I've been doing some translations with the Spanish-Catalan pair, and
have noticed something which (I think) is a recurring error:

$ echo " han tratado de hacer creer a los trabajadores manuales que hay
cierta especial nobleza __en modificar__ la situación de la materia en
el espacio" | apertium es-ca
 han tractat de fer creure als treballadors manuals que hi ha certa
especial noblesa __a modificar__ la situació de la matèria a l'espai

The preposition "en" when it refers to place should be translated as
"a", but in this case, I think it should be translated as "en". E.g.
when we have "en +inf" in Spanish, we should also get "en +inf" in
Catalan.

I could be wrong, but could someone who knows Catalan better than me
look at it ?  -- Perhaps there are some exceptions. :)

Fran


------------------------------------------------------------------------------
How fast is your code?
3 out of 4 devs don\\\'t know how their code performs in production.
Find out how slow your code is with AppDynamics Lite.
http://ad.doubleclick.net/clk;262219672;13503038;z?
http://info.appdynamics.com/FreeJavaPerformanceDownload.html
_______________________________________________
Apertium-stuff mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff

Reply via email to