el fitxer s molt llarg, quan t'indiqui una errada evident no et
poso la correcci i vaig ms de pressa:
Segueixo:
#: src/gtkprefs.c:1382
msgid Browser default
msgstr Per defecte del navegador
-- Predeterminat ...
#:
On dt, 2004-11-02 at 23:23, Jordi Ivars wrote:
Revisats els errors que m'heu reportat (grcies, com sempre), torne a
enviar la traducci corregida del Monster-Masher, a veure si alg hi
troba cap error mes.
Salutacions a tots.
Jordi
Jordi Ivars (Ear3ndil)
http://www.oronetes.net
On dt, 2004-11-02 at 19:17, Josep Puigdemont wrote:
Grcies de nou Xavier!
El dl 01 de 11 del 2004 a les 14:18 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
tancar aquest quadre de dileg. Per obrir la font\n
de dades acabada de crear, seleccioneu-la quan se\n
us en demani una
On dg, 2004-10-31 at 14:14, Josep Puigdemont wrote:
Ep,
Aqu teniu el fitxer libgda.HEAD.ca.po per revisar, hi ha algunes
cadenes que no he estat capa de traduir. Hi ha algunes cadenes que les
he passades a difoses perqu la traducci anterior no em semblava del
tot correcte.
Salut!
Jo tinc compte a wannadoo i puc accedir-hi per pop des de Evolution.
Fes-hi un pensament.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
Hola Albert, benvingut.
Per la meva part estic fent la traducció del Gnumeric, però és molt
llarg i l'he dividit en pedaços d'uns 200 missatges. Si em vols donar un
cop de mà, t'assigno un parell, i així et familiaritzes amb la nostra
forma de treball fent una primera traducció senzilleta.
Què
Us adjunto alguns dels fitxers del Gnumeric que porto traduts, a ms
dels segents dubtes. A veure si els usuaris ms experimentats del
Gnumeric ens doneu un cop de m:
#: templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
msgid Trendy
msgstr
#:
Jordi,
en el dileg Dreceres de teclat hi ha un parell d'errors:
-- En el missatge inferior, al costat de la bombeta:
teclejeu: teclegeu
pressiona: premeu
barra espaiadora: no s la barra espaiadora el que s'ha de prmer, sino
la tecla de retrocs (backspace)
-- En la llista d'accions:
Pren una
On dv, 2004-12-10 at 11:15, Jordi Ivars wrote:
Envie una de les part del Gnumeric que tenia assignada per tradur per
a revisi.
M'han quedat alguns dubtes, com la traducci de:
Infeasibleproblem
per
Hihaunproblemaimpracticable
Vol dir irresoluble, s a dir, que els algorismes no han trobat
Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
Codi postal està escrita bé en el fitxer, en tot cas és un bug
de l'Evo.
L'altra cadena la corregiré... un dia d'aquests.
Merci.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty
Les correcciones em pareixen adecuades, si, pero algun dubte em queda.
Per exemple:
#: src/tool #: src/tools/simulation.c:336
msgid SUMMARY
msgstr RESUM
-- Resum (no se solen traduir paraules amb totes les lletres en
majúscula a les traduccions).
No ho tinc del tot clar. Ha de
Ets blavero, però enrotllat ;).
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the warnings'out? |
He estat mirant l'estat de les traduccions i m'he adonat que a
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/ca/extras/index.html, en l'enllaç
gimp-plug-ins la data és del 2002. Aquest fitxer el vam traduir, però
aquesta no és la nostra versió. Falten moltes cadenes per traduir.
Això és important perquè els
a l'Inkscape.
Per cert, en el Sodipodi no hi penso perquè considero que l'Inkscape
l'ha superat de molt.
Una cordial salutació,
Francesc Dorca
Missatge citat per Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]:
Vaig provar Sodipodi; tret de l'instal·lador, la traducció estava en
català, jo la vaig estar
On dj, 2005-01-20 at 10:01, Jordi Mallach wrote:
On Wed, Jan 19, 2005 at 04:13:18PM +, Xavier Conde Rueda wrote:
Ara que fem una repassada als fitxers, aniria b que proposem
correccions que fa temps que van voltant per la llista. P.e, quina s la
millor traducci per a to launch. Jo
Us adjunto la traducci actualitzada del gcompris per pujar.
