Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed.

-Siraj

On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>   Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good job. you
> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a lot of
> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up
> hindi, urdu and farsi.
>
>
> --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>,
> "kaissiom" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Hi Guys,
> >
> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked out the
> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable to skip
> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are reminiscent of
>
> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
> >
> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say that they
> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa dhuan" from
> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't fit your
> > interpretation.
> >
> > Here goes:
> >
> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > Aankh ki kor mein...
> > -[Corner of the eye...]
> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> >
> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > Tu kahan kho gayi?
> > -[Where did you get lost?]
> > Tu kahan kho gayi?
> > -[Where did you get lost?]
> > Koi aaya nahin
> > -[Nobody came!]
> > Do-peher ho gayi
> > -[Half of the day(life) has passed]
> > Koi aaya nahin
> > -[And nobody came!]
> > Zindagi Zindagi
> > -[Life O' Life]
> >
> > Din aaye, din jaaye
> > -[Days come, days go]
> > Sadiyaan bhi gin aaye
> > -[Eons have goneby counting]
> > Sadiyaan re...
> > -[Eons...]
> > Tanhayee lipti hai...
> > -[Engulfed in loneliness...]
> > Lipti hai saansoun ki
> > -[Engulfed in the loneliness of breathing]
> > Rasiya re...
> > -[O dear one (lover)...]
> > Tere bina badi pyasi hai
> > -[Without you, they're very thirsty]
> > Tere bina hai pyasi re
> > -[Without you, they're thirsty]
> > Nainoun ki do saakhiyan re
> > -[The two; pair of eyes]
> > Tanha re...
> > -[Lonely...]
> > Main tanha re
> > -[I am lonely]
> >
> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > Zindagi Zindagi
> > -[Life O' Life]
> >
> > Subah ka kohra hai
> > -[There is the fog of morning]
> > Sham ki dhool hai
> > -[There is the dust of evening]
> > Tanhayee hai
> > -[There is the loneliness]
> > Raat bhi sard hai
> > -[The night is also cold]
> > Dard hi dard hai
> > -[There is the continuous pain]
> > Ruswayee hai
> > -[There is the separation/humiliation]
> > Kaise katein?
> > -[How will this pass?]
> > Saansein uljhi hain
> > -[Breathing is complicated]
> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain
> > -[The nights are very slow]
> > Naina, kori sadiyaan re
> > -[Eyes- empty for eons]
> > Tanha re...
> > -[Lonely...]
> > Main tanha re
> > -[I am lonely]
> >
> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> >
> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > Tu kahan kho gayi?
> > -[Where did you get lost?]
> > Koi aaya nahin
> > -[Nobody came!]
> > Do-peher ho gayi
> > -[Half of the day(life) has passed)]
> > Koi aaya nahin
> > -[And nobody came!]
> >
> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> >
> >
> > regards,
> > Waism.
> >
>
>  
>

Reply via email to