It looks like my previons email has lost its original context due to improper translation. And I am not sure the my message has been interpreted correctly.
VM С уважением, *Валерий Мироненко* -- Direct: +7 916 688 33 95 | SKYPE: ValMironenko Email: [email protected] | © 2012 Avronet LLC ------------------------------ Это сообщение электронной почты, включая вложения, только для использования лицом, которому оно было отправлено, и может содержать информацию, которая является конфиденциальной или охраняемой законом. Если вы не предполагаемый получатель или получили это сообщение по ошибке, вы не имеете права копировать, распространять или иным образом использовать это сообщение или его вложенные файлы. Пожалуйста, сообщите отправителю немедленно об ошибке по обратному адресу электронной почты и удалите это сообщение и любые вложения. Отправитель не дает никаких официальных гарантий, что это письмо свободно от вирусов. 22 февраля 2012 г. 18:33 пользователь Rob van der Heij <[email protected]>написал: > 2012/2/22 David de Jongh <[email protected]>: > > (Direct Babelfish translation) > > > > Noalign need, when commands and data are mixed with each other (in > Source) > > and absolute (or computable in the process of performance) addressing for > > the commands is used ( exp. BC, EX & etc.), instead of the relative > > addressing of the commands ( application is **can't be reused and > > nonreenterables!).* > > Действительно здорово, не правда ли. I noticed that with Google > Translate you can even edit the result using the alternative > translations (like the "commands" instead of "teams"). This looks so > reasonable, I think Valeriy uses Google Translate to post it... :-) > > Rob >
