]
Portuguese (maybe Brazilian, not sure yet):
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED]
Japanese:
Yoshinari Takaoka [EMAIL PROTECTED]
Best,
-Karl Fogel
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red
José Manuel Puerta [EMAIL PROTECTED] writes:
Finally, I'm behind a firewall at the office and I wouldn't like to
bother my administrator. Is there another way to work with apart from
the SVN way? (to commit changes and so)
SVN commits happen over port 80, so are you sure your firewall will
Aldo Vadillo Batista [EMAIL PROTECTED] writes:
My name is Aldo and I want to help with the Spanish translation.
I've just read Rafael's email on which he comments that chapters from
03 to 04 have been translated. I could start translating chapter
number 06 if anyone is translating it.
Where
[EMAIL PROTECTED] writes:
Modified:
trunk/pt-pt/book.xml
By the way, Ari, feel free to add your own name here as a translator,
the way the other translations have done.
Best,
-Karl
___
Producingoss-translators mailing list
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
It depends. Strict translation of open source would be código
aberto and, indeed, it is sometimes used in institutional
conferences.
In ordinary conversations, I never use código aberto (always open
source) but free software is translated as software
Sebastian Menge [EMAIL PROTECTED] writes:
1. Reader finds translation on the homepage
2. starts to read, finds unpleasant things.
3. fills out a html-form on the same page
4. Translators on this list review the comments, fix them,
5. Something has to be done with old comments: delete or
Sebastian Menge [EMAIL PROTECTED] writes:
Am Sun, 19 Aug 2007 19:26:03 +0200 schrieb Reiner Pittinger:
I think that a public comment system is not necessary, as people who
want to contribute already can by applying to Karl. And a comment system
would not only mean more work to manage, but I
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
End of 'accidental resistance'
Sometimes a log message is unintentionally funny :-).
-Karl
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
Eko Budhi S [EMAIL PROTECTED] writes:
i am trying to install SVN client for Mandrake 10.1 but get no
executable yet.
I have tried subversion-1.4.4-1.i386.rpm but get dependency failure ...
# rpm -i /home/ekobs/subversion-1.4.4-1.i386.rpm
error: Failed dependencies:
apr-util = 0.9.7
Eko Budhi S [EMAIL PROTECTED] writes:
Now i am working on translating Ch06 ... and ready to commit, but get
this failure ...
Attached is the screenshot. It say :
svn : Commit failed (details follow) svn MKACTIVITY request failed on
'...'
:400 Bad Request (http://svn.red-bean.com)
Need
[EMAIL PROTECTED] writes:
Comment:
ns0:owner xmlns:ns0=DAV:i want to commit. do i need a lock ?/ns0:owner
Answer: No, you don't need a lock :-).
It's better not to use SVN locking for this.
___
Producingoss-translators mailing list
Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] writes:
Incase nobody has noticed, the svn server appears to be down, or ist
it just me?
What symptom are you seeing, exactly?
-Karl
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
Reiner Pittinger [EMAIL PROTECTED] writes:
After a long pause I will return on revising the german chapters,
also my main aim when joining the project.
Maybe we can enjoy a complete german translation and revision at the
end of this year, as a point in time easy to remember...
That would
I'll be giving a keynote talk at a large Japanese corporation (they're
having a symposium on open-source and open-information systems) in two
weeks.
During the talk, I'm planning to discuss this translation project a
bit. I'll show progress of all the translations, especially those
that are
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
Chapter 9: Copyright ownership: doing nothing.
That's a funny log message... but I know what you meant! :-)
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
I'd like to propose this tiny change in the source :) :
Agreed -- please commit it directly to the English!
Thanks for the suggestion,
-Karl
Index: ch02.xml
===
--- ch02.xml (revision
Ari Constancio just reminded me of something I'd been meaning to ask:
Can we translate each section/chapter heading only *after* the
corresponding section/chapter is finished? That way, anyone can look
at the table of contents to see how far along that translation is.
