Re: Basque translation
Hi Pavel, Do not touch it :-) I found a better basque term for ‘listing’ concept: zerrendatua. Thanks, and enjoy weekend Dooteo > On 17 Feb 2018, at 19:21, Pavel Sanda <sa...@lyx.org> wrote: > > I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: >> Hi Pavel, and LyX developers, >> >> Here you are last basque translation fixed and ready :-) > > Thanks, I put everything in and regenerated layouttranslations in 2.3 branch. > Still, see below. > >>> It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing >>> and currently you use Zerrenda. >>> What is the correct translation here? >>> >>>> ? >>>> >>>> H???. is this a plural for list entries? >>>> >>>>Listings : Sarrerak >>>> >>>> ? >>>> >>>> If next means list of entries: >>>> >>>>List of Listings : Sarreren zerrenda >>>> >>>> Otherwise, for list of lists: >>>> >>>>List of Listings : Zerrenden zerrenda >>> >>> "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation >>> (we need to use these two terms because different LaTeX classes named >>> it differently, but the meaning is really the same - list of all insets >>> with source code you have in the document. > > Probably I was not clear "List of Listings" and "Listings[[List of Listings]]" > should have the same translation. Should I fix it? > > Pavel
Re: Basque translation
I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: > Hi Pavel, and LyX developers, > > Here you are last basque translation fixed and ready :-) Thanks, I put everything in and regenerated layouttranslations in 2.3 branch. Still, see below. > > It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing > > and currently you use Zerrenda. > > What is the correct translation here? > > > >> ? > >> > >> H???. is this a plural for list entries? > >> > >>Listings : Sarrerak > >> > >> ? > >> > >> If next means list of entries: > >> > >>List of Listings : Sarreren zerrenda > >> > >> Otherwise, for list of lists: > >> > >>List of Listings : Zerrenden zerrenda > > > > "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation > > (we need to use these two terms because different LaTeX classes named > > it differently, but the meaning is really the same - list of all insets > > with source code you have in the document. Probably I was not clear "List of Listings" and "Listings[[List of Listings]]" should have the same translation. Should I fix it? Pavel
Re: Basque translation
Hi Pavel, I see, let me fix some translations during current weekend :) Thanks > On 15 Feb 2018, at 10:53, Pavel Sandawrote: > > I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: >>> (*): >>> "Property" >>> "Solution" >>> "Listing" >>> "Listings" >>> "List of Listings" >>> "see equation[[nomencl]]" >>> "page[[nomencl]]" >>> >> >> >> Are those new messages into PO file? Anyway, let me translate them to basque >> for you: (english : basque) > > Yes, all these changes have to be done in .po file first, we then regenerate > the file lib/layouttranslations > from it. You can check "eu" section in the resulting file in your tree or > here: > http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=lib/layouttranslations;h=f350f2327c7132cef303192426edd95987d7b045;hb=HEAD > >> I need some context for ???property??? term, does it refer to something???s >> owner? >> >> Property : Jabetza >> >> other way it should translate as: >> >> Property : Propietatea > > Here context is mathematical and you already have Propietatea used. > >> ? >> Solution : Emaitza > > Already ok. > >> ? >> >> Which is it context? >> >> If it???s a verb, then >> Listing : Zerrendatzea >> >> if a noun, it could be a entry for list >> >> Listing : Sarrera >> >> If it is a synonym for list, then >> >> Listing : Zerrenda > > It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing > and currently you use Zerrenda. > What is the correct translation here? > >> ? >> >> H???. is this a plural for list entries? >> >> Listings : Sarrerak >> >> ? >> >> If next means list of entries: >> >> List of Listings : Sarreren zerrenda >> >> Otherwise, for list of lists: >> >> List of Listings : Zerrenden zerrenda > > "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation > (we need to use these two terms because different LaTeX classes named > it differently, but the meaning is really the same - list of all insets > with source code you have in the document. > Currently you use Zerrendak and Zerrenden zerrenda, my guess is that > both should be Zerrenden zerrenda. > >> ? >> >> >> see equation[[nomencl]] : ikus ekuazioa[[nomenklatura]] >> >> As you can find at eu.po, basque translations contains [[]] >> translated too. What is [[xxx]] for? > > That is mistake, you should not use '[[..]]' anywhere