Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles
se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas.
2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé :
> Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en
> castelán. Lede isto:
ctiva, claro
>
> El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" <
> adriyeticha...@gmail.com> escribió:
>
>> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
>> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive
>> rsa
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven:
https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela
2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome :
> http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto-
>
2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome :
> Esto ou isto, son ambas válidas.
>
Non se tomamos DRAG como fonte.
http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0=
http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0=
___
O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen
avisar de cambiar "esto" por "isto"?
2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome :
> Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor.
>
> http://libreteo.org/
>
> *LibreTeo 2016.* Organiza:
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de
punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade,
privacidade e confidencialidade.
2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
"privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
"confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.
2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).
2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
> Live Tile > Mosaico dinámico
>
>
>
I’ll sync the matching strings right now :)
2015-06-23 22:21 GMT+02:00 JAZEIX Johnny jaz...@gmail.com:
Hi,
first of all, thanks for translating GCompris in Galician :).
We have a little issue with the Galician translation.
As you can see here:
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
como supervisión / supervisado
Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao
Pology?
• Modificar:
• noPT-2010-dual_search
• Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar».
• noPT-2011_dock
• Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha
palabra solta
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.
Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»?
decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
escribiu:
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
--
Xabier Villar
El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com
escribió:
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola
/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 253, in _iter_module_paths
module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension)
ValueError: zero length field name in format
miguel@oki:~/hunspell-xpi$
?? :-)
O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.
É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
executar as seguintes ordes:
git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
cd hunspell-xpi/
python2 utils/build.py -l gl -p drag
Para quen lle interese:
http://www.mt-mooc.upc.edu/
Descubrino a través da lista de Apertium.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Nos comentarios:
Polo que estou a ver este proxecto non é de código libre, tan só está
baseado no de Android pero eles non han liberado as melloras que lle
fixeron ó mesmo…
2014-07-22 0:21 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Polo que poida ter de interese:
Inscrito.
Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non
fai nada.
2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net:
Ola a todos.
Por fin xa temos posta a máquina en marcha.
http://encontro.trasno.net/
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio.
2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que
estou a facer agora en relación co corrector de galego.
Actualización de módulos e solución de erros
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro
meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos
días da semana e dos meses.
2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De
Reenviando por se acaso.
-- Forwarded message --
From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00
Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?
To: proxecto@trasno.net
No módulo da comunidade temos moitas
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que
podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde
repositorios públicos, ten cliente en Python).
Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai
un tempo,
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu:
E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as
probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que
alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas.
Eu creo que é conferirlle
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu:
Dim color = cor mate ?
Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e
http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»:
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou
non.
Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu:
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
?
Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só
permite
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda
que eu tamén son dos que usa eixo.
Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo
a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é
unha forma válida (
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu:
Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
que con bastante éxito como «retomar»
Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no
caso dunha pausa nun vídeo ou son, non
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas
normas.
Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará
nuns minutos.
O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu:
Ô_Ô
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu:
Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa
coas actividades nosas.
Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo» doe.
___
Proxecto
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que
suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo
adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o
fai, sen necesitade de acción por parte do usuario).
2013/10/4 Miguel Bouzada
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente
en vez de un neoloxismo.
2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
Readaptábel?
Xosé
2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Traducindo un tema coa
://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo
2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable
directamente
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa
parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
casos como os que mencionas de premer en algures.
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com
Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:
Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer
___
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu:
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller
unha, por consistencia, como facemos co demais?
Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en.
Pois
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.
Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:
{
text(A Baña, 1),
text(A Capela, 1),
…
text(Zas, 1)
}
O «1» ese é
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.
Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
respecta ao Wesnoth, a
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)
2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E,
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu:
Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible,
porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e,
ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos
tempos, algo
Recomendo Transifex: transifex.com
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu:
Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios.
Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo
para que o puidesen usar outras webs.
lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas
correcto.
Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota
eses monstros - Derrótaos - Derrota a eses monstros* -
Derrota-a-os*
On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote:
Lembro que hai
Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da
preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán.
Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o
peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
«Código enfiado»?
O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto?
O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu:
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
indicar algo acerca do seu tipo, ámbito
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos
(POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade
definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa
se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que
Moitísimas grazas.
Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que
xa teño máis ou menos claro como facelo:
http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só
se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable).
Polo
está para saír 4.11.
2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
desapareza de KDE :P
Adiante.
