On Tue, Jan 29, 2013 at 10:29:44AM +0100, Per Tunedal wrote: > > Hi, > I'm stuck. I can't get the translation of Swedish pronouns to Danish > work. Specifically, I've introduced the many Swedish variations of > saying "I" and "you" by using an expression in third person. I've tried > treating the possessive for "somliga" as a genitive causing # instead of > *. But the possessive is treated separately for the other personal > pronouns, originally present. And I am trying to translate "somliga" to > the danish "du" (although that, in rare cases, it can refer to "ni" , > 3rd person plural - both "you" in english!) > > Jag (I): > man (might as well mean "we" and have the approximate english equivalent > "one") - en (object form/accusativ) - ens (genitive/possessive)
The normal English equivalent of "man" is "you". I think you say "man" both in Swedish and Danish (and German) so it is easy to translate > en (variant for "man" - dialectal and now very popular - probably due to > the english "one"?) Not very popular in Denmark as far as I can tell. It is Zealand Dialect. Has an old and prpvincial ring in Denmark. But you can use it everywhere and it is understood. > mandrom - mandroms (genitive/possessive) > en annan - en annans (genitive/possessive) > undertecknad - undertecknads (genitive/possessive) undertegnede > författaren - författarens (genitive/possessive) Easy > Du (you): > somliga - somligas (genitive/possessive) You can also use Danish "somme" for somliga. Hilsen keld ------------------------------------------------------------------------------ Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS, MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft MVPs and experts. ON SALE this month only -- learn more at: http://p.sf.net/sfu/learnnow-d2d _______________________________________________ Apertium-stuff mailing list [email protected] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-stuff
