Excellent Neetika. Gulzar indeed is a genius.

On Sat, Oct 18, 2008 at 9:57 AM, Neetika raina <[EMAIL PROTECTED]>wrote:

>   Well, brother
> i cudnt stop myself replying..
> the lines u have said
>
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
>
> In villages, still girl is the one who takes care of the house ..
> At the time of marriage, when she is supposed to leave the house, she is
> not able to bear the separation..and she is saying..
>
> wat will happen to the cow to whom i used to serve water and food..
> i used light a lamp near Tulasi..if im not there i hope it sud not be left
> in dark...and after she is gone..who will cook there...
>
> she is kinda missing all these acts and her responsibilities towards her
> house.
>
> It has a flavour of village..and usually in northindian marriages we do
> sing these kinda songs(folk songs)
>
> Though i agree with you that the line "Chalka Chalka re" doesnt have thump
> of words like " Yaro Yarodi.."
> Even i personally like Tamil Version more than Hindi version..coz of the
> naughtiness and flavour..but we cant say that Hindi lyrics were bad..
>
> Tamil Lyrics --- Friends of the bride teasing her on occasion of her
> marriage ..so it makes it more peppy in singing style..
>
> Hindi Lyrics --- Expression of sad emotions of bride who is going to leave
> parents house but still excited and looking forward towards new life..
>
> Flavour is little different brother!!
>
> I belong to extreme north and i dnt understand Tamil much.If there is any
> thing wrong in my description am sorry..
>
> but Gulzar is a legend and together ARR - Gulzar Rock!!!
> who can forget Dil se....
>
> ~ Love Music Love Life
> Neetika Raina
>
> --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>,
> "lalisingh20" <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
> >
> > OK my sense of poetry is overrated. Could u please explain the poetry
> > behind these lyrics below, it makes no sense to me at all:
> >
> > Chalka Chalka Re from Saathiya:
> >
> > "gaeyaa meree pyaasee rah gayee
> > tulasee vaalee vaadee rah gayee
> > chuulhaa main jalaatee rah gayee"
> >
> > As far as I can understand it says
> > "My cow remained thirsty
> > the valley of tulasi remained
> > I kept burning the stove"
> >
> > Now, someone please explain how these genius of lyrics are supposed to
> > describe the joy of a girl who is engaged and about to get married.
> >
> > I don't even understand tamil and I prefer listening to Yaro Yarodi
> > than listening to the Chalka chalka one because it makes no damn
> > sense. Better to listen to something that you don't understand than
> > listen to something that makes no sense.
> >
> > I'm nobody to doubt Gulzars lyrics, but honestly Javed Akthar write
> > simple yet elegant lyrics, and to the point. Gulzar write these
> > metaphors that only he can understand. Like i mentioned gulzars lyrix
> > are fancy because the plugs in hindi/urdu/farsi words. Since most
> > people dont' understand it they think it must be class. Also, did you
> > know that Chaiya chiaya from dilse is actually a punjabi folk song
> > with punjabi lyrics. Alot of people said rahman copied the music, but
> > in reality they were talking about the lyrics. Gulzar simply turned
> > the punjabi lyrics into hindi/ urdu lyrics.
> >
> > I think most people would agree that best Hindi lyrical quality for
> > RAhman comes from Javed Akthr and then Prasson Joshi and then maybe
> > Mehboob. Every time Rahman teams up with Gulzar, I'm hesitant and I
> > hope he does a good job. Tere bina in Guru was reaaly realy good, but
> > what about barso re, yammo, does it make sense? But notice gulzar also
> > happnes to churn out good lyrics for his friends like vishal bhardwaj.
> >
> >
> > --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>,
> Gomzy <gomtesh.upadhye@> wrote:
> > >
> > > Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P
> > >
> > > On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <cutesiraj@> wrote:
> > >
> > > > Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed.
> > > >
> > > > -Siraj
> > > >
> > > >
> > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <lalisingh20@>wrote:
> > > >
> > > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good job. you
> > > >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a
> lot of
> > > >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up
> > > >> hindi, urdu and farsi.
> > > >>
> > > >>
> > > >> --- In [email protected]<arrahmanfans%40yahoogroups.com>
> <arrahmanfans%40yahoogroups.com>,
> > > >> "kaissiom" <kaissiom@> wrote:
> > > >> >
> > > >> > Hi Guys,
> > > >> >
> > > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked
> > out the
> > > >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable
> > to skip
> > > >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are
> > reminiscent of
> > > >>
> > > >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
> > > >> >
> > > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say
> > that they
> > > >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa
> dhuan" from
> > > >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't
> fit your
> > > >> > interpretation.
> > > >> >
> > > >> > Here goes:
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein...
> > > >> > -[Corner of the eye...]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[Nobody came!]
> > > >> > Do-peher ho gayi
> > > >> > -[Half of the day(life) has passed]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[And nobody came!]
> > > >> > Zindagi Zindagi
> > > >> > -[Life O' Life]
> > > >> >
> > > >> > Din aaye, din jaaye
> > > >> > -[Days come, days go]
> > > >> > Sadiyaan bhi gin aaye
> > > >> > -[Eons have goneby counting]
> > > >> > Sadiyaan re...
> > > >> > -[Eons...]
> > > >> > Tanhayee lipti hai...
> > > >> > -[Engulfed in loneliness...]
> > > >> > Lipti hai saansoun ki
> > > >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing]
> > > >> > Rasiya re...
> > > >> > -[O dear one (lover)...]
> > > >> > Tere bina badi pyasi hai
> > > >> > -[Without you, they're very thirsty]
> > > >> > Tere bina hai pyasi re
> > > >> > -[Without you, they're thirsty]
> > > >> > Nainoun ki do saakhiyan re
> > > >> > -[The two; pair of eyes]
> > > >> > Tanha re...
> > > >> > -[Lonely...]
> > > >> > Main tanha re
> > > >> > -[I am lonely]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> > Zindagi Zindagi
> > > >> > -[Life O' Life]
> > > >> >
> > > >> > Subah ka kohra hai
> > > >> > -[There is the fog of morning]
> > > >> > Sham ki dhool hai
> > > >> > -[There is the dust of evening]
> > > >> > Tanhayee hai
> > > >> > -[There is the loneliness]
> > > >> > Raat bhi sard hai
> > > >> > -[The night is also cold]
> > > >> > Dard hi dard hai
> > > >> > -[There is the continuous pain]
> > > >> > Ruswayee hai
> > > >> > -[There is the separation/humiliation]
> > > >> > Kaise katein?
> > > >> > -[How will this pass?]
> > > >> > Saansein uljhi hain
> > > >> > -[Breathing is complicated]
> > > >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain
> > > >> > -[The nights are very slow]
> > > >> > Naina, kori sadiyaan re
> > > >> > -[Eyes- empty for eons]
> > > >> > Tanha re...
> > > >> > -[Lonely...]
> > > >> > Main tanha re
> > > >> > -[I am lonely]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> > Tu kahan kho gayi?
> > > >> > -[Where did you get lost?]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[Nobody came!]
> > > >> > Do-peher ho gayi
> > > >> > -[Half of the day(life) has passed)]
> > > >> > Koi aaya nahin
> > > >> > -[And nobody came!]
> > > >> >
> > > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi?
> > > >> > -[Life O' Life, what is missing?]
> > > >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi?
> > > >> > -[Why is the corner of the eye moist?]
> > > >> >
> > > >> >
> > > >> > regards,
> > > >> > Waism.
> > > >> >
> > > >>
> > > >>
> > > >
> > > >
> > >
> >
>
> --
> Hyundai to launch the i20 in India. Catch the exclusive preview on
> ZigWheels.com
>
> http://www.zigwheels.com/b2cam/newsDetails.action?name=Emb11_20080731&path=/INDT/News/Emb11_20080731&page=1&pagecount=2&utm_source=indmail&utm_medium=footer&utm_content=tracking&utm_campaign=Nletter_07oct2008_ZW
>
> 
>

Reply via email to