RE: Website localization, information about language packs.

2016-04-20 Thread Jon Peli Oleaga


> > Date: Mon, 18 Apr 2016 20:43:48 +0200
> > From: marcus.m...@wtnet.de
> > To: l10n@openoffice.apache.org
> > Subject: Re: Website localization, information about language packs.
> > 
> > Am 04/18/2016 06:54 PM, schrieb Aivaras Stepukonis:
> > > See <http://www.openoffice.org/lt/download/> for an example of it being
> > > translated.
> > >
> > > The file is called "full_vs_lp.html" (you can see it in the address of
> > > the link to the pop-up page).
> > 
> > thanks Aivaras, that's the proof that this is localizable. And for Jon, 
> > here's the part where it works:
> > 
> > http://www.openoffice.org/lt/download/msg_prop_l10n_lt.js :
> > 
> > ...
> > l10n.dl_help_link =
> > "http://www.openoffice.org/download/full_vs_lp.html;;
> > ...
> > 
> > So, create an own ".../eu/download/full_vs_lp.html" file and exchange 
> > the link in "msg_prop_l10n_eu.js" with your new one.
> > 
> > That's all. :-)
> > 
> > Marcus
> Thank you, Marcus. I'll try to do it. JonPeli
> 
Thank you to you too, Aivaras.
I did not realize that you had sent any information. 
With the help of both of you I have managed to present translated the 
information
Kind regards.
JonPeli
> 
> > > 2016-04-18 14:37, Jon Peli Oleaga rašė:
> > >>
> > >> I have checked only some of the available languages,
> > >> but in all the languages with similar pages to the English ones that
> > >> I have checked I have seen that the information presented when
> > >> following the "What is a language pack?" in the downloading
> > >> initial page is always written in English.
> > >>
> > >> I think that, to know if they should download a "full
> > >> installation" or a "language pack", this information is more
> > >> important for people not acquainted with OpenOffice than the
> > >> information of some other pages.
> > >>
> > >> Is it possible to present this information in the
> > >> native language? In that case, what files must be changed?
> > >>
> > >> Kind regards.
> > >>
> > >> Jon Peli
> > 
> > -
> > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> > 
> 
  

RE: Website localization, information about language packs.

2016-04-19 Thread Jon Peli Oleaga

 
> Date: Mon, 18 Apr 2016 20:43:48 +0200
> From: marcus.m...@wtnet.de
> To: l10n@openoffice.apache.org
> Subject: Re: Website localization, information about language packs.
> 
> Am 04/18/2016 06:54 PM, schrieb Aivaras Stepukonis:
> > See <http://www.openoffice.org/lt/download/> for an example of it being
> > translated.
> >
> > The file is called "full_vs_lp.html" (you can see it in the address of
> > the link to the pop-up page).
> 
> thanks Aivaras, that's the proof that this is localizable. And for Jon, 
> here's the part where it works:
> 
> http://www.openoffice.org/lt/download/msg_prop_l10n_lt.js :
> 
> ...
> l10n.dl_help_link =
> "http://www.openoffice.org/download/full_vs_lp.html;;
> ...
> 
> So, create an own ".../eu/download/full_vs_lp.html" file and exchange 
> the link in "msg_prop_l10n_eu.js" with your new one.
> 
> That's all. :-)
> 
> Marcus
> Thank you, Marcus. I'll try to do it. JonPeli
> 
> 
> > 2016-04-18 14:37, Jon Peli Oleaga rašė:
> >>
> >> I have checked only some of the available languages,
> >> but in all the languages with similar pages to the English ones that
> >> I have checked I have seen that the information presented when
> >> following the "What is a language pack?" in the downloading
> >> initial page is always written in English.
> >>
> >> I think that, to know if they should download a "full
> >> installation" or a "language pack", this information is more
> >> important for people not acquainted with OpenOffice than the
> >> information of some other pages.
> >>
> >> Is it possible to present this information in the
> >> native language? In that case, what files must be changed?
> >>
> >> Kind regards.
> >>
> >> Jon Peli
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> 
  

Website localization, information about language packs.

2016-04-18 Thread Jon Peli Oleaga


I have checked only some of the available languages,
but in all the languages with similar pages to the English ones that
I have checked I have seen that the information presented when
following the “What is a language pack?” in the downloading
initial page is always written in English.

I think that, to know if they should download a “full
installation” or a “language pack”, this information is more
important for people not acquainted with OpenOffice than the
information of some other pages.

Is it possible to present this information in the
native language? In that case, what files must be changed?

Kind regards.

Jon Peli




  

RE: Website localization (Basque)