For example, the German
Peng Wang [EMAIL PROTECTED] writes:
Thanks very much for your message. I was able to open the files using
Word and did some translation in UTF-8 format back in the summer on
another computer. I don't know why it's not working on the computer
I'm using now. Thanks again.
I think we somehow
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
[EMAIL PROTECTED]: alpha | 2008-01-07 23:00:01 +0100
Spam protection section started.
Thanks, Adam!
Note that we have a convention (which I really should document) of not
translating a section title until the entire section's translation is
complete. That
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
Fixed the spanish chapter6. Compilation OK.
I just discovered this and another commit mail from you were
accidentally filtered into my spam folder by my spamwall :-(. I've
moved them out of there; hopefully future such mails will not be
categorized as spam.
Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] writes:
Anyway, congratulations on finishing Chapter 6!
I should say: congratulations to all the translators on that team, not
only the one who happened to commit a finishing revision :-).
___
Producingoss-translators
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
There seems to be a conflict in this web page (trunk/translations.html):
$ lynx -dump producingoss.com/translations.html
[snip...]
* [9]Polski (Polish)
Bartek GF3rny, Jacek Medrzycki, L/ukasz Nowak, Daniel Koc
.mine ===
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
Karl, I apologize for misguiding you.
I did mention my local file (trunk/translations.html) and then put the
output of 'lynx -dump producingoss.com/translations.html' . No wonder
you got confused :).
No problem -- computers are hard, I try to avoid
Alejandro Ayuso [EMAIL PROTECTED] writes:
Yes, it's very interesting this point and why did you use that wiki
and not the more popular Wikibooks.org
By the way, if I knew how to have a wiki-like interface for
translation, but still get XML results (so we can preserve the same
master format),
Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] writes:
on a different note, maybe you would like to share you're experience
with the wiki format vs. subversion. How much participation have you
received apart from the main translators. How many translators joined
you're effort, quality of their work etc.
Bertrand Florat [EMAIL PROTECTED] writes:
Just to keep you in touch, Etienne and myself moved to the Framalang
wiki to finish the book translation. We plan to port all its content to
docbook format once done (it's about 90 % done now).
I think it could be a good idea to link the French
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
Thai: Translate ch00 (Topic name)
Thai: Translate ch09 (Start to Free Software terminology first paragraph)
Thai: Add Dictionary define (dict.txt)
Yay! And welcome to the team(s)...
-Karl
___
Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] writes:
Progress, although steady, isn't as I had hoped. I've got too many
things going on right now, very little time for poss.
To bring this to a finish, at least from my point of view, I will
finish the last chapter and as Karl suggested post that version as
Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] writes:
Manuel, thank you for bringing the German translation so far -- to get
to draft completion is a huge thing. (And perhaps the draft label
just reflects high standards?)
We should post it as a completed translation, I think, and label it
draft mainly
Yoshinari Takaoka [EMAIL PROTECTED] writes:
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
- Translated Releases and Daily Development section.
-- I'm ashamed to read this section ... :(
? :-)
I cound not follow the discipline never mix unrelated
changes in the same commit in real project, so by
CC'ing our translators list,
so any French speakers there can join the review process if they want.
Can you repost the URL, so they know where to look?
Would you like me to link to the Framabook version from the front page
yet, or should we wait until the review process is finished?
Best,
-Karl
Hey folks, if you've already translated this part, you might want to
look at this change -- it adds a note about jurisdictional issues.
I tried to insert the footnote into the German translation myself, but I
might have messed it up; please correct it if so :-).
Best,
-Karl
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED] writes:
New Revision: 1481
Log:
* ch02.xml: finished
Wow, that's fast work! Thank you, Rock Sun. (I saw that you're going
back and checking over later, which is great. I wish my Chinese were
good enough to help you with this, but it's not... :-( ). Some of the
other
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
Cambiato da giovannigiorgio
Welcome, Giovanni!
