Well, it was not a good logical Friday for subtlety on the Assembler list, and I am sorry that I diverted the time of the surprising number of people who posted or wrote directly to point out that the word in question was lacunae. I thought that my mention of translation "demons (or daemons)" and finding words like lamelć and bursć and patellć in the same documents as lacunć might have made it obvious what had happened, and that I had discovered this in an amusing way, but I was evidently less than clear in my exposition. Had the writer been someone else, I would have dismissed lacunć as a typo or other uninteresting anomaly, but with Mr Gilmore there was a reasonable possibility of its being a real word. That the context allowed for a mass or abstract noun as well as a plural one further supported this possibility.
So finally, to be clear on another matter, I took and take no offence at all at the "small Latin and less Greek" comment, which as I said describes the results of my high-school education quite accurately. Regards, Tony H.
