Re: Eliminación de acentos/diacríticos nas fórmulas das follas de cálculo

2016-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu non teño opinión sobre o tema. Noutras palabras, en galego temos tiles se non me equivoco, e non veo motivo para quitalas. 2016-11-30 22:09 GMT+01:00 Xosé : > Unha novidade na próxima LibreOffice será a eliminación dos acentos en > castelán. Lede isto:

Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
ctiva, claro > > El 8 oct. 2016 7:27 p. m., "Adrián Chaves Fernández" < > adriyeticha...@gmail.com> escribió: > >> Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: >> https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Annive >> rsa

Re: KDE cumpre 20 anos

2016-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá celebración dos 20 anos de KDE en Santiago o sábado que ven: https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary#Santiago_de_Compostela 2016-09-17 13:05 GMT+02:00 Antón Méixome : > http://www.linuxadictos.com/feliz-cumpleanos-del-proyecto- >

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
2016-04-25 15:00 GMT+02:00 Antón Méixome : > Esto ou isto, son ambas válidas. > Non se tomamos DRAG como fonte. http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=esto=0= http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=isto=0= ___

Re: Libreteo

2016-04-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
O texto en letramáis grande di "De onde ven todo esto". Sabedes a quen avisar de cambiar "esto" por "isto"? 2016-04-23 14:40 GMT+02:00 Antón Méixome : > Supoño que estades ao tanto pero canta máis difusión, mellor. > > http://libreteo.org/ > > *LibreTeo 2016.* Organiza:

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade, privacidade e confidencialidade. 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > >

Re: Galician translation of GCompris

2015-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
I’ll sync the matching strings right now :) 2015-06-23 22:21 GMT+02:00 JAZEIX Johnny jaz...@gmail.com: Hi, first of all, thanks for translating GCompris in Galician :). We have a little issue with the Galician translation. As you can see here:

Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor como supervisión / supervisado Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a

[Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algunha opinión sobre algún dos seguintes 10 cambios que penso aplicar ao Pology? • Modificar: • noPT-2010-dual_search • Non dar como erro a tradución de «look up» como «buscar». • noPT-2011_dock • Non obrirgar a traducir «dock» como «doca» cando non é unha palabra solta

[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar «iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a necesidade dun termo distinto. Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»?

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
/external/pydiomatic/idiomatic/data.py, line 253, in _iter_module_paths module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension) ValueError: zero length field name in format miguel@oki:~/hunspell-xpi$ ?? :-) O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández adriyeticha

[Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell. É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require executar as seguintes ordes: git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git cd hunspell-xpi/ python2 utils/build.py -l gl -p drag

Curso gratuíto sobre tradución automatizada

2014-10-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para quen lle interese: http://www.mt-mooc.upc.edu/ Descubrino a través da lista de Apertium. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: «Teclado Galego, software libre do País para escribir na nosa lingua»

2014-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nos comentarios: Polo que estou a ver este proxecto non é de código libre, tan só está baseado no de Android pero eles non han liberado as melloras que lle fixeron ó mesmo… 2014-07-22 0:21 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: Polo que poida ter de interese:

Re: Xornadas tradutores no CNT

2014-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Inscrito. Nota: O botón de inscribirse en http://encontro.trasno.net/actividade non fai nada. 2014-07-08 11:42 GMT+02:00 Miguel Bouzada i...@trasno.net: Ola a todos. Por fin xa temos posta a máquina en marcha. http://encontro.trasno.net/

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio. 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com: Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio.

[Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que estou a facer agora en relación co corrector de galego. Actualización de módulos e solución de erros

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Home, meterse non é difícil, pode que tedioso, pero non difícil. Lembro meterme hai uns meses para pedir que se puxesen en minúscula os nomes dos días da semana e dos meses. 2014-05-27 11:55 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Non é nada doado estar aí. Hai anos eu mirara todo iso. De

Fwd: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas?