2016-04-16 Thread Jon Peli Oleaga


> Date: Sat, 16 Apr 2016 10:25:29 +0200
> From: marcus.m...@wtnet.de
> To: l10n@openoffice.apache.org
> Subject: Re: FW: Website localization (Basque)
> 
> Am 04/15/2016 09:52 PM, schrieb Jon Peli Oleaga:
> > Hi Marcus,
> >
> >>> Date: Fri, 15 Apr 2016 19:31:32 +0200
> >>> From: marcus.m...@wtnet.de
> >>> To: l10n@openoffice.apache.org
> >>> Subject: Re: Website localization (Basque)
> >>>
> >>> Am 04/15/2016 11:50 AM, schrieb Jon Peli Oleaga:
> >>>>  I am trying to translate some of the main pages of the AOO site, but
> >>>>  I do not know:
> >>>>  
> >>>>  What file must be changed in order to change the information that
> >>>>  appears on the heading of most of the pages (“Search” button,
> >>>>  “The Free and Open Productivity Suite” and “Apache OpenOffice
> >>>>  4.1.2 released” in English)
> >>>
> >>> this has to be modified in the brand file [1] and topnav file [2] in the
> >>> respective langauge folder.
> >>>
> >>> But I can see the text already in Basque. Maybe a cache problem, can you
> >>> see it after a complete reload of the webpage (e.g., [Shift][F5] in
> >>> Firefox)?
> >>>
> >> Thanks, Marcus.
> >>
> >> i want to change the release number and replace "search" by "bilatu". I'li 
> >> try to do it.
> >>
> >>>>  What I should do to, when choosing Basque in the upper right field,
> >>>>  in addition of presenting the pages in Basque, get showed the chosen
> >>>>  language in this field, and not English. (If this is not changed you
> >>>>  may not return to see the English pages if you reselect English in
> >>>>  this field)
> >>>
> >>> IMHO the properties for the selected language are missing:
> >>>
> >>> selectedlang: eu
> >>> language: Euskara
> >>>
> >>> Please compare with the English file [3].
> >>>
> >>>>  Could any one tell me what to do?
> >>>
> >>> [1] .../ooo-site/trunk/content/eu/brand.mdtext
> >>> [2] .../ooo-site/trunk/content/eu/topnav.mdtext
> >>> [3] .../ooo-site/trunk/content/brand.mdtext   [4] 
> >>> .../ooo-site/trunk/content/es/brand.mdtext   [5] 
> >>> .../ooo-site/trunk/content/eu/brand.mdtext
> >
> > The [1] file seems to be an empty file, but the [3] file too, it seems to 
> > be an empty file.
> > Neither the file [2] nor the [ .../ooo-site/trunk/content/topnav.mdtext] 
> > file contains the information that I want to change.
> 
> I've updated the files in my local work sdiretory with the latest change 
> in SVN. I can see the usual properties - even when it's a bit old.
> 
> So, I think you just need to update your local files, too. Even with 
> "svn update" when you are working via SVN as command line tool.
> 
> Or with an update in the CMS. For this change to the directory 
> ".../trunk/content/eu/" and click on the [Update this directory] link 
> and then on the [Update This Resource] button.
> 
> Does it solves the problem?
> 
> Marcus
Thank you very much, Marcus.   I have solved the problem following your 
instructions.

 I had updated (in de CMS) the whole "content" directory (Perhaps incorrectly) 
before examining the file contents; but, still, I did not see anything when 
trying to edit the "brand.mdtext" files.
The problem was that I only saw the content section of the file on my browser 
and I was not checking the page header section of it.
JonPeli
> 
> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> 
  

RE: Website localization (Basque)

2016-04-15 Thread Jon Peli Oleaga


> Date: Fri, 15 Apr 2016 19:31:32 +0200
> From: marcus.m...@wtnet.de
> To: l10n@openoffice.apache.org
> Subject: Re: Website localization (Basque)
> 
> Am 04/15/2016 11:50 AM, schrieb Jon Peli Oleaga:
> > I am trying to translate some of the main pages of the AOO site, but
> > I do not know:
> > 
> > What file must be changed in order to change the information that
> > appears on the heading of most of the pages (“Search” button,
> > “The Free and Open Productivity Suite” and “Apache OpenOffice
> > 4.1.2 released” in English)
> 
> this has to be modified in the brand file [1] and topnav file [2] in the 
> respective langauge folder.
> 
> But I can see the text already in Basque. Maybe a cache problem, can you 
> see it after a complete reload of the webpage (e.g., [Shift][F5] in 
> Firefox)?
> 
Thanks, Marcus.

i want to change the release number and replace "search" by "bilatu". I'li try 
to do it.

> > What I should do to, when choosing Basque in the upper right field,
> > in addition of presenting the pages in Basque, get showed the chosen
> > language in this field, and not English. (If this is not changed you
> > may not return to see the English pages if you reselect English in
> > this field)
> 
> IMHO the properties for the selected language are missing:
> 
> selectedlang: eu
> language: Euskara
> 
> Please compare with the English file [3].
> 
> > Could any one tell me what to do?
> 
> [1] .../ooo-site/trunk/content/eu/brand.mdtext
> [2] .../ooo-site/trunk/content/eu/topnav.mdtext
> [3] .../ooo-site/trunk/content/brand.mdtext
> 
> HTH
> 
> Marcus 

thank you very much, I'll try to follow the instructions.

JonPeli


> -
> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> 
  

Website localization (Basque)

2016-04-15 Thread Jon Peli Oleaga

I am trying to translate some of the main pages of the AOO site, but
I do not know:


What file must be changed in order to change the information that
appears on the heading of most of the pages (“Search” button,
“The Free and Open Productivity Suite” and “Apache OpenOffice
4.1.2 released” in English)
What I should do to, when choosing Basque in the upper right field,
in addition of presenting the pages in Basque, get showed the chosen
language in this field, and not English. (If this is not changed you
may not return to see the English pages if you reselect English in
this field)

Could any one tell me what to do? 
Thanks.
  

