Hola! Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el de "apujar" (motivat pel fet que en espanyol només hi han els verbs "bajar" / "subir" que tenen dos significats cadascun, depenent de si tenen complement directe o no en tenen pas).
Un dels impediments per corregir aquest problema és l'entrada que figura al recull de termes: http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm on recomana "baixar" com a traducció per "download" (i analogament per "pujar"). Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixa explicació una i altra volta. -- Robert Millan My spam trap is [EMAIL PROTECTED] Note: this address is only intended for spam harvesters. Writing to it will get you added to my black list. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------