2014-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Reenviando por se acaso. -- Forwarded message -- From: Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Date: 2014-05-26 7:55 GMT+02:00 Subject: [Hunspell] Debe haber un espazo entre os sintagmas de abreviaturas? To: proxecto@trasno.net No módulo da comunidade temos moitas

Re: transifex vs git

2014-04-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
A min a ferramenta gústame bastante, como tradutor (pola facilidade coa que podo traballar en local) e como administrador (pode cargar ficheiros POT desde repositorios públicos, ten cliente en Python). Hei de mencionar, de todos xeitos, que non é software libre. Deixou de selo hai un tempo,

Re: [hunspell]

2014-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 4 de Febreiro de 2014 11:54:02 Dani escribiu: E a propósito de gracia, penso que debería ser marcada xa que as probabilidades de uso nese sentido son mínimas e as posibilidades de que alguén pense que é aceptada co significado de grazas diría son elevadas. Eu creo que é conferirlle

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu: Dim color = cor mate ? Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»:

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois a min paréceme un anglicismo. É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non. Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu: E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só permite

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda que eu tamén son dos que usa eixo. Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é unha forma válida (

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu: Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo que con bastante éxito como «retomar» Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no caso dunha pausa nun vídeo ou son, non

Re: Nova versión do corrector para Firefox

2013-10-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Iso xa vai “construído”. É dicir, os arquivos teñen os datos xerados con certas normas. Pero tes razón, habería que ter tamén un paquete con todas as fontes. Estará nuns minutos. O Sábado, 12 de Outubro de 2013 08:56:33 Miguel Bouzada escribiu: Ô_Ô

Re: Enquisa sobre a percepción e o uso do galego en internet

2013-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 9 de Outubro de 2013 00:42:12 Antón Méixome escribiu: Eu non teño nada que ver, eh? Só a envío pola súa conexión directa coas actividades nosas. Sabes polo menos como contactar con eles? Ese «xénero» en vez de «sexo» doe. ___ Proxecto

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que adaptable e flexible indican que algo se pode adaptar (o que suxire acción por parte do usuario), eu tamén optaría polo neoloxismo adaptativo co significado de que se adapta (non é que poida, é que o fai, sen necesitade de acción por parte do usuario). 2013/10/4 Miguel Bouzada

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente en vez de un neoloxismo. 2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa

Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo 2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 19 de Setembro de 2013 23:26:34 Antón Méixome escribiu: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... Pero cada uso pode ser lixeiramente distinto. Nos de seguridade supoño que

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo casos como os que mencionas de premer en algures. 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :) http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer ___

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 18 de Setembro de 2013 21:27:48 Leandro Regueiro escribiu: 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: De ser posíbel, entón, das dúas maneiras, non deberíamos escoller unha, por consistencia, como facemos co demais? Eu case aseguraría que case seguro que se escollería premer en. Pois

Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu: Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu. Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería: { text(A Baña, 1), text(A Capela, 1), … text(Zas, 1) } O «1» ese é

Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir. Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que respecta ao Wesnoth, a

Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera cousa xa sabes :) 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche. Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo, en concretamente polo «Newton». E,

Re: Saúdos!

2013-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 25 de Agosto de 2013 13:37:14 Alba G. Fuentes escribiu: Gustaríame axudar á localización ao galego de todo o software posible, porque son a primeira que desexa ter os seus programas en galego e, ademais, creo que o software libre é unha das grandes cousas destes últimos tempos, algo

Re: Pootle

2013-08-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recomendo Transifex: transifex.com O Domingo, 25 de Agosto de 2013 19:51:05 Manel Villar escribiu: Refírome a algo como Github que permita crear proxectos aos usuarios. Estamos pensando en montar un para Chuza e talvez fose interesante abrilo para que o puidesen usar outras webs.

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas correcto. Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota eses monstros - Derrótaos - Derrota a eses monstros* - Derrota-a-os* On 8/14/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Lembro que hai

Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lembro que hai moito tempo escoitara a Antón falar do uso indebido da preposición «a» con certos verbos en galego por influencia de castelán. Sospeito que son (extremadamente) propenso a cometer este tipo de erro, e o peor de todo é que non sempre teño moi claro se o estou a cometer ou non

[KDE] Release Party en Galicia

2013-08-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
*http://kde-espana.es/pipermail/general/2013-August/000540.html* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é

Re: [Termo] sigil

2013-06-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entraría «modificador» en conflito con outros termos do mesmo contexto? O Mércores, 19 de Xuño de 2013 19:05:57 mvillarino escribiu: Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito

Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por “proxecto” refírome á noción de saber o programa onde están os modelos (POT) e onde os ficheiros de tradución (PO). Lokalize ten esta funcionalidade definida de xeito que ti indicas un cartafol con uns, outro cos outros, e el xa se apaña. Isto está ben se traduces KDE, pois é o modelo que

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moitísimas grazas. Verei se podo atopar algún manual ou captura de pantalla de KBabel, aínda que xa teño máis ou menos claro como facelo: http://img849.imageshack.us/img849/2079/gqc.png (cada unha das dúas seccións só se amosarían ao escoller o valor correspondente na lista despregable). Polo

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
está para saír 4.11. 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu: Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode

[Terminoloxía] program e application ou app

2013-06-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa». Creo que son poucos os casos nos que se necesita diferenciar entre un e outro (sinceramente non me ven ningún á cabeza, pero imaxino haber

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu: Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers, frechas, etc). A meirande parte

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu: O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que foran acordadas nas trasnadas.

[Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a entrada «friendly fire» ao

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
, «tiro» si que ven no DRAG¹, e de feito ao xénero (“shooter”) si que o chamaría «xogo de tiros». — ¹ http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1id=45475 O Martes, 4 de Xuño de 2013 19:57:10 Miguel Bouzada escribiu: 2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha

[Hunspell] Sabedes instalar Hunspell?

2013-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan instalarse o corrector. O caso é que só puxen instrucións de

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer «Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown». O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu: basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic Markdown.

Xente para traducir Tor

2013-05-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois nada, que me chegou esta mensaxe por Transifex: Necesitamos xente para traducir o Proxecto Tor ao galego. Se tes tempo... https://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/gl/ Por se a alguén lle interesa. O remitente foi Manuel Meixide:

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea:Street

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén. O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu: Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D * Pirate English (Requested by: lhpalacio[1]) Membro de «The Document Foundation Projects»

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu: Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[1] «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45

Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 22 de Marzo de 2013 12:02:59 mvillarino escribiu: d) quero entender que a intención do uso da clausula NC é para evitar que algunha editorial colla o pdf e saque unha tirada, ou que colla o tbx, faiga catro polladas sobre del e o saque cun ISBN. E sempre que respecten a licenza, cal

Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 23 de Marzo de 2013 10:54:53 mvillarino escribiu: E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema? Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden meter nun problema nos xulgados que

Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non vou meterme no fondo da cuestión, porque non teño nin idea do tema, pero sobre isto: O Mércores, 20 de Marzo de 2013 15:02:40 Xusto Rodriguez Rio escribiu: 1. publica un glosario feito con recursos públicos baixo cláusulas restritivas Ben, de acordo. Sinto que non deramos acadado

Re: Twitter xa chía

2013-02-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hei de dicir que non acabo de ver iso de anunciar a tradución de Twitter no sitio web oficial de Trasno. O Xoves, 21 de Febreiro de 2013 08:52:13 Leandro Regueiro escribiu: On Wed, Feb 20, 2013 at 8:45 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Excelente nova para o Día da Lingua Materna.

Re: []rolling release]

2013-02-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou con Leandro nisto. «publicación ou sinónimo continua». Se queredes tirar por anovar, «anovación continua» non me parecería mal tampouco. O Xoves, 14 de Febreiro de 2013 13:25:24 Leandro Regueiro escribiu: On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Como

Re: [Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 6 de Febreiro de 2013 13:31:49 Leandro Regueiro escribiu: Antes de nada, mirei todos os detalles que comentas e todos son do glosario herdado. Para que quede claro, os cadros que aparezan con fondo azul son acordos de Trasnadas (discutidos e revisados) e os cadros que teñen fondo

[Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola. Estou agora mesmo creando o módulo de Transo para o Hunspell, que incluirá aquelas palabras acordadas nas trasnadas que o DRAG non considere correctas. Escribo algunhas cousas que atopei no HTML que recolle os acordos ata Trasnada 12.0: 1) Atopeime : * O termo «circumflexo» («acento

[Hunspell] O meu plan para febreiro

2013-02-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
vexa que falta algo necesario neste plan, que fale agora ou cale para sempre! Un saúdo. O Luns, 4 de Febreiro de 2013 00:43:55 Antón Méixome escribiu: Non é defectivo en absoluto. O corrector ten que dalas todas por boas 2013/2/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[6] Ola

