Доброго времени суток
8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
mail body -- тело сообщения
Исправил в глоссарии на тело письма.
Почему «тело»?
Может «текст
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
Александр, там нет слова adapter. Оставляем как
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena mandrake.l...@yandex.ru
написал:
Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
А на чём мы остановились в личном разговоре, на адаптере?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
* task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое
переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело
(https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
что вы об этом
Привет,
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Привет,
Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
=== для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub
Обновил глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop
18 января 2011 г. 18:23 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной
поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.
--
С уважением, Ринат Биков.
19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan
В Thu, 20 Jan 2011 12:51:19 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
19 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов
В Wed, 19 Jan 2011 00:39:10 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
- external scripts -- внешние сценарии (внешние, потому
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
- plugin -- расширение
- target -- цель (взял из перевода GNU make)
-
В сообщении от 18 января 2011 21:28:09 автор Андрей Черепанов написал:
18 января 2011 Alexander Potashev написал:
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread --
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view -- служебная панель (уже было в старом переводе, правда,
только в паре сообщений)
- thread -- поток
Оставьте нить.
--
Best Regards,
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
- thread -- поток
Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: поток выполнения или нить выполнения.
В потоке что-то изменяется, движется,
18 января 2011 г. 19:15 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
- plugin -- расширение
Вообще, расширение - это extension. А plugin, по-моему, это модуль. Есть
даже проверочная фраза типа такой this security plugin restricts users'
abilities to access files. Если переводить как
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал список терминов:
- tool view --
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 19:31:49 +0300
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет:
18 января 2011 Yuri Kozlov написал:
В Tue, 18 Jan 2011 18:23:25 +0300
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
Привет,
В процессе перевода KDevelop собрал
meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры,
совещание, чтоб хоть как-то различать.
meeting -- встреча
appointment -- деловая встреча
Может так?
sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)
Лучше
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
+1
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
+1
Согласен, даже в документации на странице
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал:
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
holiday -- праздник
Может поменять праздник на выходные?
Нет, это действительно праздник. Выходные были бы weekend. Я
наверное зря упомянул в списке holiday, потому что
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru
написал:
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
+1
Согласен, даже в документации на
Значит, один человек за письма уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Несмотря на то, что Юрий Черноиван загубил на корню идею перевода
KDEPIM ;) (и не надо потом говорить, что я не поставил здесь смайлик),
глоссарий для KDEPIM все равно нужен.
Я выбрал интересные слова из нынешних переводов KDEPIM:
=== KOrganizer ===
attendee -- участник
calendar --
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
holiday -- праздник
Может поменять праздник на выходные?
meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.
schedule --
Привет,
В процессе обновления перевода KStars Александр Вольф добавил
несколько терминов в глоссарий:
http://l10n.lrn.ru/wiki/KStars
Вот один из них, он вызывает у меня сомнение:
scope -- телескоп
Примеры использования слова scope в переводе:
1. #: obslistpopupmenu.cpp:50
#| msgid Scope
msgctxt
26 июля 2010 г. 4:44 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
Было бы очень хорошо, если бы разработчики не использовали сленг. К
списку сленгового scope еще WUT добавить. Это только о KStars только -
наверняка еще где-нибудь используется сленг.
Написал в международную
Так существует какой-нибудь глоссарий или нет, скажите, пожалуйста! У меня
затруднения с box - это панель, диалоговое окно или еще что-то? Я бы с
посмотрела как правильно, но не знаю где.
24 января 2010 г. 13:45 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
On 12:56 Sun 24 Jan
Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких виджетах
идёт речь,
On 12:56 Sun 24 Jan , Andrey Serbovets wrote:
Предлагаю удалить плазмоид из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
В случаях, когда из
Так получилось, что в последнее время я занимаюсь публикацией анонсов
на kde.ru. Многие, насколько я понял, плюются от литературности моего
русского языка, орфографии и стилистики, но другой почему-то этого не
делает. Так вот, в подготовке последнего анонса мне в голову пришло,
что у меня есть
Release - выпуск
Release candidate - кандидат в выпуски
Minor release - промежуточный выпуск
А почему не пользуетесь кальками? Как то: релиз-кандидат, промежуточный релиз.
Ведь вроде достаточно все устоялось... Сейчас ковыряюсь в вики, занесу и
туда...
--
Best regards,
Andrey
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то кандидат в выпуски — это даже
не то, чтобы сильно по русски звучит.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и
предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа
версии...
2009/10/7 Andrey Serbovets vityazd...@gmail.com:
Может тогда пересмотреть release candidate? К примеру перевести как
предварительный выпуск или пилотный выпуск. А то
согласен, пилотный выпуск мне нравится, впрочем как и
предварительный выпуск, однако ими могут быть и бета и альфа
версии...
Почему бы тогда альфа и бета релизы не назвать «альфа-версия» и «бета-версия»
соответственно, а за релиз-кандидатами не закрепить одно из вышеприведенных
соответствий?
В сообщении от Вторник 06 октября 2009 21:16:42 автор Никита Лялин написал:
Я согласен с предложением. Пусть будут альфа-, бета- и предварительные
версии
Тогда внес в глоссарий тоже.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор
плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и
пересмотрел перевод диалога настройки внешнего вида (кстати,
15 июля 2009 Gregory Mokhin написал:
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или
16 июля 2009 Andrii Serbovets написал:
игрушечная — мультимедиа, entertainment, digikam...
рабочий кабинет — PIM, openoffice и т.п.
Вы учитывайте, что по умолчанию ни одному из activity название и набор
плазмоидов не назначены. Я бы скорее оставил рабочее пространство и
пересмотрел перевод
я за комнату, хороший термин, правда и не очевидный... на первый взгляд
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
Предложения:
Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
Move to Trash - Удалить в корзину
Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с
помещением этих вариантов.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Итак, решения-то не приняли по обсужждаемым фразам:
Предложения:
Activites (Plasma) - Профиль (Plasma)
Move to Trash - Удалить в корзину
Если никто не против, то завожу страницу на Wiki Глоссарий перевода с
помещением этих вариантов.
Глоссарий
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки внешнего
вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие столы с
оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю документы или Получаю
информацию из Интернета. Для
В сообщении от Среда 15 июля 2009 21:24:06 автор Gregory Mokhin написал:
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
столы с оснасткой под набор
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю
9 ноября 2008 Denis Pesotsky написал:
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
заполнять.
1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там
Denis Pesotsky wrote:
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
заполнять.
1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
2.
Если кто не знал, в нашем проекте, при открытии его Локалайзом,
можно найти глоссарий - список наиболее часто используемых
терминов и их переводов. Сейчас он почти пустой, я принялся его
заполнять.
1. Просьба: пишите сюда термины, которые хотели бы там видеть
2. Вопрос: как переводить Applets?
52 matches
Mail list logo