Welcome, new translators!

2007-08-06 Thread Karl Fogel
] Portuguese (maybe Brazilian, not sure yet): Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] Japanese: Yoshinari Takaoka [EMAIL PROTECTED] Best, -Karl Fogel ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red

Re: Starting with translation to Spanish

2007-08-07 Thread Karl Fogel
José Manuel Puerta [EMAIL PROTECTED] writes: Finally, I'm behind a firewall at the office and I wouldn't like to bother my administrator. Is there another way to work with apart from the SVN way? (to commit changes and so) SVN commits happen over port 80, so are you sure your firewall will

Re: How to contribute to Spanish translation

2007-08-07 Thread Karl Fogel
Aldo Vadillo Batista [EMAIL PROTECTED] writes: My name is Aldo and I want to help with the Spanish translation. I've just read Rafael's email on which he comments that chapters from 03 to 04 have been translated. I could start translating chapter number 06 if anyone is translating it. Where

Re: [ProducingOSS commit] r955 - trunk/pt-pt

2007-08-11 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Modified: trunk/pt-pt/book.xml By the way, Ari, feel free to add your own name here as a translator, the way the other translations have done. Best, -Karl ___ Producingoss-translators mailing list

Re: [ProducingOSS commit] r955 - trunk/pt-pt

2007-08-12 Thread Karl Fogel
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: It depends. Strict translation of open source would be código aberto and, indeed, it is sometimes used in institutional conferences. In ordinary conversations, I never use código aberto (always open source) but free software is translated as software

Re: Translations status inquiry.

2007-08-17 Thread Karl Fogel
Sebastian Menge [EMAIL PROTECTED] writes: 1. Reader finds translation on the homepage 2. starts to read, finds unpleasant things. 3. fills out a html-form on the same page 4. Translators on this list review the comments, fix them, 5. Something has to be done with old comments: delete or

Re: Translations status inquiry.

2007-08-20 Thread Karl Fogel
Sebastian Menge [EMAIL PROTECTED] writes: Am Sun, 19 Aug 2007 19:26:03 +0200 schrieb Reiner Pittinger: I think that a public comment system is not necessary, as people who want to contribute already can by applying to Karl. And a comment system would not only mean more work to manage, but I

Re: [ProducingOSS commit] r1112 - trunk/pt-pt

2007-08-27 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: End of 'accidental resistance' Sometimes a log message is unintentionally funny :-). -Karl ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com

Re: SVN Client for Mandrake 10.1 ?

2007-08-27 Thread Karl Fogel
Eko Budhi S [EMAIL PROTECTED] writes: i am trying to install SVN client for Mandrake 10.1 but get no executable yet. I have tried subversion-1.4.4-1.i386.rpm but get dependency failure ... # rpm -i /home/ekobs/subversion-1.4.4-1.i386.rpm error: Failed dependencies: apr-util = 0.9.7

Re: Error on commit ...

2007-08-27 Thread Karl Fogel
Eko Budhi S [EMAIL PROTECTED] writes: Now i am working on translating Ch06 ... and ready to commit, but get this failure ... Attached is the screenshot. It say : svn : Commit failed (details follow) svn MKACTIVITY request failed on '...' :400 Bad Request (http://svn.red-bean.com) Need

Re: [ProducingOSS lock] /trunk/id/ch06.xml

2007-08-27 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Comment: ns0:owner xmlns:ns0=DAV:i want to commit. do i need a lock ?/ns0:owner Answer: No, you don't need a lock :-). It's better not to use SVN locking for this. ___ Producingoss-translators mailing list

Re: svn

2007-09-02 Thread Karl Fogel
Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] writes: Incase nobody has noticed, the svn server appears to be down, or ist it just me? What symptom are you seeing, exactly? -Karl ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com

Re: Translations status.

2007-10-06 Thread Karl Fogel
Reiner Pittinger [EMAIL PROTECTED] writes: After a long pause I will return on revising the german chapters, also my main aim when joining the project. Maybe we can enjoy a complete german translation and revision at the end of this year, as a point in time easy to remember... That would

Using Japanese (and other) translations in a talk.