[Hunspell] Suxestións como «bucear» → «nadar ao somorgullo»

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, Só informarvos de que solicitei outra funcionalidade para o Hunspell, que permitiría facer (reducindo as liñas necesarias de centos a pares) suxestións como: * bucear → nadar a somorgullo * zarpar → levantar áncora Para quen queira saber máis:

[Hunspell] Novo vocabulario do DRAG

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, Podería alguén indicarme, cando engadiron novos termos ao DRAG por última vez, cales foron? Ou de onde podo sacar a lista? Sei de hardware, internet, e software. Logo escáner non sei se estaba ou non, pero tamén o teño localizado. Algún termo máis que engadisen e poida non estar aínda no

[Hunspell] «sobrevivir» é defectivo?

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola. Teño dúbidas coa conxugación de «sobrevivir». ¿É “defectivo”? É dicir, o corrector debería dar por boas só P3 e P6 (situación actual), ou todas as persoas? Mostra: sobrevivimos sobrevivides sobreviven sobrevivimos sobrevivides sobreviven Das seis, agora mesmo só estamos a dar por

[Hunspell] Vocabulario non contemplado no DRAG

2013-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, Hoxe estiven retomando o traballo de mellora do proxecto «hunspell-gl». No wiki de Trasno, na páxina do corrector[1], hai unha sección con listas de palabras que o corrector dá por malas, e que entendo que quen as engadiu á lista consideraba que debían darse por boas. A lista era

Re: [Hunspell] Vocabulario non contemplado no DRAG

2013-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Domingo, 27 de Xaneiro de 2013 21:55:56 Leandro Regueiro escribiu: 2013/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Leandro, tes actualizado cos resultados da Trasnada 12.1 o aplicativo web que pasaras despois da 12.0? Teño pensado usalo para crear o módulo “trasno”, e en

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 14 de Xaneiro de 2013 07:57:42 mvillarino escribiu: Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office

Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que sei: * Obras, como cantigas: Wikisource. * Formas de expresión (refráns, expresións, frases feitas): Wiktionary.___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Proposta para por no Wiki

2012-12-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://gl.wikisource.org/wiki/Portada O Luns, 17 de Decembro de 2012 23:22:01 Óscar García Amor escribiu: Boas, Estiven dandolle voltas e me din conta de que non hai nengun sitio en internet que recolla cantigas populares Galegas, sobre todo as que se cantan mas calles, como A miña casa non

Re: [OT] Publicación no Wiki de: Ditos e frases feitas

2012-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Venres, 14 de Decembro de 2012 15:32:56 damufo escribiu: Outra cousa, non sería mellor poñer estas cousas na galipedia/galicionario? Tes toda a razón do mundo. A ver se me poño a metelo no Galicionario un día destes. Queda apuntado. ___ Proxecto

Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa me poño eu agora. O Xoves, 13 de Decembro de 2012 17:13:03 Albert Astals Cid escribiu: Ola! Antes de nada, siento el correo en castellano. Alguno de los traductores del KDE (Marce, etc) podriais darle un vistazo a

Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vai ao 70%. Antes de que remate, se ben vou traducir «join the game» no único contexto no que aparece como acción, cando aparece como nome propio non o estou a traducir, só o poño entre comiñas: «Join The Game». Válevos? Quítolle as comiñas? Póñolle outras? Tradúzoo? E se o traduzo, como?

Re: Traducción de la web de KDE Join de Game

2012-12-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Aquí tienes, Albert. Un saludo, y muchas gracias por todo. PS: Si es que no lo has hecho ya, comenta a los desarrolladores del sitio lo de que el botón de «Join now!» sea texto en vez de imagen ;) O Xoves, 13 de Decembro de 2012 21:15:41 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa me poño eu agora

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
A coherencia con versións anteriores non debería ser un problema, senón non se mellora. En este caso concreto, precisamente, creo que a tradución correcta sería «trebello», dado que non se trata de simples elementos gráficos, senón que un «widget» pode ser case calquera cousa (gráfica). Se