RE: Basque pages in the OpenOffice website

2015-11-01 Thread Jon Peli Oleaga
Hi Andrea:   
 
I am sending you a copy of a message that I sent you on February.  
 
I think that I was not able to express correctly what I wanted.  
 
Can you still move the files on the /eu-test/ directory to the /eu/ directory?  

 
If you can, please move them.  
 
I'll try to translate the files still in English later. But I do not remember 
how to get the files that must be translated, because from the addresses on 
your message I can get the HTML files but I think that you do not want those 
files to be translated directly; the files to be translated are others. 
 
 
I apologize for my bad English. 
 
Jon Peli  
 
> From: oleaga...@hotmail.com
> To: l10n@openoffice.apache.org
> Subject: RE: Basque pages in the OpenOffice website
> Date: Tue, 10 Feb 2015 10:53:36 +
> 
> 
>  
> > Date: Sun, 8 Feb 2015 19:41:01 +0100
> > From: pesce...@apache.org
> > To: l10n@openoffice.apache.org
> > Subject: Re: Basque pages in the OpenOffice website
> > 
> > On 07/02/2015 Jon Peli Oleaga wrote:
> > > Some months ago I tried to
> > > translate some of the pages in the OpenOffice website into Basque.
> > > I had some problems to
> > > translate them correctly, and perhaps some of the links on them are
> > > not correct; but I think that, if someone corrects these problems
> > > with the links, the files on the http://www.openoffice.org/eu-test
> > > directory should be copied into the http://www.openoffice.org/eu
> > 
> > I still see a mix of English and Basque content there. If it is OK for 
> > you we can surely move this to /eu instead of /eu-test but I'd like to 
> > get confirmation that these pages are still untranslated.
> > 
> > Home page, main menu (left):
> > 
> > http://www.openoffice.org/eu-test/ -> eu
> > http://www.openoffice.org/eu-test/why/ -> en
> > http://www.openoffice.org/eu-test/download/ -> eu (working)
> > http://www.openoffice.org/eu-test/support/ -> eu
> > http://www.openoffice.org/extensions/ -> en (this is a wrong link; 
> > http://www.openoffice.org/eu-test/extensions/ is translated)
> > http://www.openoffice.org/eu-test/participate/ -> en
> > http://www.openoffice.org/eu-test/social/ -> eu
> > 
> > Home page, top menu (horizontal):
> > http://www.openoffice.org/eu-test/product/ -> en
> > http://www.openoffice.org/eu-test/download/ -> eu, same as above
> > http://www.openoffice.org/eu-test/support/ -> eu, same as above
> > https://blogs.apache.org/ooo/ -> OK, this is an English resource
> > http://www.openoffice.org/eu-test/extensions/ -> eu
> > http://www.openoffice.org/eu-test/participate/ -> en
> > http://www.openoffice.org/projects/accepted.htm -> 404 (broken link, 
> > this must be removed)
> > http://www.openoffice.org/projects/native-lang.html -> en (but it should 
> > stay in English)
> > 
> > So I see:
> > - 2 links to fix, and I can do it
> > - 3 pages (and their possible subpages) still in English, and I'd like 
> > to know whether you have already translated them or not; these are not 
> > blocking, so I can move eu-test/ to eu/ and then incorporate translation 
> > of the missing pages when ready; just give me the green light and I'll 
> > do it.  (text sent on February)Thanks Andrea These three 
> > pages are still untranslated, but I think that it is better to move already 
> > the content of eu-test to eu. (removing the broken links)   Could 
> > you send me the english versions of these three pages?  As we can 
> > not work directly whith the .HTML files I do not know how to get the 
> > present version of the files to translate them.   Best regards  
> > Jon Peli  
> > 
> > Regards,
> >Andrea.
> > 
> > -
> > To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
> > For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
> > 
> 
  

RE: Accessibility strings

2015-03-01 Thread Jon Peli Oleaga




 
 Date: Sun, 22 Feb 2015 21:49:12 +
 From: palbuquerqu...@gmail.com
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Accessibility strings
 
 Hi,
 
 can someone tell me where can I see these strings
 https://translate.apache.org/pt/aoo40/accessibility/source/helper.po?
 I'm trying to see if the translations fit the space (button size, list
 box, wherever they apply). Thank you.
 
 Regards,
 Pedro. I think that in the top left of that page it will appear something 
 like: This file contains 30 words and 100% is translated. Expand details (I 
 see it in Basque) If you clic over Expand details and afterwards over the 
 word number on the expanded window perhaps you will be able to see the 
 strings that you want to see. I apologize for my bad English.

  

Former Pootle's aid for translations

2015-02-11 Thread Jon Peli Oleaga
In
some previous Pootle versions when translating an untranslated text
you could see the translations already done for different but similar
texts. 
This
feature was extremely helpful in order to assure the consistency of
the translation in cases at which the bulk work of the translation
had been done by people who no longer works on the project. 
Nowadays
I am not able to use this feature, I do not know if it is because the
feature is no longer available or simply because I am doing something
wrong. 
If
the answer is the second one, could you tell me what should I do to
use that feature? And if the answer is the first one; could it be
possible to recover the feature? PS I do not know why when I send a message to 
the mail list the message apparently is well formatted but when I receive it 
all the formatting is completely changed.
  