(Penso que o poido chegar a votar a andar, pero
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
desapareza de KDE :P
O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu:
Bon día,
lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou
nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa».
Creo que son poucos os casos nos que se necesita diferenciar entre un e outro
(sinceramente non me ven ningún á cabeza, pero imaxino haber
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers,
frechas, etc).
A meirande parte
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu:
O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a
revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a
piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que
foran acordadas nas trasnadas.
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por
«amigo».
Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en
galego, se hai algunha?
E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a
entrada «friendly fire» ao
, «tiro» si que ven no DRAG¹, e de feito ao xénero (“shooter”) si que
o chamaría «xogo de tiros».
—
¹
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=45475
O Martes, 4 de Xuño de 2013 19:57:10 Miguel Bouzada escribiu:
2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha
Ola,
Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector
Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres
que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan instalarse
o corrector.
O caso é que só puxen instrucións de
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer
«Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown».
O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu:
basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic
Markdown.
Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex:
Necesitamos xente para traducir o Proxecto Tor ao
galego. Se tes tempo...
https://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/gl/
Por se a alguén lle interesa.
O remitente foi Manuel Meixide:
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.
O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:
Atopo esta cadea:Street
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén.
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu:
Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D
* Pirate English (Requested by: lhpalacio[1])
Membro de «The Document Foundation Projects»
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
Voltamos ao que comentei fai uns días.
Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación activa que o poida usar?
Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns
/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[1]
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.
O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45
O Venres, 22 de Marzo de 2013 12:02:59 mvillarino escribiu:
d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar
que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o
tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN.
E sempre que respecten a licenza, cal
O Sábado, 23 de Marzo de 2013 10:54:53 mvillarino escribiu:
E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema?
Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade
simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden
meter nun problema nos xulgados que
Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero
sobre isto:
O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu:
1.
publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas
restritivas
Ben, de acordo.
Sinto que non deramos acadado
Hei de dicir que non acabo de ver iso de anunciar a tradución de Twitter no
sitio web oficial de Trasno.
O Xoves, 21 de Febreiro de 2013 08:52:13 Leandro Regueiro escribiu:
On Wed, Feb 20, 2013 at 8:45 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Excelente nova para o Día da Lingua Materna.
Estou con Leandro nisto. «publicación ou sinónimo continua». Se queredes
tirar por anovar, «anovación continua» non me parecería mal tampouco.
O Xoves, 14 de Febreiro de 2013 13:25:24 Leandro Regueiro escribiu:
On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Como
O Mércores, 6 de Febreiro de 2013 13:31:49 Leandro Regueiro escribiu:
Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do
glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con
fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os
cadros que teñen fondo
Ola.
Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá
aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas.
Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata Trasnada
12.0:
1) Atopeime :
* O termo «circumflexo» («acento
vexa que falta algo necesario neste plan, que fale agora ou cale para sempre!
Un saúdo.
O Luns, 4 de Febreiro de 2013 00:43:55 Antón Méixome escribiu:
Non é defectivo en absoluto.
O corrector ten que dalas todas por boas
2013/2/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[6]
Ola
Ola,
Só informarvos de que solicitei outra funcionalidade para o Hunspell, que
permitiría facer (reducindo as liñas necesarias de centos a pares) suxestións
como:
* bucear → nadar a somorgullo
* zarpar → levantar áncora
Para quen queira saber máis:
Ola,
Podería alguén indicarme, cando engadiron novos termos ao DRAG por última vez,
cales foron? Ou de onde podo sacar a lista?
Sei de hardware, internet, e software. Logo escáner non sei se estaba ou non,
pero tamén o teño localizado. Algún termo máis que engadisen e poida non estar
aínda no
Ola.
Teño dúbidas coa conxugación de «sobrevivir». ¿É “defectivo”? É dicir, o
corrector debería dar por boas só P3 e P6 (situación actual), ou todas as
persoas?
Mostra:
sobrevivimos
sobrevivides
sobreviven
sobrevivimos
sobrevivides
sobreviven
Das seis, agora mesmo só estamos a dar por
Ola,
Hoxe estiven retomando o traballo de mellora do proxecto «hunspell-gl».
No wiki de Trasno, na páxina do corrector[1], hai unha sección con listas de
palabras que o corrector dá por malas, e que entendo que quen as engadiu á
lista consideraba que debían darse por boas.
