Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-31 Thread Hans Hagen
On 1/28/2015 4:10 AM, Alan BRASLAU wrote: I have been arguing with Hans over the proper treatment of particles, in general. The rules vary greatly - here we are looking at a comparison between Dutch and German practice. In French, the use often depends on history differing before and after the

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-29 Thread Robert Blackstone
On 28 Jan 2015, at 12:00 , Keith Schultz keithjschu...@icloud.com wrote We could simply add all kinds of switches and coding to help this process, but in the end we end up with an over complicated format that grows into a monster! and I as an old school type and database person would

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-29 Thread Ulrike Fischer
Am Thu, 29 Jan 2015 13:06:59 +0100 schrieb BPJ: How is a prefix identified as such with this technique? biber uses the btparse library (http://search.cpan.org/~ambs/Text-BibTeX-0.70/btparse/doc/bt_split_names.pod) and prefixes (von-Parts) are more or less identifyed by lowercase letters (as in

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-29 Thread BPJ
How is a prefix identified as such with this technique? Is there a hardcoded list somewhere or is it name begins with a 'word' in lowercase. IMHO it would be desirable that the prefix itself could be specified in a field. onsdag 28 januari 2015 skrev Ulrike Fischer ne...@nililand.de: Am Tue, 27

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-28 Thread Keith Schultz
Hi Alan, Hans, As you say the treatmeant of the „particles“ are complicated. They depend on „citizenship“, period, country of title, true nobility or ennoblement, the region of a country one comes, and form of the particle (abbreviation, captilization). Practically all of this information is

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-28 Thread Ulrike Fischer
Am Tue, 27 Jan 2015 21:11:03 +0100 schrieb Jörg Weger: how would you “set up an entry properly” in a BibTeX file where you have only one field for author/editor (serious question!)? In biblatex/biber you could setup the entries like this: @book{goethe, author={von Goethe, Johann Wolfgang},

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Jörg Weger
Hi Keith, how would you “set up an entry properly” in a BibTeX file where you have only one field for author/editor (serious question!)? I normally put the names uninverted but inverting Goethe’s name in the BibTeX file didn’t change anything. As far as I understood ConTeXt can handle

[NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Jörg Weger
The default way to diplay (inverted) names with “von” and “van” is “von Goethe” and “van Halen” in in-text references and “von Goethe, Johann Wolfgang” and “van Halen, Edward”. The problem with this is that while AFAIK the Dutch “van Halen” means that one of his ancestors came ”from” a

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Keith Schultz
Hi Jörg, Though, generally, the von, as well as a few others, are nobility particles in Germany, but not necessarily always noblility particles, but at times signify the place where a persons ancestor came from! Now, in the case Goethe you are right that he was ennobled. Therefore the von is

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Hans Hagen
On 1/27/2015 8:16 PM, Keith Schultz wrote: Hi Jörg, Though, generally, the von, as well as a few others, are nobility particles in Germany, but not necessarily always noblility particles, but at times signify the place where a persons ancestor came from! Now, in the case Goethe you are right

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Alan BRASLAU
I have been arguing with Hans over the proper treatment of particles, in general. The rules vary greatly - here we are looking at a comparison between Dutch and German practice. In French, the use often depends on history differing before and after the revolution. In Spanish, we have other

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Jörg Weger
Thank you very much, Hans. I think I had tried something with double braces before (I use them also for German booktitles to keep upper and lowercase intact) but only now I got it working: Writing both “author = {{Johann Wolfgang von} Goethe}” and “author = {Goethe, {Johann Wolfgang

Re: [NTG-context] bibliography again: “von” and “van”

2015-01-27 Thread Jörg Weger
As I have already replied to Hans’ post, I don’t mind using the “double braces solution” as an easy workaround to distinguish German “vons” and Dutch “vans”. But I am not sure if that solution solves the problems with French and Spanish name attributes as well. Greetings Jörg On 28.01.2015