If you ever have questions about the translation process, just ask on
[EMAIL PROTECTED] The other translators and I are
all subscribed to this list.
Best,
-Karl
Modified:
trunk/it/ch01.xml
Modified:
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
00 page finished, ready for review. Some corrections may be needed in
acknowledgments part
Wow, very fast work, Vlad. I only wish I knew Russian so I could help
review. However, I have added the Russian translation-in-progress to
the list of translations at
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
quck update #1
quick, I assume you meant... I fixed up the log message like this:
$ svn propedit --revprop -r1519 svn:log
Best,
-Karl
Modified:
trunk/ru/ch01.xml
Modified: trunk/ru/ch01.xml
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
I am asking you about the italian translation of your book Producing Open
Source Software.
Can you write for me in your answer, in other english words, the phrase Even
those who disagreed with the FSF had to engage the issue, if only to stake out
a different
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
Thank you for the exhaustive answer! It helped me!
Good, I'm glad to hear it!
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
- added conventions if japanese translators should add ー to some word.
Now I have to ask: what does ー mean?
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
hello manuel,
thank you for the explanatory reply. Now the thing is more plain for
me. But I need more an explanation: in the expression think free
speech, not free beer the word think is a verb else a noun? What is
is is meaning?
Manuel is right: it's a
By the way, it comes from baseball. To pitch is to throw the ball at
the batter; by extension, when you pitch an idea to someone, you give
them the chance to swing at it and hit it :-). Etc, etc.
-Karl
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
OK. Thank you Ari Constanctio
- Original Message
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
The whole chapter 1.
Congratulations, Giovanni!
___
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
Giovanni
For log messages, it's usually better to say what the change did, not
just repeat the change. So Add author tags around translator name
might be a good message here, for example.
-Karl
Modified:
trunk/it/book.xml
Modified: trunk/it/book.xml
[EMAIL PROTECTED] writes:
Log:
Giovanni
Hmmm, I had trouble understanding what this change did. Could you
describe it? (Then we should probably make the description be the new
log message -- I can take care of that.)
-Karl
Modified:
trunk/it/book.xml
Modified: trunk/it/book.xml
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
Hello Karl,
Goog morning!
I didn't understand the mean of your email. Can you explain it to me?
Good morning! (Well, evening here in London now...)
I went back and changed your old log messages to be more informative.
So, for example, I changed Giovanni to
: Giovanni
To: Karl Fogel
Cc: producingoss-translators@red-bean.com
Sent: Thursday, October 30, 2008 8:23 AM
Subject: Say verb in context
Hellolo Karl,
please can you say to me in other words meant in this phrase: For
example,
it should be obvious from looking
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes:
Thank you Ari,
I considered stuff out as a verbal voice, from to stuff out. Ehehe.
Heh. Yes, remember that English (like German) often splits compound
verbs apart.
We'll sort all that stuff out when the code is closer to being ready
means something like
Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] writes:
On Wed, Nov 12, 2008 at 3:55 PM, Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hey folks, are we getting more spam lately on producingoss-commits@
and/or [EMAIL PROTECTED] If it's a problem for anyone, I can
try to do something about it...
I haven't
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes:
On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote:
Please help me.
Giovanni,
Your latest commit shows some conflict marks.
Yes. Ari is talking about regions where the same text (with minor
differences) appears twice, separated like
Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] writes:
Besides I wish to know how I can make little changes in my
transalation and not to send to mailing list each time whole the
translation.
I assume that you're talking about the mails each time you commit
anything. They are fine, there is no
Etienne Savard [EMAIL PROTECTED] writes:
There is a lot of SPAM not trapped by GMail lately...
Karl, could you find and ban the spammer?
Wow, yes, it's a ton. Sigh.
There is no way to stop the spammer -- there are many spammers, and
this is an arms race I cannot win (I don't have the
51 matches
Mail list logo