in your .po > translations. > '[[..]]' is just hint in what context the translated item appears. > So in your case it should look like: > msgid "see equation[[nomencl]]" > msgstr "ikus ekuazioa" > > Most likely you used '[[..]]' in other translations as well and they should be > deleted... > >> Can you escalate them to proper file? ;-) > > They all should go just to eu.po. > > You might benefit from reading README.localization in your tree or here: > http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=README.localization;h=6b0b540b5eb0ebc309dc9d7ee51b75da3c9f96f9;hb=HEAD > > [[]] issue is explained in part I, section 4; layouttranslations is > explained in part II. > > Thanks for your contribution :) > Pavel
Re: Basque translation
I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: > > (*): > > "Property" > > "Solution" > > "Listing" > > "Listings" > > "List of Listings" > > "see equation[[nomencl]]" > > "page[[nomencl]]" > > > > > Are those new messages into PO file? Anyway, let me translate them to basque > for you: (english : basque) Yes, all these changes have to be done in .po file first, we then regenerate the file lib/layouttranslations from it. You can check "eu" section in the resulting file in your tree or here: http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=lib/layouttranslations;h=f350f2327c7132cef303192426edd95987d7b045;hb=HEAD > I need some context for ???property??? term, does it refer to something???s > owner? > > Property : Jabetza > > other way it should translate as: > > Property : Propietatea Here context is mathematical and you already have Propietatea used. > ? > Solution : Emaitza Already ok. > ? > > Which is it context? > > If it???s a verb, then > Listing : Zerrendatzea > > if a noun, it could be a entry for list > > Listing : Sarrera > > If it is a synonym for list, then > > Listing : Zerrenda It is noun for source code "listing" you get via Insert->Program Listing and currently you use Zerrenda. What is the correct translation here? > ? > > H???. is this a plural for list entries? > > Listings : Sarrerak > > ? > > If next means list of entries: > > List of Listings : Sarreren zerrenda > > Otherwise, for list of lists: > > List of Listings : Zerrenden zerrenda "Listings" and "List of Listings" should lead to the same translation (we need to use these two terms because different LaTeX classes named it differently, but the meaning is really the same - list of all insets with source code you have in the document. Currently you use Zerrendak and Zerrenden zerrenda, my guess is that both should be Zerrenden zerrenda. > ? > > >see equation[[nomencl]] : ikus ekuazioa[[nomenklatura]] > > As you can find at eu.po, basque translations contains [[]] > translated too. What is [[xxx]] for? That is mistake, you should not use '[[..]]' anywhere in your .po translations. '[[..]]' is just hint in what context the translated item appears. So in your case it should look like: msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "ikus ekuazioa" Most likely you used '[[..]]' in other translations as well and they should be deleted... > Can you escalate them to proper file? ;-) They all should go just to eu.po. You might benefit from reading README.localization in your tree or here: http://git.lyx.org/?p=lyx.git;a=blob;f=README.localization;h=6b0b540b5eb0ebc309dc9d7ee51b75da3c9f96f9;hb=HEAD [[]] issue is explained in part I, section 4; layouttranslations is explained in part II. Thanks for your contribution :) Pavel
Re: Basque translation
Hi Pavel, > On 12 Feb 2018, at 21:29, Pavel Sanda <sa...@lyx.org> wrote: > > I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: >> Hi Jürgen, and LyX devel team, >> >> Basque translation updated at %100 as requested :-) > > Not so fast! :) > > There is one more check we need from you - I just committed changes > to lib/layouttranslations (output of some strings to pdf) > (https://www.lyx.org/trac/changeset/2554a7dffb2890f4b851c60c41cfee116c56baf6/lyxgit) > > Please can check whether eu section of this file whether your new changes > and also couple new strings(*) is as expected for pdf output? > > > Pavel > > (*): > "Property" > "Solution" > "Listing" > "Listings" > "List of Listings" > "see equation[[nomencl]]" > "page[[nomencl]]" > Are those new messages into PO file? Anyway, let me translate them to basque for you: (english : basque) I need some context for ‘property’ term, does it refer to something’s owner? Property : Jabetza other way it should translate as: Property : Propietatea ——— Solution : Emaitza ——— Which is it context? If it’s a verb, then Listing : Zerrendatzea if a noun, it could be a entry for list Listing : Sarrera If it is a synonym for list, then Listing : Zerrenda ——— H…. is this a plural for list entries? Listings : Sarrerak ——— If next means list of entries: List of Listings : Sarreren zerrenda Otherwise, for list of lists: List of Listings : Zerrenden zerrenda ——— see equation[[nomencl]] : ikus ekuazioa[[nomenklatura]] As you can find at eu.po, basque translations contains [[]] translated too. What is [[xxx]] for? ——— page[[nomencl]] : orrialdea[[nomenklatura]] ——— Can you escalate them to proper file? ;-) Thanks and best regards, Dooteo