Re: Scrobble

2012-11-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu optaría por «Enviar escoitas». En calquera caso, estaría ben ver que se usou nos distintos reprodutores de música con esta funcionalidade, escollermos unha, e fixala na seguinte trasnada. PS: Entendendo «escoitas» como un neoloxismo que significa «veces que se escoitou algo». O Mércores,

[Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas a todos. Estiven botándolle unha ollada ás correccións pendentes para o corrector listadas en http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell Non toquei a lista do wiki. Se nada se di neste fío para impedilo, a seguinte vez que me poña actualizarei a lista eliminando as cousas que se arranxaron

Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:02:09 Leandro Regueiro escribiu: Entendo que por eliminar queres dicir que as vas mover á sección http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell#Erros_corrixidos Pois non reparara, pero si, farei iso. Por certo, estiven mirando o contido do repositorio Git, e

Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Sábado, 10 de Novembro de 2012 15:38:36 Leandro Regueiro escribiu: Non o dicía por iso, senón que estaba pensando que quizais sería máis sinxelo manexar nun único repositorio todos os ficheiros, independentemente de se son para a versión volga ou para a xeral, xa que se poderían xerar

Re: [Hunspell] Correccións da lista de Trasno

2012-11-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu decidín traballar contra o hunspell-gl precisamente porque vin que no hunspell-gl-volga estaban eses outros ficheiros, que pouco ou nada teñen que ver con Hunspell. Ademais, dado que a miña idea é poder construír un corrector que non sexa estritamente o do Volga, o nome non tiña sentido. O

Re: Presentación.

2012-11-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando niso… BENVIDO! :D O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu: Benvido Ivan! En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu: Eu, chámome Iván. Contactei convosco mediante o espazo en liña de

MARRY ME, DARLING, FOR I HAVE COWS! — PICKING UP GIRLS IN A DISAPPEARING TONGUE

2012-08-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.tipsypilgrim.com/blog/marry-me-darling-for-i-have-cows-picking-up- girls-in-a-disap.html Entereime por https://identi.ca/notice/96306398 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: tradución de wxwidgets

2012-08-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Menos mal! Pensei que había algunha importante… Viva KDE! :P O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu: 2012/8/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #:

[Ortografía e terminoloxía] Plural de -bel e palabras derivadas

2012-08-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dúas cuestións: Vexo (e o Hunspell confírmamo) que se está a escribir con til a forma plural: estábeis, contábeis, etc. É iso correcto en galego? Teñen pronuncia esdrúxula? No caso das palabras derivadas, debemos ser coherentes coa escolla anterior? Por exemplo: empregar «estabelecer» en vez

[Terminoloxía] Color Patch

2012-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Como lle chamades a isto? http://www.sarahcharlesworth.net/admin/data/6bd65ca3a8f68356db40964581e39c9c.jpg http://static.photo.net/attachments/bboard/008/008qjr-18782584.gif http://starbrightcreations.com/resources/colors.jpg Ocorréuseme «grade de cores», pero se existe xa un termo en

Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teño: - Código fonte: - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo] - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po - kde/trunk/scripts/lokalize/opensrc.py (e configurado no proxecto xunto con outros dous). Xulgando polas seguintes liñas do guión: ourPath=([p for p in sys.path if

Re: [KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecino, na terminal non aparece nada novo ao premer a ligazón. O Martes, 17 de Xullo de 2012 20:21:26 Adrián Chaves Fernández escribiu: Teño: - Código fonte: - kde/KDE/calligra/[código fonte do módulo] - kde/trunk/gl/messages/calligra/kexi.po - kde/trunk/scripts/lokalize

Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link

2012-07-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu para o KTorrent estou a empregar «ligazón magnet», pero non me opoño a cambialo por «ligazón magnética». Por certo, Fran, en The Pirate Bay e calquera outro lugar de descarga de torrentes a icona que representa as ligazóns magnets é un imán. Iso quere dicir que, indepementemente de que

Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto só o podes facer se pagas»). Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» paréceme o mellor. En xeral, cando

Re: documento termos a discutir

2012-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dado que non podo editar o documento eu mesmo, o seguinte podería engadirse ao final: - iframe (frame = moldura) - moldura integrada - mute/unmute - desactivar o son/activar o son - silenciar/? - on screen keyboard/onscreen keyboard - teclado virtual - teclado en

  1   2   3   4   5   6   7   8   >