2007-10-28 Thread Karl Fogel
I'll be giving a keynote talk at a large Japanese corporation (they're having a symposium on open-source and open-information systems) in two weeks. During the talk, I'm planning to discuss this translation project a bit. I'll show progress of all the translations, especially those that are

Re: [ProducingOSS commit] r1309 - trunk/es

2007-12-02 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: Chapter 9: Copyright ownership: doing nothing. That's a funny log message... but I know what you meant! :-) ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com

Re: [PATCH] Chapter 2

2008-01-01 Thread Karl Fogel
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: I'd like to propose this tiny change in the source :) : Agreed -- please commit it directly to the English! Thanks for the suggestion, -Karl Index: ch02.xml === --- ch02.xml (revision

ProducingOSS translation ToC guideline

2008-01-02 Thread Karl Fogel
Ari Constancio just reminded me of something I'd been meaning to ask: Can we translate each section/chapter heading only *after* the corresponding section/chapter is finished? That way, anyone can look at the table of contents to see how far along that translation is. For example, the German

Re: Question

2008-01-07 Thread Karl Fogel
Peng Wang [EMAIL PROTECTED] writes: Thanks very much for your message. I was able to open the files using Word and did some translation in UTF-8 format back in the summer on another computer. I don't know why it's not working on the computer I'm using now. Thanks again. I think we somehow

Re: [ProducingOSS commit] r1370 - in trunk: . pl

2008-01-07 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: [EMAIL PROTECTED]: alpha | 2008-01-07 23:00:01 +0100 Spam protection section started. Thanks, Adam! Note that we have a convention (which I really should document) of not translating a section title until the entire section's translation is complete. That

Re: [ProducingOSS commit] r1350 - trunk/es

2008-01-09 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: Fixed the spanish chapter6. Compilation OK. I just discovered this and another commit mail from you were accidentally filtered into my spam folder by my spamwall :-(. I've moved them out of there; hopefully future such mails will not be categorized as spam.

Re: [ProducingOSS commit] r1350 - trunk/es

2008-01-09 Thread Karl Fogel
Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] writes: Anyway, congratulations on finishing Chapter 6! I should say: congratulations to all the translators on that team, not only the one who happened to commit a finishing revision :-). ___ Producingoss-translators

Re: [ProducingOSS commit] r1374 - trunk

2008-01-14 Thread Karl Fogel
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: There seems to be a conflict in this web page (trunk/translations.html): $ lynx -dump producingoss.com/translations.html [snip...] * [9]Polski (Polish) Bartek GF3rny, Jacek Medrzycki, L/ukasz Nowak, Daniel Koc .mine ===

Re: [ProducingOSS commit] r1374 - trunk

2008-01-14 Thread Karl Fogel
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: Karl, I apologize for misguiding you. I did mention my local file (trunk/translations.html) and then put the output of 'lynx -dump producingoss.com/translations.html' . No wonder you got confused :). No problem -- computers are hard, I try to avoid

Re: French translation

2008-02-17 Thread Karl Fogel
Alejandro Ayuso [EMAIL PROTECTED] writes: Yes, it's very interesting this point and why did you use that wiki and not the more popular Wikibooks.org By the way, if I knew how to have a wiki-like interface for translation, but still get XML results (so we can preserve the same master format),

Re: French translation

2008-02-17 Thread Karl Fogel
Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] writes: on a different note, maybe you would like to share you're experience with the wiki format vs. subversion. How much participation have you received apart from the main translators. How many translators joined you're effort, quality of their work etc.