RE: Basque pages in the OpenOffice website

2015-02-10 Thread Jon Peli Oleaga

 
 Date: Sun, 8 Feb 2015 19:41:01 +0100
 From: pesce...@apache.org
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Basque pages in the OpenOffice website
 
 On 07/02/2015 Jon Peli Oleaga wrote:
  Some months ago I tried to
  translate some of the pages in the OpenOffice website into Basque.
  I had some problems to
  translate them correctly, and perhaps some of the links on them are
  not correct; but I think that, if someone corrects these problems
  with the links, the files on the http://www.openoffice.org/eu-test
  directory should be copied into the http://www.openoffice.org/eu
 
 I still see a mix of English and Basque content there. If it is OK for 
 you we can surely move this to /eu instead of /eu-test but I'd like to 
 get confirmation that these pages are still untranslated.
 
 Home page, main menu (left):
 
 http://www.openoffice.org/eu-test/ - eu
 http://www.openoffice.org/eu-test/why/ - en
 http://www.openoffice.org/eu-test/download/ - eu (working)
 http://www.openoffice.org/eu-test/support/ - eu
 http://www.openoffice.org/extensions/ - en (this is a wrong link; 
 http://www.openoffice.org/eu-test/extensions/ is translated)
 http://www.openoffice.org/eu-test/participate/ - en
 http://www.openoffice.org/eu-test/social/ - eu
 
 Home page, top menu (horizontal):
 http://www.openoffice.org/eu-test/product/ - en
 http://www.openoffice.org/eu-test/download/ - eu, same as above
 http://www.openoffice.org/eu-test/support/ - eu, same as above
 https://blogs.apache.org/ooo/ - OK, this is an English resource
 http://www.openoffice.org/eu-test/extensions/ - eu
 http://www.openoffice.org/eu-test/participate/ - en
 http://www.openoffice.org/projects/accepted.htm - 404 (broken link, 
 this must be removed)
 http://www.openoffice.org/projects/native-lang.html - en (but it should 
 stay in English)
 
 So I see:
 - 2 links to fix, and I can do it
 - 3 pages (and their possible subpages) still in English, and I'd like 
 to know whether you have already translated them or not; these are not 
 blocking, so I can move eu-test/ to eu/ and then incorporate translation 
 of the missing pages when ready; just give me the green light and I'll 
 do it. Thanks Andrea These three pages are still untranslated, but I think 
 that it is better to move already the content of eu-test to eu. (removing the 
 broken links) Could you send me the english versions of these three pages? As 
 we can not work directly whith the .HTML files I do not know how to get the 
 present version of the files to translate them. Best regardsJon Peli
 
 Regards,
Andrea.
 
 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
 
  

Basque pages in the OpenOffice website

2015-02-08 Thread Jon Peli Oleaga
 
Some months ago I tried to
translate some of the pages in the OpenOffice website into Basque. 
I had some problems to
translate them correctly, and perhaps some of the links on them are
not correct; but I think that, if someone corrects these problems
with the links, the files on the http://www.openoffice.org/eu-test
directory should be copied into the http://www.openoffice.org/eu
directory and the request for translation on this directory should be
removed.
 

I do not know if I must do
something in order to get that.
  

RE: National web sites (Basque)

2014-07-02 Thread Jon Peli Oleaga

 
 Date: Wed, 2 Jul 2014 20:57:00 +0200
 From: marcus.m...@wtnet.de
 To: l10n@openoffice.apache.org
 CC: robw...@apache.org; marcus.m...@wtnet.de
 Subject: Re: National web sites (Basque)
 
 Am 07/02/2014 04:33 PM, schrieb Rob Weir:
  On Wed, Jul 2, 2014 at 6:06 AM, Jon Peli Oleagaoleaga...@hotmail.com  
  wrote:
  Thank you very much; to all of you who have shown me the way to change 
  most of the “html” files using CMS. I will try to do small corrections on 
  them that way.
 
  As for the download file, I do not understand very well some of the 
  technical issues to take into account to solve the problem, but I am sure 
  the way you chose is going to be a lot better than the one I would chose.
 
  Any way, I have some problems with the links (the “support” link on the 
  header leads to a page written in Basque but the same link on right menu 
  leads to a file written in English ) on the download “html” file 
  automatically generated
  .
 
  I see this as well.  I don't see where this link comes from.  Marcus,
  could you take a look at:
 
  http://www.openoffice.org/xx/download/index.html
 
  The support link in top nav goes to the localized xx/support/index.html
 
  But the link on the right is hard-coded to the default /support/index.html
 
  I don't see this URL in the list of customized ones in the message
  properties Javascript.
 
 right, it's hard-coded inside the HTML file. The link text and title 
 text can be customized but not the link itself. Please have a look into 
 the source code of the download webpage [1].
 
  Where is this URL defined?  How do we customize it so it points to the
  same NL version as the  topnav version does?
 
 I need to add the links as variables to the msg_prop_... file also and 
 re-work the boxed_download.js file to show them.
 
 Then you just need to delete the nearly hard-coded part to show the nav 
 bar and insert the function call to create it:
 
 createNavigationBar();
 
 On the test page [2] it's nearly done. Only the customized links are 
 missing. Maybe something for the weekend and then I can put it into 
 production.
 