Re: Basque translation
Am Montag, den 12.02.2018, 20:53 +0100 schrieb Iñaki Larrañaga Murgoitio: > Basque translation updated at %100 as requested :-) Excellent. Thanks once more, Dooteo. Committed. Jürgen > > Thanks and best regards, > > Dooteo > signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Basque translation
I??aki Larra??aga Murgoitio wrote: > Hi Jürgen, and LyX devel team, > > Basque translation updated at %100 as requested :-) Not so fast! :) There is one more check we need from you - I just committed changes to lib/layouttranslations (output of some strings to pdf) (https://www.lyx.org/trac/changeset/2554a7dffb2890f4b851c60c41cfee116c56baf6/lyxgit) Please can check whether eu section of this file whether your new changes and also couple new strings(*) is as expected for pdf output? Pavel (*): "Property" "Solution" "Listing" "Listings" "List of Listings" "see equation[[nomencl]]" "page[[nomencl]]"
Re: Basque translation
Am Sonntag, den 11.02.2018, 19:53 +0100 schrieb Iñaki Larrañaga Murgoitio: > Ouch!! Sorry, I forget to attach it!! > > Here you are! Many thanks, I committed it. Note that some new strings went in meanwhile, in case you have some more spare minutes: http://www.lyx.org/trac/export/ab2bd296296b780b29ea7755ef043b2f09ae /lyxgit/po/eu.po Jürgen signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Basque translation
Am Sonntag, 11. Februar 2018 19:53:15 CET schrieb Iñaki Larrañaga Murgoitio <doo...@zundan.com>: > Ouch!! Sorry, I forget to attach it!! > > Here you are! > > Thanks, > > Dooteo > > > On 11 Feb 2018, at 19:32, Kornel Benko <kor...@lyx.org> wrote: > > > > Am Sonntag, 11. Februar 2018 18:12:25 CET schrieb Iñaki Larrañaga > > Murgoitio > > > > <doo...@zundan.com>: > >> Hi there, > >> > >> Attached to this mail, you could find Basque translation for LyX. > >> > >> Hope it’s not too late. Could you add it to LyX? > >> > >> Thanks, > >> > >> Dooteo > > > > Without attachement? Too hard to process ... > > OK, from my POV, we should add it. Before: 1440 fuzzy messages After using 'make translations': 11 fuzzy messages. Kornel
Re: Basque translation
Am Sonntag, 11. Februar 2018 18:12:25 CET schrieb Iñaki Larrañaga Murgoitio <doo...@zundan.com>: > Hi there, > > Attached to this mail, you could find Basque translation for LyX. > > Hope it’s not too late. Could you add it to LyX? > > Thanks, > > Dooteo Without attachement? Too hard to process ... Kornel
Basque translation
Hi there, Attached to this mail, you could find Basque translation for LyX. Hope it’s not too late. Could you add it to LyX? Thanks, Dooteo
Re: Basque Translation (eu.po)
Jean-Marc Lasgouttes [EMAIL PROTECTED] writes: | "blackziggy" == blackziggy [EMAIL PROTECTED] writes: | | blackziggy Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished | blackziggy (i think...) the translation of eu.po file for | blackziggy LyX-1.0.3... | | Hello, Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) Lgb
Re: Basque Translation (eu.po)
"Lars" == Lars Gullik Bjønnes [EMAIL PROTECTED] writes: Lars Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) OK, done. Note that I'd like to have a more up-to-date translation (1.1.5?). JMarc PS: for some reason I do not understand, the Hungarian translation does not appear on the devel website. Could someone have a look at translation.php3 and tell me what is wrong?
Re: Basque Translation (eu.po)
Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> writes: | > "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes: | | blackziggy> Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished | blackziggy> (i think...) the translation of eu.po file for | blackziggy> LyX-1.0.3... | | Hello, Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) Lgb
Re: Basque Translation (eu.po)
> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes: Lars> Jean-Marc, did you add the .po file to cvs? (if not please do) OK, done. Note that I'd like to have a more up-to-date translation (1.1.5?). JMarc PS: for some reason I do not understand, the Hungarian translation does not appear on the devel website. Could someone have a look at translation.php3 and tell me what is wrong?