Re: French translation

2008-02-17 Thread Karl Fogel
Bertrand Florat [EMAIL PROTECTED] writes: Just to keep you in touch, Etienne and myself moved to the Framalang wiki to finish the book translation. We plan to port all its content to docbook format once done (it's about 90 % done now). I think it could be a good idea to link the French

Re: [ProducingOSS commit] r1418 - trunk/th

2008-02-26 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: Thai: Translate ch00 (Topic name) Thai: Translate ch09 (Start to Free Software terminology first paragraph) Thai: Add Dictionary define (dict.txt) Yay! And welcome to the team(s)... -Karl ___

Re: German Translation Status

2008-03-23 Thread Karl Fogel
Manuel Barkhau [EMAIL PROTECTED] writes: Progress, although steady, isn't as I had hoped. I've got too many things going on right now, very little time for poss. To bring this to a finish, at least from my point of view, I will finish the last chapter and as Karl suggested post that version as

Re: German Translation Status

2008-03-30 Thread Karl Fogel
Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] writes: Manuel, thank you for bringing the German translation so far -- to get to draft completion is a huge thing. (And perhaps the draft label just reflects high standards?) We should post it as a completed translation, I think, and label it draft mainly

Re: [ProducingOSS commit] r1450 - trunk/ja

2008-04-14 Thread Karl Fogel
Yoshinari Takaoka [EMAIL PROTECTED] writes: [EMAIL PROTECTED] writes: Log: - Translated Releases and Daily Development section. -- I'm ashamed to read this section ... :( ? :-) I cound not follow the discipline never mix unrelated changes in the same commit in real project, so by

Re: French translation completed on Framabook

2008-04-29 Thread Karl Fogel
CC'ing our translators list, so any French speakers there can join the review process if they want. Can you repost the URL, so they know where to look? Would you like me to link to the Framabook version from the front page yet, or should we wait until the review process is finished? Best, -Karl

Minor change made to section on copyright assignment.

2008-07-30 Thread Karl Fogel
Hey folks, if you've already translated this part, you might want to look at this change -- it adds a note about jurisdictional issues. I tried to insert the footnote into the German translation myself, but I might have messed it up; please correct it if so :-). Best, -Karl [EMAIL PROTECTED]

Re: [ProducingOSS commit] r1481 - trunk/zh

2008-08-08 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: New Revision: 1481 Log: * ch02.xml: finished Wow, that's fast work! Thank you, Rock Sun. (I saw that you're going back and checking over later, which is great. I wish my Chinese were good enough to help you with this, but it's not... :-( ). Some of the other

Re: [ProducingOSS commit] r1507 - trunk/it

2008-10-04 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: Cambiato da giovannigiorgio Welcome, Giovanni! If you ever have questions about the translation process, just ask on [EMAIL PROTECTED] The other translators and I are all subscribed to this list. Best, -Karl Modified: trunk/it/ch01.xml Modified:

Re: [ProducingOSS commit] r1512 - trunk/ru

2008-10-08 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: 00 page finished, ready for review. Some corrections may be needed in acknowledgments part Wow, very fast work, Vlad. I only wish I knew Russian so I could help review. However, I have added the Russian translation-in-progress to the list of translations at

Re: [ProducingOSS commit] r1519 - trunk/ru

2008-10-09 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: quck update #1 quick, I assume you meant... I fixed up the log message like this: $ svn propedit --revprop -r1519 svn:log Best, -Karl Modified: trunk/ru/ch01.xml Modified: trunk/ru/ch01.xml

Re: Getting help to italian translation

2008-10-14 Thread Karl Fogel
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: I am asking you about the italian translation of your book Producing Open Source Software. Can you write for me in your answer, in other english words, the phrase Even those who disagreed with the FSF had to engage the issue, if only to stake out a different

Re: Getting help to italian translation

2008-10-14 Thread Karl Fogel
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: Thank you for the exhaustive answer! It helped me! Good, I'm glad to hear it! ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com

Re: [ProducingOSS commit] r1523 - trunk/ja

2008-10-20 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: - added conventions if japanese translators should add ー to some word. Now I have to ask: what does ー mean? ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com