A lista era
O Domingo, 27 de Xaneiro de 2013 21:55:56 Leandro Regueiro escribiu:
2013/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
PS: Leandro, tes actualizado cos resultados da Trasnada 12.1 o aplicativo
web que pasaras despois da 12.0? Teño pensado usalo para crear o módulo
“trasno”, e en
O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu:
Actualización:
Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
eg-office
Polo que sei:
* Obras, como cantigas: Wikisource.
* Formas de expresión (refráns, expresións, frases feitas): Wiktionary.___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://gl.wikisource.org/wiki/Portada
O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu:
Boas,
Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet
que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se cantan mas calles,
como A miña casa non
O Venres, 14 de Decembro de 2012 15:32:56 damufo escribiu:
Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario?
Tes toda a razón do mundo. A ver se me poño a metelo no Galicionario un día
destes. Queda apuntado.
___
Proxecto
Xa me poño eu agora.
O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu:
Ola!
Antes de nada, siento el correo en castellano.
Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a
Vai ao 70%. Antes de que remate, se ben vou traducir «join the game» no único
contexto no que aparece como acción, cando aparece como nome propio non o estou
a traducir, só o poño entre comiñas: «Join The Game». Válevos? Quítolle as
comiñas? Póñolle outras? Tradúzoo? E se o traduzo, como?
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo.
PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de
que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;)
O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Xa me poño eu agora
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se
mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta
sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón
que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica).
Se
Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou
nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha,
e fixala na seguinte trasnada.
PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se
escoitou algo».
O Mércores,
Boas a todos.
Estiven botándolle unha ollada ás correccións pendentes para o corrector
listadas en http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell
Non toquei a lista do wiki. Se nada se di neste fío para impedilo, a seguinte
vez que me poña actualizarei a lista eliminando as cousas que se arranxaron
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu:
Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección
http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos
Pois non reparara, pero si, farei iso.
Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu:
Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis
sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros,
independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa
que se poderían xerar
Eu decidín traballar contra o hunspell-gl precisamente porque vin que no
hunspell-gl-volga estaban eses outros ficheiros, que pouco ou nada teñen que
ver con Hunspell. Ademais, dado que a miña idea é poder construír un corrector
que non sexa estritamente o do Volga, o nome non tiña sentido.
O
Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
niso…
BENVIDO! :D
O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
Benvido Ivan!
En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
Eu, chámome Iván.
Contactei convosco mediante o espazo en liña de
http://www.tipsypilgrim.com/blog/marry-me-darling-for-i-have-cows-picking-up-
girls-in-a-disap.html
Entereime por https://identi.ca/notice/96306398
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Menos mal! Pensei que había algunha importante…
Viva KDE! :P
O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu:
2012/8/22 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
#:
Dúas cuestións:
Vexo (e o Hunspell confírmamo) que se está a escribir con til a forma plural:
estábeis, contábeis, etc. É iso correcto en galego? Teñen pronuncia esdrúxula?
No caso das palabras derivadas, debemos ser coherentes coa escolla anterior?
Por exemplo: empregar «estabelecer» en vez
Boas,
Como lle chamades a isto?
http://www.sarahcharlesworth.net/admin/data/6bd65ca3a8f68356db40964581e39c9c.jpg
http://static.photo.net/attachments/bboard/008/008qjr-18782584.gif
http://starbrightcreations.com/resources/colors.jpg
Ocorréuseme «grade de cores», pero se existe xa un termo en
Teño:
- Código fonte:
- kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
- kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
- kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con
outros dous).
Xulgando polas seguintes liñas do guión:
ourPath=([p for p in sys.path if
Esquecino, na terminal non aparece nada novo ao premer a ligazón.
O Martes, 17 de Xullo de 2012 20:21:26 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Teño:
- Código fonte:
- kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo]
- kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po
- kde/trunk/scripts/lokalize
Eu para o KTorrent estou a empregar «ligazón magnet», pero non me opoño a
cambialo por «ligazón magnética».
Por certo, Fran, en The Pirate Bay e calquera outro lugar de descarga de
torrentes a icona que representa as ligazóns magnets é un imán. Iso quere
dicir que, indepementemente de que
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o
feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto
só o podes facer se pagas»).
Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente»
paréceme o mellor. En xeral, cando
Dado que non podo editar o documento eu mesmo, o seguinte podería engadirse ao
final:
- iframe (frame = moldura)
- moldura integrada
- mute/unmute
- desactivar o son/activar o son
- silenciar/?
- on screen keyboard/onscreen keyboard
- teclado virtual
- teclado en
1 - 100 de 725 matches
Mail list logo