Hello, As as least Francis Tyers knows, I chosed to work on french translations of Apertium wiki before working on language pairs.
A problem is the speed of the wiki server is sometimes good (one second), more often slower (about 5 seconds), sometimes completly blocked. Often, the speed decrease during evening. Today, the speed was good from the morning to the moment I tried to save a new page which is the full translation of "Tips for working on bilingual dictionaries". When I tried to save it, I got an error like "SQL request included in another one". I tried to preview the text, or part of text, for the part of text without the line : <e><p><l>laufabrauð<s n="n"/><s n="nt"/></l><r>traditional<b/>Icelandic<b/>deep-fried<b/>patterned<b/>Christmas<b/>wafer<s n="n"/></r></p></e> (I see now this line should be translated) the preview took time but worked. The same error happened when I wanted to save this part of the page. After several tries, the wiki seems completly blocked even for just reading pages ! May be, on this wiki problems start when updating (or creating) a page. I tried to save the same translation at the end of french wikipedia sandbox, it didn't took more than a second to insert it in the page : http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikip%C3%A9dia:Bac_%C3%A0_sable&oldid=70066303#Et_les_liens ____________________________________________________________________ Some questions now about dictionaries. When I translated Monodix basics, I chosed to translate in french also the example words. But that made me think the gender of noun should be indicated. I didn't see how it is done, I just saw something about it for Bidix files. So, is is good to indicate masculine or feminine nouns in Monodix files, and if it is, how to do it ? Expecialy for the lines : <e lm="bière"><i>biere</i><par n="biere__n"/></e> <e lm="école"><i>école</i><par n="biere__n"/></e> <e lm="ordinateur"><i>ordinateur</i><par n="biere__n"/></e> <e lm="maison"><i>maison</i><par n="biere__n"/></e> (thank you for google cache even if it is an older version). I chosed for the id of the paradigm biere__n to use only US-ASCII characters. But does it works also with other characters like : bière__n (with an accent) ? And what is lm the abreviation of ? -------------------------------- I never see somewhere something to indicate the position an adjective must have according to a noun. Eg: The red flower => La fleur rouge (the most frequent in french, the adjective if after the noun), The little flower => La petite fleur (the adjective "petit(e)" must be before the noun). Is there something in apertium to distinguish these two cases and how to do that ? -------------------------------- Bernard Chardonneau (France) Phone : [33] 1 64 90 87 04 (from Sept to June except holidays) GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone) Multilingual websites for my free softwares : http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium) My general website (in french only) http://bech.free.fr ------------------------------------------------------------------------------ All the data continuously generated in your IT infrastructure contains a definitive record of customers, application performance, security threats, fraudulent activity and more. Splunk takes this data and makes sense of it. Business sense. IT sense. Common sense. http://p.sf.net/sfu/splunk-d2dcopy1 _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