 BTW:
 When re-working the whole stuff I thought it wouldn't be necessary to 
 customize also the URL. Maybe a wrong decision. ;-(
 
 [1] http://www.openoffice.org/eu/softwarea/index.html
 [2] http://www.openoffice.org/download/test/index.html
 
 Marcus
 

2014-07-03
If you want to keep in the
localized “sites” the directory structure and file names of the English “site”
perhaps it could be possible in the generated html file instead of
writing;



  +
h3
+ l10n_nav_headline_3_text + /h3
  +
ul
+
lia
href='http://www.openoffice.org/support/index.html'
+
title='
+ l10n_nav_support_title + '
+ l10n_nav_support_text + /a/li
+
lia
href='http://openoffice.apache.org/native-lang.html'
+
title='
+ l10n_nav_local_title + '
+ l10n_nav_local_text + /a/li
 

to
write
 
  +
h3
+ l10n_nav_headline_3_text + /h3
  +
ul
+
lia
href='http://www.openoffice.org/; + NL_LANG
+ /support/index.html'
+
title='
+ l10n_nav_support_title + '
+ l10n_nav_support_text + /a/li
+
lia
href='http://openoffice.apache.org/; + NL_LANG
+ native-lang.html'
+
title='
+ l10n_nav_local_title + '
+ l10n_nav_local_text + /a/li


and
so on


Jon

2014-07-03
 
  Probably the reason for that is that presently the files translated into 
  Basque only are located on the “eu-test” directory and all the files on 
  the “eu” directory are files in English; and replicating the files on the 
  “eu-test” directory on the “eu” directory could solve the problem. But I 
  am not sure of that.
 
  Could we do that replication, even if the files on the “eu-test” directory 
  are not completely actualized?
 
  Jon
 
  Date: Tue, 1 Jul 2014 22:19:05 +0200
  From: marcus.m...@wtnet.de
  To: l10n@openoffice.apache.org
  CC: robw...@apache.org; marcus.m...@wtnet.de
  Subject: Re: National web sites (Basque)
 
  Am 07/01/2014 06:34 PM, schrieb Rob Weir:
  On Tue, Jul 1, 2014 at 8:36 AM, Jon Peli Oleagaoleaga...@hotmail.com   
  wrote:
 
 
 
  I think that the present procedure to update the pages of the national 
  web sites  is using some auxiliary files (.mdtext, .js …) that are 
  processed to give the final “.html” files to upload into the server.
 
  I am not sure of that, but I think too, that presently we can not 
  correct directly those final files.
 
 
  Correct.  You are talking about the new download page.   The page that
  the user sees in their browser is created, at run time, by Javascript.
  So there are no final file that you can edit.  You can only edit
  the intermediate files, e.g., the HTML template /download/index.html
  and the Javascript file with the strings,  msg_prop_l10n_eu.js.
 
  This is indeed the intended way to centralize the handling of the
  download. It's important that the download is working without problems
  regardless of language, OS and version.
 
  In former times every language 

National web sites (Basque)

2014-07-01 Thread Jon Peli Oleaga



I think that the present procedure to update the pages of the national web 
sites  is using some auxiliary files (.mdtext, .js …) that are processed to 
give the final “.html” files to upload into the server.
 
I am not sure of that, but I think too, that presently we can not correct 
directly those final files.
 
But the files automatically processed in that way sometimes are incorrect for 
languages with word order in the sentences not equal to the one used in English.
 
For instance, in Basque there is no way to translate the item “ is unavailable 
for “ because English sentences like “XXX is unavailable for YYY” should be  
translated  to something like “XXX is unavailable YYY-for”
 
This is just an example, but similar things occur frequently.
 
So, if we consider XXX, YYY and ZZZ constant values that must appear in any 
language, as long as the .html file generating process is not able to consider 
3+1 (constant number +1) language dependent strings to combine with them in the 
following way:
 
lang.dep.str.1  XXX  lang.dep.str.2  YYY  lang.dep,str3  ZZZ  
lang.dep.str4
 
we can not assure that the automatically generated  “.html” Is going to be 
correct for all languages.
 
Actually, even with the (N+1) strings we can not assure the correctness, 
because  the N constants do not necessarily appear in the same order in all the 
languages.
 
I think that trying to implement an automatic procedure to get  final “.html” 
files for any language nowadays is too complicated and that, because of that, 
it should be possible to make small changes  directly on the final “.html” 
files.
 
Not directly the translators, of course; but AOO should accept uploading 
directly the corrected final “.html” files sent by them.
 
Is there, presently, a procedure to make small changes on the final “.html” 
files without having to change the auxiliary files and regenerate automatically 
those final “.html” files?
 
What must we do simply to change a bad link in a final “.html” file?
 
 

  

RE: National web sites (Basque)

2014-07-01 Thread Jon Peli Oleaga
  What must we do simply to change a bad link in a final “.html” file?
 
 Use CMS, edit the html file of your interest (for a native-lang project, 
 usually located in .../trunk/content/native-lang/...), then submit, 
 commit, stage, and publish.
 
Thanks. What must I do to use CMS?


 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
 

  

Minor error in the help files in the English version?

2013-10-04 Thread Jon Peli Oleaga




When trying to translate into basque some help content I have found the 
following strings:
 
ki kibi 1024
Mi mebi 1048576
Gi gibi 1073741824
Ti tebi 1099511627776
Pi pebi 1125899906842620
Ei exbi 115292150460685
Zi zebi 118059162071741000
Yi yobi 12089258196146300
 
I think that, in order to read them more easily, it would be better to insert 
the thousand separator.
But, if it exists, this is not the error. I think that from the fifth item on 
the values are not correct. 
 
