On 17.04.2002 05:59:02, Andrew Dunbar <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> --- Karl Ove Hufthammer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >
>Sam Trenholme <[EMAIL PROTECTED]> wrote in
>>
>[EMAIL PROTECTED]:">news:[EMAIL PROTECTED]:
>> 
>> > LANG_NB_NO
>> > "Norwegian Bokmal"
>> >
>> > LANG_NN_NO
>> > "Norwegian Nynorsk"
>> >
>> > LANG_FA_IR
>> > "Farsi" (They language they speak in Iran)
>> 
>> The official English name of this language is now
>> 'Persian', not
>> 'Farsi', cf. ISO 639
>> <URL:
>>
>http://lcweb.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
>> >.
>> This should be changed in the English file.
>
>Well there's official and there's official.  Persian
>is the traditional name for the language in English
>since Iran was called Persia.  Farsi is the Farsi/
>Persian name for the language before and after the
>name change of the country.  But these days more and
>more English speaking language buffs prefer to call
>the language Farsi for cultural reasons since that is
>the preferred name of the language by its actual
>speakers.  Phrasebooks for instance usually have
>"Farsi (Persian)" on the cover.
>
>> > My guess for "Norwegian Bokmal" is "bokmal
>> noruego";
>> 
>> Note that Spanish may have special rules for
>> transliteration of
>> language names. In this case note that the actual
>> name for this
>> language is 'Bokm�l' not 'Bokmal'.
>> 
>> 'Norwegian Bokm�l' is also the preferred language
>> name in
>> English, but 'Norwegian Bokmal' may be used if the
>> '�' character
>> isn't available.
>
>You would have to check with the Real Academia de la
>Lengua Espanola or whatever it's called but I'd go
>with 'Noruego Bokm�l' since � is available in the same
>character sets as Spanish uses on every platform.
>

Yes, but this character doesn't exist in spanish, so it can't be 'Noruego Bokm�l' but 
'Noruego Bokmal' seems to be ok for me. 
I think it is Real Academia Espa�ola de la Lengua nowadays.

Regards,




------------------------------
http://www.softcatala.org/correuweb

Reply via email to