Hello,

As as least Francis Tyers knows, I chosed to work on french translations
of Apertium wiki before working on language pairs.

A problem is the speed of the wiki server is sometimes good (one second),
more often slower (about 5 seconds), sometimes completly blocked.

Often, the speed decrease during evening.

Today, the speed was good from the morning to the moment I tried to
save a new page which is the full translation of "Tips for working
on bilingual dictionaries".

When I tried to save it, I got an error like "SQL request included
in another one".

I tried to preview the text, or part of text, for the part of text
without the line :
<e><p><l>laufabrauð<s n="n"/><s 
n="nt"/></l><r>traditional<b/>Icelandic<b/>deep-fried<b/>patterned<b/>Christmas<b/>wafer<s
 n="n"/></r></p></e>

(I see now this line should be translated)

the preview took time but worked.
The same error happened when I wanted to save this part of the page.

After several tries, the wiki seems completly blocked even for just
reading pages !

May be, on this wiki problems start when updating (or creating) a page.

I tried to save the same translation at the end of french wikipedia
sandbox, it didn't took more than a second to insert it in the page :
http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikip%C3%A9dia:Bac_%C3%A0_sable&oldid=70066303#Et_les_liens

____________________________________________________________________

Some questions now about dictionaries.

When I translated Monodix basics, I chosed to translate in french also
the example words.
But that made me think the gender of noun should be indicated.

I didn't see how it is done, I just saw something about it for Bidix
files.

So, is is good to indicate masculine or feminine nouns in Monodix
files, and if it is, how to do it ?

Expecialy for the lines :
    <e lm="bière"><i>biere</i><par n="biere__n"/></e>
    <e lm="école"><i>école</i><par n="biere__n"/></e>
    <e lm="ordinateur"><i>ordinateur</i><par n="biere__n"/></e>
    <e lm="maison"><i>maison</i><par n="biere__n"/></e>
(thank you for google cache even if it is an older version).

I chosed for the id of the paradigm  biere__n  to use only
US-ASCII characters.
But does it works also with other characters like : bière__n
(with an accent) ?

And what is  lm  the abreviation of ?

--------------------------------

I never see somewhere something to indicate the position an
adjective must have according to a noun.

Eg:
The red flower => La fleur rouge (the most frequent in french, the
adjective if after the noun),
The little flower => La petite fleur (the adjective "petit(e)" must
be before the noun).

Is there something in apertium to distinguish these two cases and
how to do that ?


--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 (from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr

------------------------------------------------------------------------------
All the data continuously generated in your IT infrastructure contains a
definitive record of customers, application performance, security
threats, fraudulent activity and more. Splunk takes this data and makes
sense of it. Business sense. IT sense. Common sense.
http://p.sf.net/sfu/splunk-d2dcopy1
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to