Gulzar isnt overrated mate. Your sense of poetry is. :P On Sat, Oct 18, 2008 at 4:35 AM, Siraj K <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thanks much, buddy.. Very nice translation indeed. > > -Siraj > > > On Fri, Oct 17, 2008 at 9:42 PM, lalisingh20 <[EMAIL PROTECTED]>wrote: > >> Thanx a lot for the trans. kaissiom you did a very good job. you >> should do more songs. And yes, i think gulzar is overrated, a lot of >> time it makes no sense what he writes. Epecially when he mixes up >> hindi, urdu and farsi. >> >> >> --- In [email protected] <arrahmanfans%40yahoogroups.com>, >> "kaissiom" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > >> > Hi Guys, >> > >> > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked out the >> > rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable to skip >> > it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are reminiscent of >> >> > Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster. >> > >> > * As the lyrics happen to be by Gulzar, it's needless to say that they >> > are open to interpretation. Remember "Naram naram ujlaa dhuan" from >> > Saathiya? So, please forgive me if the translation doesn't fit your >> > interpretation. >> > >> > Here goes: >> > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? >> > -[Life O' Life, what is missing?] >> > Aankh ki kor mein... >> > -[Corner of the eye...] >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? >> > -[Why is the corner of the eye moist?] >> > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? >> > -[Life O' Life, what is missing?] >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? >> > -[Why is the corner of the eye moist?] >> > Tu kahan kho gayi? >> > -[Where did you get lost?] >> > Tu kahan kho gayi? >> > -[Where did you get lost?] >> > Koi aaya nahin >> > -[Nobody came!] >> > Do-peher ho gayi >> > -[Half of the day(life) has passed] >> > Koi aaya nahin >> > -[And nobody came!] >> > Zindagi Zindagi >> > -[Life O' Life] >> > >> > Din aaye, din jaaye >> > -[Days come, days go] >> > Sadiyaan bhi gin aaye >> > -[Eons have goneby counting] >> > Sadiyaan re... >> > -[Eons...] >> > Tanhayee lipti hai... >> > -[Engulfed in loneliness...] >> > Lipti hai saansoun ki >> > -[Engulfed in the loneliness of breathing] >> > Rasiya re... >> > -[O dear one (lover)...] >> > Tere bina badi pyasi hai >> > -[Without you, they're very thirsty] >> > Tere bina hai pyasi re >> > -[Without you, they're thirsty] >> > Nainoun ki do saakhiyan re >> > -[The two; pair of eyes] >> > Tanha re... >> > -[Lonely...] >> > Main tanha re >> > -[I am lonely] >> > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? >> > -[Life O' Life, what is missing?] >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? >> > -[Why is the corner of the eye moist?] >> > Zindagi Zindagi >> > -[Life O' Life] >> > >> > Subah ka kohra hai >> > -[There is the fog of morning] >> > Sham ki dhool hai >> > -[There is the dust of evening] >> > Tanhayee hai >> > -[There is the loneliness] >> > Raat bhi sard hai >> > -[The night is also cold] >> > Dard hi dard hai >> > -[There is the continuous pain] >> > Ruswayee hai >> > -[There is the separation/humiliation] >> > Kaise katein? >> > -[How will this pass?] >> > Saansein uljhi hain >> > -[Breathing is complicated] >> > Raatein badi jhulsi jhulsi hain >> > -[The nights are very slow] >> > Naina, kori sadiyaan re >> > -[Eyes- empty for eons] >> > Tanha re... >> > -[Lonely...] >> > Main tanha re >> > -[I am lonely] >> > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? >> > -[Life O' Life, what is missing?] >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? >> > -[Why is the corner of the eye moist?] >> > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? >> > -[Life O' Life, what is missing?] >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? >> > -[Why is the corner of the eye moist?] >> > Tu kahan kho gayi? >> > -[Where did you get lost?] >> > Koi aaya nahin >> > -[Nobody came!] >> > Do-peher ho gayi >> > -[Half of the day(life) has passed)] >> > Koi aaya nahin >> > -[And nobody came!] >> > >> > Zindagi Zindagi, kya kami reh gayi? >> > -[Life O' Life, what is missing?] >> > Aankh ki kor mein, kyon nami reh gayi? >> > -[Why is the corner of the eye moist?] >> > >> > >> > regards, >> > Waism. >> > >> >> > >