Re: Italian translation:a question

2008-10-22 Thread Karl Fogel
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: hello manuel, thank you for the explanatory reply. Now the thing is more plain for me. But I need more an explanation: in the expression think free speech, not free beer the word think is a verb else a noun? What is is is meaning? Manuel is right: it's a

Re: Italian translation. Needed help

2008-10-24 Thread Karl Fogel
By the way, it comes from baseball. To pitch is to throw the ball at the batter; by extension, when you pitch an idea to someone, you give them the chance to swing at it and hit it :-). Etc, etc. -Karl Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: OK. Thank you Ari Constanctio - Original Message

Re: [ProducingOSS commit] r1532 - trunk/it

2008-10-25 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: The whole chapter 1. Congratulations, Giovanni! ___ Producingoss-translators mailing list Producingoss-translators@red-bean.com http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Re: [ProducingOSS commit] r1537 - trunk/it

2008-10-27 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: Giovanni For log messages, it's usually better to say what the change did, not just repeat the change. So Add author tags around translator name might be a good message here, for example. -Karl Modified: trunk/it/book.xml Modified: trunk/it/book.xml

Re: [ProducingOSS commit] r1542 - trunk/it

2008-10-27 Thread Karl Fogel
[EMAIL PROTECTED] writes: Log: Giovanni Hmmm, I had trouble understanding what this change did. Could you describe it? (Then we should probably make the description be the new log message -- I can take care of that.) -Karl Modified: trunk/it/book.xml Modified: trunk/it/book.xml

Re: [ProducingOSS revprop-change] r1542 - svn:log

2008-10-28 Thread Karl Fogel
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: Hello Karl, Goog morning! I didn't understand the mean of your email. Can you explain it to me? Good morning! (Well, evening here in London now...) I went back and changed your old log messages to be more informative. So, for example, I changed Giovanni to

Re: Say verb in context

2008-10-31 Thread Karl Fogel
: Giovanni To: Karl Fogel Cc: producingoss-translators@red-bean.com Sent: Thursday, October 30, 2008 8:23 AM Subject: Say verb in context Hellolo Karl, please can you say to me in other words meant in this phrase: For example, it should be obvious from looking

Re: Italian translation question

2008-11-08 Thread Karl Fogel
Giovanni [EMAIL PROTECTED] writes: Thank you Ari, I considered stuff out as a verbal voice, from to stuff out. Ehehe. Heh. Yes, remember that English (like German) often splits compound verbs apart. We'll sort all that stuff out when the code is closer to being ready means something like

Re: More spam on this list?

2008-11-12 Thread Karl Fogel
Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] writes: On Wed, Nov 12, 2008 at 3:55 PM, Karl Fogel [EMAIL PROTECTED] wrote: Hey folks, are we getting more spam lately on producingoss-commits@ and/or [EMAIL PROTECTED] If it's a problem for anyone, I can try to do something about it... I haven't

Re: partial chapter2 italian translation is'nt reflected in http://producingoss.com/it/ web page. Help

2008-11-27 Thread Karl Fogel
Ari Constancio [EMAIL PROTECTED] writes: On Thu, Nov 27, 2008 at 6:59 PM, Giovanni [EMAIL PROTECTED] wrote: Please help me. Giovanni, Your latest commit shows some conflict marks. Yes. Ari is talking about regions where the same text (with minor differences) appears twice, separated like

Re: [ProducingOSS commit] r1580 - trunk/it

2008-11-28 Thread Karl Fogel
Christian López Espínola [EMAIL PROTECTED] writes: Besides I wish to know how I can make little changes in my transalation and not to send to mailing list each time whole the translation. I assume that you're talking about the mails each time you commit anything. They are fine, there is no

Re: Message

2008-12-03 Thread Karl Fogel
Etienne Savard [EMAIL PROTECTED] writes: There is a lot of SPAM not trapped by GMail lately... Karl, could you find and ban the spammer? Wow, yes, it's a ton. Sigh. There is no way to stop the spammer -- there are many spammers, and this is an arms race I cannot win (I don't have the