Those values are the ones that we get when multiplying directly in CALC the 
previous value by 1.024, because we cannot get directly in CALC exact numbers 
with more than 15 digits.

Using the exact values, the strings should be:
 
ki kibi 1.024
Mi Mebi 1.048.576
Gi Gibi 1.073.741.824
Ti Tebi 1.099.511.627.776
Pi Pebi 1.125.899.906.842.624
Ei Exbi 1.152.921.504.606.846.976
Zi Zebi 1.180.591.620.717.411.303.424
Yi Yobi 1.208.925.819.614.629.174.706.176
 
Any way, perhaps those values are used in some functions and, not being 
possible to work with numbers of more than 15 digits, the values already on the 
help files are the ones that must appear. I have not got enough time to check 
how the CONVERT_ADD function works because still there is a lot of things that 
must be translated.

  

RE: Minor error in the help files in the English version?

2013-10-04 Thread Jon Peli Oleaga

 
 Date: Fri, 4 Oct 2013 18:35:05 -0400
 From: meriodoc_brandyb...@yahoo.com
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Minor error in the help files in the English version?
 
 Andrea Pescetti wrote:
  Jon Peli Oleaga wrote:
  ki kibi 1024
  Mi mebi 1048576
  Gi gibi 1073741824
  Ti tebi 1099511627776
  Pi pebi 1125899906842620
  Ei exbi 115292150460685
  Zi zebi 118059162071741000
  Yi yobi 12089258196146300
  I think that, in order to read them more easily, it would be better 
  to insert the thousand separator.
  But, if it exists, this is not the error. I think that from the fifth 
  item on the values are not correct.
 
  Interesting. Apparently OpenOffice is smart enough to do the right 
  thing, i.e.,
 
  =CONVERT_ADD(1/(1024*1024);Eibyte;byte)
  gives
  1099511627776
  which is the right result (1 Terabyte).
 
  I tried on a 64-bit system, not sure about what happens in a 32-bit 
  one so I won't open an issue right now. But indeed it has all to do 
  with the difference in how numbers are managed internally and how they 
  are displayed.
 
  Any way, perhaps those values are used in some functions and, not
  being possible to work with numbers of more than 15 digits, the
  values already on the help files are the ones that must appear.
 
  Leaving them as they are won't be tragic. But you can insert commas
  as thousands separators in your translation, this is just text.
 
  Regards,
Andrea.
 
  -
  To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
  For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
 
 Andrea;
 
 I tried the same formula on a 32 bit windows xp system and recieved the 
 identical result.
 
 Regards
 Keith
 

But
if you calculate the expressions


CONVERT_ADD(1;Pibyte;byte)
CONVERT_ADD(1;Eibyte;byte)
CONVERT_ADD(1;Zibyte;byte)
CONVERT_ADD(1;Yibyte;byte)


You
get the values


1.125.899.906.842.620
1.152.921.504.606.850.000
1.180.591.620.717.410.000.000
1.208.925.819.614.630.000.000.000


Which
efectibly are the values that appear on the help but not the number
of bytes of the Pibyte, Eibyte, Zibyte and Yibyte.


1.125.899.906.842.624
1.152.921.504.606.846.976
1.180.591.620.717.411.303.424
1.208.925.819.614.629.174.706.176


My
doubt was if in the help in the definition of Pibyte, Eibyte, Zibyte
and Yibyte it is better to put the values that, due to the rounding
error, are calculated in CALC or the exact number of bytes of those
units. 
I
am not worried about the accuracy; it is more than  enough; and it is similar 
in other.spreadsheets. 
But,
even if they do not coincide with the results from CALC, in the help
perhaps it would be more adecuate to give the correct definition of
Pibyte, Eibyte, Zibyte and Yibyte. 
Best
regards 
Jon
Peli
  -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
 
  

RE: Basque translation, problems in help files

2013-09-13 Thread Jon Peli Oleaga




 
 Date: Fri, 13 Sep 2013 18:41:56 +0200
 From: th.grosk...@quicknet.nl
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Basque translation, problems in help files
 
 Op 13-9-2013 12:36, Jon Peli Oleaga schreef:

  Date: Tue, 10 Sep 2013 15:55:29 +0200
  From: th.grosk...@quicknet.nl
  To: l10n@openoffice.apache.org
  Subject: Re: Basque translation, problems in help files
 
  Op 10-9-2013 13:50, Jürgen Schmidt schreef:
  Hi,
 
  I tried to update Basque translation because the UI is complete or
  better was nearly complete. But I detected several problems with
  mismatched tags in the help files.
 
  That means I can't integrate it for AOO 4.0.1 until these problems are
  fixed. I don't have time to do that (too many problems)
 
  But 4.1 is coming and at this time I hope the problems are solved and we
  can integrate it.
 
  If somebody is able to fix it until tomorrow evening we can integrate it
  for 4.0.1. But I need an issue.
 