Re: Basque Translation (eu.po)
"blackziggy" == blackziggy [EMAIL PROTECTED] writes: blackziggy Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished blackziggy (i think...) the translation of eu.po file for blackziggy LyX-1.0.3... Hello, Thanks for the files. I'd be glad to add them to our distribution, I fear that many strings will mismatch with the current version (soon 1.1.5). Would you be willing to update this translation? I can apply this translation to 1.1.5, if you want, but I'm afraid it will not be of much use. The best is probably to wait for LyX 1.1.5pre2 (in a few days) and update your translation for it. blackziggy And now, while a friend of mine is correcting the Intro, blackziggy Splash Tutorials handbooks translated a few weeks ago to blackziggy Basque language (eu) Great! Would you like to be added as the Basque maintainer for LyX? blackziggy When I was reading some blackziggy information about how to translate this files, I read that blackziggy to made it I must use docstrip utilities... The matter is blackziggy that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help blackziggy me explainig what must I do with this? Where did you read that? blackziggy p.d: The files that I just insert in this email are: blackziggy eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Please do not send files like configure and eu.gmo: their are really to large, and can be regenerated. JMarc
Basque Translation (eu.po)
Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished (i think...) the translation of eu.po file for LyX-1.0.3... so I decided to send it with this email..Perhaps it isn't the best way to do that, but I haven't an Internet connection at home, so I must use my job's center's computers (and I'm sorry, 'couse there isn't GNU/Linux O.S.). And now, while a friend of mine is correcting the Intro, Splash Tutorials handbooks translated a few weeks ago to Basque language (eu) (when it's finished I send them to LyX translation group), I'm going to translate the Latex files where appears words like "chaper" and other words because when somebody (like me) use LyX to write an article (or book), all the text it's writing in Euskera (Basque Language) except those words that LaTeX has in English (but not in Euskera). When I was reading some information about how to translate this files, I read that to made it I must use docstrip utilities... The matter is that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help me explainig what must I do with this? Waiting for an answer and if somebody has a comment or something else to tell me (like Hello! How are You?) please send a email to: [EMAIL PROTECTED] Thank you!! p.d: The files that I just insert in this email are: eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Eu.po Configure Credits Eu.gmo Changes
Re: Basque Translation (eu.po)
> "blackziggy" == blackziggy <[EMAIL PROTECTED]> writes: blackziggy> Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished blackziggy> (i think...) the translation of eu.po file for blackziggy> LyX-1.0.3... Hello, Thanks for the files. I'd be glad to add them to our distribution, I fear that many strings will mismatch with the current version (soon 1.1.5). Would you be willing to update this translation? I can apply this translation to 1.1.5, if you want, but I'm afraid it will not be of much use. The best is probably to wait for LyX 1.1.5pre2 (in a few days) and update your translation for it. blackziggy> And now, while a friend of mine is correcting the Intro, blackziggy> Splash & Tutorials handbooks translated a few weeks ago to blackziggy> Basque language (eu) Great! Would you like to be added as the Basque maintainer for LyX? blackziggy> When I was reading some blackziggy> information about how to translate this files, I read that blackziggy> to made it I must use docstrip utilities... The matter is blackziggy> that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help blackziggy> me explainig what must I do with this? Where did you read that? blackziggy> p.d: The files that I just insert in this email are: blackziggy> eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Please do not send files like configure and eu.gmo: their are really to large, and can be regenerated. JMarc
Basque Translation (eu.po)
Hi! I'm Iñaki Larrañaga (aka Dooteo) and I just finished (i think...) the translation of eu.po file for LyX-1.0.3... so I decided to send it with this email..Perhaps it isn't the best way to do that, but I haven't an Internet connection at home, so I must use my job's center's computers (and I'm sorry, 'couse there isn't GNU/Linux O.S.). And now, while a friend of mine is correcting the Intro, Splash & Tutorials handbooks translated a few weeks ago to Basque language (eu) (when it's finished I send them to LyX translation group), I'm going to translate the Latex files where appears words like "chaper" and other words because when somebody (like me) use LyX to write an article (or book), all the text it's writing in Euskera (Basque Language) except those words that LaTeX has in English (but not in Euskera). When I was reading some information about how to translate this files, I read that to made it I must use docstrip utilities... The matter is that I never used nor Tex nor LaTeX, so, can somebody help me explainig what must I do with this? Waiting for an answer and if somebody has a comment or something else to tell me (like Hello! How are You?) please send a email to: [EMAIL PROTECTED] Thank you!! p.d: The files that I just insert in this email are: eu.po, eu.gmo, Credits, Changes and Configure.. Eu.po Configure Credits Eu.gmo Changes