Well, it was not a good logical Friday for subtlety on the Assembler
list, and I am sorry that I diverted the time of the surprising number
of people who posted or wrote directly to point out that the word in
question was lacunae. I thought that my mention of translation "demons
(or daemons)" and finding words like lamelć and bursć and patellć in
the same documents as lacunć might have made it obvious what had
happened, and that I had discovered this in an amusing way, but I was
evidently less than clear in my exposition. Had the writer been
someone else, I would have dismissed lacunć as a typo or other
uninteresting anomaly, but with Mr Gilmore there was a reasonable
possibility of its being a real word. That the context allowed for a
mass or abstract noun as well as a plural one further supported this
possibility.

So finally, to be clear on another matter, I took and take no offence
at all at the "small Latin and less Greek" comment, which as I said
describes the results of my high-school education quite accurately.

Regards,

Tony H.

Reply via email to