Amb aix ja podem donar als nens i nenes una educaci de qualitat en
catal :).
--
-- Xavi
- - -
|Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!|
-
- Mensaje Original -
Remitente: Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]
Destinatario: gnome@softcatala.net
Fecha: Jueves, Enero 27, 2005 1:25pm
Asunto: Re: [gnome] RE: Re: [gnome] RE: Re: [gnome] RE: [gnome]
traducció Evince acabada
El dj 27 de 01 del 2005 a les 11:16 +0100, en/na Jordi
Hola a tots. Acabats els examens i amb menys feina ja per fi he pogut
acabar la traducció del regexxer. L'adjunte per a que li doneu una
ullada, que segur que te errors.
#: regexxer.desktop.in.h:2
msgid regexxer Search Tool
msgstr Ferramenta de cerca de regexxer
-- Eina. Recorda que fem servir
Jo no me la miraré més. Bona feina (i molt ràpid).
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the
On dv, 2005-02-04 at 12:52, gil forcada wrote:
acabo de mirar que han posat noves cadenes a l'evince i ja les he
actualitzat totes menys una que no se com traduir-la:
single
nic
sol
senzill
??? O__o
adjunto el .po
gil forcada
#: data/evince-password.glade.h:3
msgid
On dv, 2005-02-04 at 09:31, Jordi Ivars wrote:
Hola a tots, adjunte la traducci del regexxer ja revisada.
Salutacions,
Jordi Ivars
#: regexxer.schemas.in.h:4
msgid
Name of the character encoding to use if a file is not readable in
either
UTF-8 or the codeset specified by the current
Jordi,
un parell de preguntes sobre la revisió del GNOME:
-- l'eog te'l vaig enviar revisat, però veig que no és el mateix que tu
has pujat. Si aquesta versió ja és definitiva, la puc corregir ja?
-- Vols que em miri la branca developer-libs, o n'hi ha altres mòduls
més urgents?
Ens hem de
ible d'iniciar el totem: %s (proposta)
Ja dic, jo a totes aquestes posaria S'ha produït un error en... i
canviaria el recull. Esteu d'acord?
Sí, és el que sempre posem, però jo diria que això ja està a la guia
d'estil, no?
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
Crec que aquests canvis els he respectat tots (sinó digues alguna cosa,
pq no era l'intenció!), encara que ja sabeu que molta, molta gràcia no
em fa :(
-- Tampoc es tracta de fer neteja, ja saps que és només per seguir més
fidelment la guia d'estil, i que la traducció sigui més uniforme. Potser
On dg, 2005-02-06 at 23:00, Jordi Ivars wrote:
Grcies de nou per les vostres correcciones. L'he tornat a revisat i
el torne a enviar, espere que estiga tot correcte.
Salutacions,
Jordi Ivars
Jordi, has fet servir la codificaci utf-8 i no iso-8859-1, com dius a
la capalera. Aix s'ha de
Si vols completar gtkhtml, gal i gnome-doc-utils, per mi perfecte.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the
Com que no participaré en cap marat'o d'aquestes, em dedico més
al gnome:
-- Puc fer pedaços per al tema de l'evolution, però si anem amb presa
més val que el faci jo o que qui em vulgui ajudar es comprometi a fer-ho
tardant poc, si no és millor que ho faci jo.
-- Gal i gtkhtml no són
S'hauria de mirar el codi font, però en principi jo no les traduiria,
només les copiaria tal qual.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon
El -data-server el repassaré aquesta nit.
Vols que completi el gnome-applets-locations? Ja vaig comentar que puc
fer un script amb Perl que completi automàticament el camp msgstr copian
el valor de msgid. De fet, hi ha poques cadenes que s'hagin de traduir,
i suposo que aquesta solució és
Jo vaig corregir-lo una mica també. Si vols el que jo vaig fer t'ho envio.
--
What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack
En qualsevol cas, jo m'estimo més estar al 99.8 % que no inventar-nos
traduccions tretes per la màniga i arribar al 100%. I que consti que no
dic que els altres equips de traducció s'inventin traduccions by the face.
- Mensaje Original -
Remitente: Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]
Gil,
bona feina! Si vols, tu mateix pots agafar mòduls d'extras i
autoassignar-te'ls. Per exemple, el BEAST, que fa temps que ja no el
miro, és una mena de GIMP per a àudio. Si te'n vols encarregar, és tot teu.
- Mensaje Original -
Remitente: gil forcada [EMAIL PROTECTED]
Destinatario:
T'has d'anar acostumant, home!
- Mensaje Original -
Remitente: gil forcada [EMAIL PROTECTED]
Destinatario: gnome@softcatala.net
Fecha: Martes, Marzo 8, 2005 11:52pm
Asunto: RE: [gnome] petites traduccions
buff, quin trosset de bitxo que em dónes xD
mi posaré a veure si me'n surto
gil
Gil, aquí tens les correccions per als teus fitxers. Siusplau assegura't
d'aplicar-les totes.
- Mensaje Original -
Remitente: gil forcada [EMAIL PROTECTED]
Destinatario: gnome@softcatala.net
Fecha: Lunes, Marzo 7, 2005 2:59pm
Asunto: [gnome] petites traduccions
bones de nou gent!
com
Bones,
us adjunto el gcompris per pujar.
--
-- Xavi
- - - -
|Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman
- - - -
- - -
Bones,
he tradut les release notes del gnome 2.10 al catal, i he afegit un
pargraf al final de tot comentant per sobre la nostra traducci.
Siusplau, feu-hi una ullada i comenteu tot el que en manqui/sobri.
Aquesta setmana s'hauria de publicar com a notcia.
Jordi Mallach: estaria b que aix es
Sí, em sona. És un que diu quines icones hi ha a la banda de sota i què
vol dir cadascuna? En aquesta versió s'ha refet aquest text i s'han
afegit força salts de línia. De fet, m'he adonat que els textos que
havia traduït no eren del tot correctes, degut a que no es diferenciava
quan acabava
: Domingo, Marzo 13, 2005 3:54pm
Asunto: Re: [gnome] Difererències entre POs
El dg 13 de 03 del 2005 a les 10:57 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
veig que envieu diffs de dues versions dels PO. Crec que és bona idea
que ho fem, així les revisions són més ràpides. Pel que em
On dl, 2005-02-28 at 23:29, Josep Puigdemont wrote:
Hola,
Us passo la revisi i actualitzaci del gok.
He canviat el segent:
1) Scan estava tradut per analitza, i ho he canviat per escaneja.
2) Algunes coses les he escrites de nou
3) I alguna cosa ms :)
No est del tot, per la major part.
On dv, 2005-03-18 at 21:45, Josep Puigdemont wrote:
Us envio una revisi del gnome-panel. Tenia errades de la categoria de
orcul, i tarees, per sort ja no hi seran gaire temps ms :)
En el fitxer diff, les lnies que comencen amb - s el que hi havia
abans, i les que comencen amb + el que s'ha
Acabo de comparar les versions del CVS amb les que tinc jo del GIMP
per Windows.
Els PO del CVS del GIMP estan malament.
Als PO del CVS no hi han els canvis que vaig fer, i a part hi ha
alguna falta, i
alguna entrada mal traduïda.
El problema és que també he trobat entrades que en una banda
Estic d'acord amb el que proposes. Si et va millor corregir-ho tu
mateix tot (inclós l'altre mail) endavant, així no te n'oblides de res.
- Mensaje Original -
Remitente: Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]
Destinatario: gnome@softcatala.net
Fecha: Sábado, Marzo 19, 2005 7:27pm
Asunto:
Josep, Jordi,
la setmana passada vaig enviar un mail amb la revisió del nautilus i
del gcompris. L'heu pogut pujar?
Gràcies!
- Mensaje Original -
Remitente: Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]
Destinatario: gnome@softcatala.net
Fecha: Domingo, Marzo 20, 2005 3:48pm
Asunto: Re: [gnome]
On ds, 2005-03-26 at 15:04, Josep Puigdemont wrote:
El dl 21 de 03 del 2005 a les 16:58 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Estic d'acord amb el que proposes. Si et va millor corregir-ho tu
mateix tot (incls l'altre mail) endavant, aix no te n'oblides de res.
Fet.
Qu us
On dg, 2005-03-27 at 04:14, Josep Puigdemont wrote:
Nou paquet, nautilus-rpm per revisar
Grcies!
/Josep
#: ../src/rpm-info.c:291
msgid Change log
msgstr Regisre de canvis
--
-- Xavi
- - - -
|Romani ite domum!||Romani ite
1 - 100 dels 449 matches
Mail list logo