[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Dani
Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= -- Dani ___ Proxecto

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com: Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo= Estiven mirando nas

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio. 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com: Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio.

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)» https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599 2014-06-13