I've been doing some translations with the Spanish-Catalan pair, and have noticed something which (I think) is a recurring error:
$ echo " han tratado de hacer creer a los trabajadores manuales que hay cierta especial nobleza __en modificar__ la situación de la materia en el espacio" | apertium es-ca han tractat de fer creure als treballadors manuals que hi ha certa especial noblesa __a modificar__ la situació de la matèria a l'espai The preposition "en" when it refers to place should be translated as "a", but in this case, I think it should be translated as "en". E.g. when we have "en +inf" in Spanish, we should also get "en +inf" in Catalan. I could be wrong, but could someone who knows Catalan better than me look at it ? -- Perhaps there are some exceptions. :) Fran ------------------------------------------------------------------------------ How fast is your code? 3 out of 4 devs don\\\'t know how their code performs in production. Find out how slow your code is with AppDynamics Lite. http://ad.doubleclick.net/clk;262219672;13503038;z? http://info.appdynamics.com/FreeJavaPerformanceDownload.html _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