  Juergen
 
  #
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 14880, UniqueID
  helpcontent2/source\text\sbasic\shared\02\1119.xhp/help/par_id3143267///:
  Property 'src': value different in Translation : \image
  id=\img_id3155339\ src=\res/commandimagelist/sc_exportdialog.png\
  width=\0.1665in\ height=\0.1665in\\ at Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37024, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3125865/8//:
  Property 'hid': value different in Translation : \ahelp hid=\.\\ at
  Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37028, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145271/10//:
  Property 'hid': value different in Translation : \ahelp hid=\.\\ at
  Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37030, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145647/12//:
  Property 'hid': value different in Translation : \ahelp hid=\.\\ at
  Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37030, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145647/12//:
  Extra Tag in Translation: \link href=\text/shared/00/0005.xhp\
  name=\OLAP\\ at Position 164
  ource\text\scalc\01\12090100.xhp 0   helppar_id3145647   12  
  0   eu  \ahelp
  hid=\SC:RADIOBUTTON:RID_SCDLG_DAPITYPE:BTN_EXTERNAL\\\emph\Kanpoko
  iturburua\/emph\ren elkarrizketa-koadroa irekiko du; DatuPilotuaren
  taularentzako \link href=\text/shared/00/0005.xhp\
  name=\OLAP\\OLAP\/link\
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37030, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145647/12//:
  Extra Tag in Translation: \/link\ at Position 227  \ahelp
  hid=\SC:RADIOBUTTON:RID_SCDLG_DAPITYPE:BTN_EXTERNAL\\\emph\Kanpoko
  iturburua\/emph\ren elkarrizketa-koadroa irekiko du; DatuPilotuaren
  taularentzako \link href=\text/shared/00/0005.xhp\
  name=\OLAP\\OLAP\/link\ datu-iturburua hautatu ahal izango
  duzu.\/ahelp\   20130618
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 46470, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0020.xhp/help/par_id3159153/109//: 
  Missing
  Tag in Translation: \link href=\text/shared/00/0200.xhp\
  name=\Graphics Export Options\\ at Position 118  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 46470, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0020.xhp/help/par_id3159153/109//: 
  Missing
  Tag in Translation: \/link\ at Position 219  109   
  0   eu
  \emph\Fitxategia - Esportatu\/emph\ bidetik jo daiteke $[officename]
  Draw eta $[officename]Impress aukera batzuetara.  
  20130618 17:22:18
  Error: File format, Line 46858, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46859, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46859, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//:
  Translation Language entry double. Checking both.  
  Error: File format, Line 46868, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46869, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46869, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///:
  Translation Language entry double. Checking both.  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 47907, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0450.xhp/help/par_id3150393///:
  Property 'src': value different in Translation : \image
  id=\img_id3145606\ src=\res/commandimagelist/sc_tablesort.png\
  width=\0.222inch

RE: Basque translation, problems in help files

2013-09-13 Thread Jon Peli Oleaga

 
 Date: Tue, 10 Sep 2013 15:55:29 +0200
 From: th.grosk...@quicknet.nl
 To: l10n@openoffice.apache.org
 Subject: Re: Basque translation, problems in help files
 
 Op 10-9-2013 13:50, Jürgen Schmidt schreef:
  Hi,
 
  I tried to update Basque translation because the UI is complete or
  better was nearly complete. But I detected several problems with
  mismatched tags in the help files.
 
  That means I can't integrate it for AOO 4.0.1 until these problems are
  fixed. I don't have time to do that (too many problems)
 
  But 4.1 is coming and at this time I hope the problems are solved and we
  can integrate it.
 
  If somebody is able to fix it until tomorrow evening we can integrate it
  for 4.0.1. But I need an issue.
 
  Juergen
 
  #
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 14880, UniqueID
  helpcontent2/source\text\sbasic\shared\02\1119.xhp/help/par_id3143267///:
  Property 'src': value different in Translation : \image
  id=\img_id3155339\ src=\res/commandimagelist/sc_exportdialog.png\
  width=\0.1665in\ height=\0.1665in\\ at Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37024, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3125865/8//:
  Property 'hid': value different in Translation : \ahelp hid=\.\\ at
  Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37028, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145271/10//:
  Property 'hid': value different in Translation : \ahelp hid=\.\\ at
  Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37030, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145647/12//:
  Property 'hid': value different in Translation : \ahelp hid=\.\\ at
  Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37030, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145647/12//:
  Extra Tag in Translation: \link href=\text/shared/00/0005.xhp\
  name=\OLAP\\ at Position 164
  ource\text\scalc\01\12090100.xhp   0   helppar_id3145647   12  
  0   eu  \ahelp
  hid=\SC:RADIOBUTTON:RID_SCDLG_DAPITYPE:BTN_EXTERNAL\\\emph\Kanpoko
  iturburua\/emph\ren elkarrizketa-koadroa irekiko du; DatuPilotuaren
  taularentzako \link href=\text/shared/00/0005.xhp\
  name=\OLAP\\OLAP\/link\
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 37030, UniqueID
  helpcontent2/source\text\scalc\01\12090100.xhp/help/par_id3145647/12//:
  Extra Tag in Translation: \/link\ at Position 227\ahelp
  hid=\SC:RADIOBUTTON:RID_SCDLG_DAPITYPE:BTN_EXTERNAL\\\emph\Kanpoko
  iturburua\/emph\ren elkarrizketa-koadroa irekiko du; DatuPilotuaren
  taularentzako \link href=\text/shared/00/0005.xhp\
  name=\OLAP\\OLAP\/link\ datu-iturburua hautatu ahal izango
  duzu.\/ahelp\ 20130618
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 46470, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0020.xhp/help/par_id3159153/109//: 
  Missing
  Tag in Translation: \link href=\text/shared/00/0200.xhp\
  name=\Graphics Export Options\\ at Position 118  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 46470, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0020.xhp/help/par_id3159153/109//: 
  Missing
  Tag in Translation: \/link\ at Position 219  109 0   
  eu
  \emph\Fitxategia - Esportatu\/emph\ bidetik jo daiteke $[officename]
  Draw eta $[officename]Impress aukera batzuetara.
  20130618 17:22:18
  Error: File format, Line 46858, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46859, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46859, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id3149957/24//:
  Translation Language entry double. Checking both.  
  Error: File format, Line 46868, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46869, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///:
  Source Language entry double. Treating as Translation.  
  Error: File format, Line 46869, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0208.xhp/help/par_id314995724///:
  Translation Language entry double. Checking both.  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 47907, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\00\0450.xhp/help/par_id3150393///:
  Property 'src': value different in Translation : \image
  id=\img_id3145606\ src=\res/commandimagelist/sc_tablesort.png\
  width=\0.222inch\ height=\0.222inch\\ at Position 0  
  Error: Translation Tag Missmatch, Line 50289, UniqueID
  helpcontent2/source\text\shared\01\0117.xhp/help/par_id3151299/2//:
  Property 'hid': value different in Translation : 

