Excellent Neetika. Gulzar indeed is a genius. On Sat, Oct 18, 2008 at 9:57 AM, Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]>wrote:
> Well, brother > i cudnt stop myself replying.. > the lines u have said > > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > > tulasee vaalee vaadee rah gayee > > chuulhaa main jalaatee rah gayee" > > In villages, still girl is the one who takes care of the house .. > At the time of marriage, when she is supposed to leave the house, she is > not able to bear the separation..and she is saying.. > > wat will happen to the cow to whom i used to serve water and food.. > i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it sud not be left > in dark...and after she is gone..who will cook there... > > she is kinda missing all these acts and her responsibilities towards her > house. > > It has a flavour of village..and usually in northindian marriages we do > sing these kinda songs(folk songs) > > Though i agree with you that the line "Chalka Chalka re" doesnt have thump > of words like " Yaro Yarodi.." > Even i personally like Tamil Version more than Hindi version..coz of the > naughtiness and flavour..but we cant say that Hindi lyrics were bad.. > > Tamil Lyrics --- Friends of the bride teasing her on occasion of her > marriage ..so it makes it more peppy in singing style.. > > Hindi Lyrics --- Expression of sad emotions of bride who is going to leave > parents house but still excited and looking forward towards new life.. > > Flavour is little different brother!! > > I belong to extreme north and i dnt understand Tamil much.If there is any > thing wrong in my description am sorry.. > > but Gulzar is a legend and together ARR - Gulzar Rock!!! > who can forget Dil se.... > > ~ Love Music Love Life > Neetika Raina > > --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, > "lalisingh20" <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: > > > > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the poetry > > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all: > > > > Chalka Chalka Re from Saathiya: > > > > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee > > tulasee vaalee vaadee rah gayee > > chuulhaa main jalaatee rah gayee" > > > > As far as I can understand it says > > "My cow remained thirsty > > the valley of tulasi remained > > I kept burning the stove" > > > > Now, someone please explain how these genius of lyrics are supposed to > > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married. > > > > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro Yarodi > > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn > > sense. Better to listen to something that you don't understand than > > listen to something that makes no sense. > > > > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar write > > simple yet elegant lyrics, and to the point. Gulzar write these > > metaphors that only he can understand. Like i mentioned gulzars lyrix > > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words. Since most > > people dont' understand it they think it must be class. Also, did you > > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk song > > with punjabi lyrics. Alot of people said rahman copied the music, but > > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply turned > > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics. > > > > I think most people would agree that best Hindi lyrical quality for > > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then maybe > > Mehboob. Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant and I > > hope he does a good job. Tere bina in Guru was reaaly realy good, but > > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice gulzar also > > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal bhardwaj. > > > > > > --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, > Gomzy <gomtesh.upadhye@> wrote: > > > > > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P > > > > > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote: > > > > > > > Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed. > > > > > > > > -Siraj > > > > > > > > > > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@>wrote: > > > > > > > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good job. you > > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a > lot of > > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up > > > >> hindi, urdu and farsi. > > > >> > > > >> > > > >> --- In [email protected]<arrahmanfans%40yahoogroups.com> > <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, > > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote: > > > >> > > > > >> > Hi Guys, > > > >> > > > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked > > out the > > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable > > to skip > > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are > > reminiscent of > > > >> > > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster. > > > >> > > > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say > > that they > > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa > dhuan" from > > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't > fit your > > > >> > interpretation. > > > >> > > > > >> > Here goes: > > > >> > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > >> > Aankh ki kor mein... > > > >> > -[Corner of the eye...] > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > >> > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > >> > Tu kahan kho gayi? > > > >> > -[Where did you get lost?] > > > >> > Tu kahan kho gayi? > > > >> > -[Where did you get lost?] > > > >> > Koi aaya nahin > > > >> > -[Nobody came!] > > > >> > Do-peher ho gayi > > > >> > -[Half of the day(life) has passed] > > > >> > Koi aaya nahin > > > >> > -[And nobody came!] > > > >> > Zindagi Zindagi > > > >> > -[Life O' Life] > > > >> > > > > >> > Din aaye, din jaaye > > > >> > -[Days come, days go] > > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye > > > >> > -[Eons have goneby counting] > > > >> > Sadiyaan re... > > > >> > -[Eons...] > > > >> > Tanhayee lipti hai... > > > >> > -[Engulfed in loneliness...] > > > >> > Lipti hai saansoun ki > > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing] > > > >> > Rasiya re... > > > >> > -[O dear one (lover)...] > > > >> > Tere bina badi pyasi hai > > > >> > -[Without you, they're very thirsty] > > > >> > Tere bina hai pyasi re > > > >> > -[Without you, they're thirsty] > > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re > > > >> > -[The two; pair of eyes] > > > >> > Tanha re... > > > >> > -[Lonely...] > > > >> > Main tanha re > > > >> > -[I am lonely] > > > >> > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > >> > Zindagi Zindagi > > > >> > -[Life O' Life] > > > >> > > > > >> > Subah ka kohra hai > > > >> > -[There is the fog of morning] > > > >> > Sham ki dhool hai > > > >> > -[There is the dust of evening] > > > >> > Tanhayee hai > > > >> > -[There is the loneliness] > > > >> > Raat bhi sard hai > > > >> > -[The night is also cold] > > > >> > Dard hi dard hai > > > >> > -[There is the continuous pain] > > > >> > Ruswayee hai > > > >> > -[There is the separation/humiliation] > > > >> > Kaise katein? > > > >> > -[How will this pass?] > > > >> > Saansein uljhi hain > > > >> > -[Breathing is complicated] > > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain > > > >> > -[The nights are very slow] > > > >> > Naina, kori sadiyaan re > > > >> > -[Eyes- empty for eons] > > > >> > Tanha re... > > > >> > -[Lonely...] > > > >> > Main tanha re > > > >> > -[I am lonely] > > > >> > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > >> > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > >> > Tu kahan kho gayi? > > > >> > -[Where did you get lost?] > > > >> > Koi aaya nahin > > > >> > -[Nobody came!] > > > >> > Do-peher ho gayi > > > >> > -[Half of the day(life) has passed)] > > > >> > Koi aaya nahin > > > >> > -[And nobody came!] > > > >> > > > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? > > > >> > -[Life O' Life, what is missing?] > > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? > > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?] > > > >> > > > > >> > > > > >> > regards, > > > >> > Waism. > > > >> > > > > >> > > > >> > > > > > > > > > > > > > > > -- > Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on > ZigWheels.com > > http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW > > >

