On 17.04.2002 05:59:02, Andrew Dunbar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > --- Karl Ove Hufthammer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >Sam Trenholme <[EMAIL PROTECTED]> wrote in >> >[EMAIL PROTECTED]:">news:[EMAIL PROTECTED]: >> >> > LANG_NB_NO >> > "Norwegian Bokmal" >> > >> > LANG_NN_NO >> > "Norwegian Nynorsk" >> > >> > LANG_FA_IR >> > "Farsi" (They language they speak in Iran) >> >> The official English name of this language is now >> 'Persian', not >> 'Farsi', cf. ISO 639 >> <URL: >> >http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html >> >. >> This should be changed in the English file. > >Well there's official and there's official. Persian >is the traditional name for the language in English >since Iran was called Persia. Farsi is the Farsi/ >Persian name for the language before and after the >name change of the country. But these days more and >more English speaking language buffs prefer to call >the language Farsi for cultural reasons since that is >the preferred name of the language by its actual >speakers. Phrasebooks for instance usually have >"Farsi (Persian)" on the cover. > >> > My guess for "Norwegian Bokmal" is "bokmal >> noruego"; >> >> Note that Spanish may have special rules for >> transliteration of >> language names. In this case note that the actual >> name for this >> language is 'Bokm�l' not 'Bokmal'. >> >> 'Norwegian Bokm�l' is also the preferred language >> name in >> English, but 'Norwegian Bokmal' may be used if the >> '�' character >> isn't available. > >You would have to check with the Real Academia de la >Lengua Espanola or whatever it's called but I'd go >with 'Noruego Bokm�l' since � is available in the same >character sets as Spanish uses on every platform. >
Yes, but this character doesn't exist in spanish, so it can't be 'Noruego Bokm�l' but 'Noruego Bokmal' seems to be ok for me. I think it is Real Academia Espa�ola de la Lengua nowadays. Regards, ------------------------------ http://www.softcatala.org/correuweb