Translation on line.

2013-06-18 Thread Jon Peli Oleaga




I translated into basque
some sentences of the 3.4.1 release working offline, and I would like
to help  translating into basque the 4.x releases, but I would like
to work online in order to be sure that my work is not in conflict
with the work of other possible volunteers.


What must I do to
get a personal account to work in https://translate.apache.org/eu/
? Regards, Jonpeli

  

AOO-341-EU. NO problems with the graphics on the spreadsheets!

2013-01-13 Thread Jon Peli Oleaga

I'm sorry, there isn't any problem with the graphics. I was working with old 
files that had some sheets protected with a password. Regards Jon Peli
 From: oleaga...@hotmail.com
To: l10n@openoffice.apache.org
Subject: AOO-341-EU. Malfunction of the graphics on the spreadsheets?
Date: Sat, 12 Jan 2013 19:51:18 +








I have downloaded and installed the Basque version  on 
http://people.apache.org/~jsc/developer-snapshots/r1429825/windows/ and, at 
least in the cases that I have tested, the graphics in the spreadsheets cannot 
be selected. Clicking over them you select de cells behind the graphic. 


AOO-341-EU. Malfunction of the graphics on the spreadsheets?

2013-01-12 Thread Jon Peli Oleaga




I have downloaded and installed the Basque version  on 
http://people.apache.org/~jsc/developer-snapshots/r1429825/windows/ and, at 
least in the cases that I have tested, the graphics in the spreadsheets cannot 
be selected. Clicking over them you select de cells behind the graphic. 


RE: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin

2013-01-07 Thread Jon Peli Oleaga





 
 Date: Mon, 7 Jan 2013 07:11:00 -0500
 Subject: Re: [RELEASE]: AOO 3.4.1 respin
 From: robw...@apache.org
 To: d...@openoffice.apache.org
 CC: l10n@openoffice.apache.org
 
 If someone is new to translating for OpenOffice they may not be
 familiar with this.   There is a big list of OpenOffice-compatible
 dictionaries listed here:
 http://wiki.openoffice.org/wiki/Dictionaries
 
 What we need is for the translators to check this list (or other
 sources of info) and see if there is an appropriate spell checking
 dictionary.  Also see if there is a hyphenation dictionary and
 thesaurus.If there are available, try them with the snapshot build
 to confirm that they still install and work correctly with AOO 3.4.1.
 If so, create the Bugzilla issue per Juergen's request.
 
How can we get the snapshot build?   
  

RE: Translation into Basque

2013-01-02 Thread Jon Peli Oleaga

Andrea, I'm afraid we are not being able to get the translation in time to 
release the basque version in January. Miguel has told me that he cannot work 
on the translation in the coming days an I am not able to open neither the 
.tar.bz2 file that he has sent to me nor the one in the address you told me. 
I am trying to open them with the Winzip program (working in the Windows 7 OS). 
If I manage to open those files I´ll try to finish the work this week, but 
being this my first experience in this task the probability of success is low. 
Thanks a lot for your help. I apologize for my bad English. Best regards, Jon 
Peli
  Date: Sun, 30 Dec 2012 01:56:58 +0100
 From: pesce...@apache.org
 To: l10n@openoffice.apache.org
 CC: oleaga...@hotmail.com; marist...@yahoo.es
 Subject: Re: Translation into Basque
 
 Jon Peli Oleaga wrote:
  Examining
  the mailing list I see that Miguel Aristondo is already working on
  the translation into Basque.  How can I contact him to see if he needs
  help and how we can coordinate work?
 
 I'm putting Miguel in CC of this message. It would really be great if 
 you manage to have the translation completed by next week (we have a 
 deadline on January 4th), it's at 97% and you can get it done (and this 
 would mean that we can release OpenOffice 3.4.1 in Basque in January).
 
 Anyway, PO files are at
 http://people.apache.org/~jsc/translation/aoo341_eu_po-files.tar.bz2
 and as usual instructions on how to handle them are at
 http://www.openoffice.org/l10n/how_to_join.html
 and
 http://openoffice.apache.org/translate.html
 or can be requested here.
 
 Regards,
Andrea.