Muy interesante tu historia, soy nueva en la lista, me inscribí para conocer 
mejor mis origenes. Me gusto la historia pero no puedo dejar de pasar algunos 
detalles que no me gustaron, no sobre la historia sino por la redacción, no me 
considero una erudita en ortografía ni muchísimo menos, y no es mi intención 
molestar pero creo que no podré dormir si no corrijo al menos uno:
habeces, no se si esa palabra exista, me parece que quisiste decir "a veces", o 
"en ocasiones", repito, esto no es con animos de molestar u ofender, solo es 
una crítica constructiva y espero que no lo temen a mal..

juan juarez mamani <[EMAIL PROTECTED]> escribió:                                
  Rocio Villagomez
 Su investigación es interesante, al respecto debo decirle, que en el Perú no 
 exise interpretes para todas las instancias, salbo para casos judiciales, 
 pero el caso es que muchos terminos aymaras no tienen traducción en el 
 castellano, tal como debe ser, siempre hay esa tendencia de transgiversar el 
 sentido cabal de la palabra, por ese lado el aymara hablante tiene esa 
 desventaja. en las oficicnas sean estatales o privadas no existe un 
 traductor, generalmente al aymara hablante le acompaña un familiar que sea 
 un bilingue.
 Le contaré un caso que sucedió en el año 1903, en la provincia de Chucuito, 
 en aquel entonces  como susprefecto era Dn. Mariano Vicente Cuentas, quiso 
 imponer trabajos forzados a los doce ayllus que habían en el Distrito de 
 Santa Rosa de Juli, y encargó al Gobernadsor Dn. Marcelino Sanchez para que 
 haga ejecutar trabajos gratuitos (mit'a) para construir edificios públicos  
 y la casa de gamonales en el caserío de  Huanacamaya para convertirlo en un 
 distrito. El primer ayllu simuló trbajar e hizo cosas superficiales. Pero 
 cuando le tocó el turno al segundo ayllu, este se reveló y su dirigente 
 Pascual Viscacho - era un viejito de baja estatura- se enfentó al Gobernador 
 Sanchez, recibiendo por ello azotes, a consecuencia de este castigo murió el 
 anciano. En la noche los moradores del Ayllu que se habia rebelado y 
 pedrearon la casa del Gobernador Sanchez, luego de deliberar; decidieron 
 enviar una delegación a Lima a exponer sus quejas nombrando como delegados a 
 José Antonio Chambi, Marfiano Illachura y Luís Zapana, para su viaje 
 aportaron una cuota en lana de Alpaca (rama) y partieron al dia siguiente 
 hacia Tacna, donde vendieron el cargamento de Lama, con lo que se dirigieron 
 hacia Arica y se embarcaron hacia Lima.
 En Lima los delegados caminaban por las calles vestidos con sus trajes 
 originarios, Allmilla (camisa) con encajes,un chaleco negro y sobre eso un 
 saco negro, un pantalon con abertura desde panturrilla de donde salía el 
 cansonsillo blanco con encajes, llevaban su respectivo ch'uspa (bolso) de 
 colores con borlas. Nadie le podía comprenderle su lenguaje. por casualidad, 
 Juan Enrique Eduardo -estudiante de Juli, hijo del más grande terrateniente 
 de la provincia de Chucuito, los identificó por la vistementa que lucían 
 como procedentes de la Tierra Aymara, se interesó por saber a que habían 
 venido, los delegados manifestaron en aymara su propósito de su viaje; los 
 condujo donde el lDr. Santiago Giraldo, paralmentario puneño quien los 
 condujo ante el  Sr. Presidente de la República Candamo, al entregar un 
 memorial pronunciaron un descurso en su lengua originaria aymara, el 
 Presidente al escuchar su queja no les entenció, y dijo: "Soy un 
 desgraciado, soy presidente del Perú y no puedo entender lo lque me dicen 
 mis conciudadanos". Candamo dió apoyo a los Aymara de Provincia de Chucuito, 
 enviando al lDr. Alejandro Magueña como comicionado Oficial y replanzando al 
   Suprefecto Cuentas con Mayor Teodomiro Gutierez Cueva.
 Creo que es un caso patético de lo que sucede por la diferencia de Lenguaje, 
 aun habeces siguien sucediento hasta ahora.
 JUANJUMA
 
 >From: Rocio Villagomez <[EMAIL PROTECTED]>
 >Reply-To: [email protected]
 >To: [email protected]
 >Subject: [aymara] Interpretación Comunitaria en el Perú
 >Date: Sat, 17 Feb 2007 04:50:47 -0800 (PST)
 >
 >Estoy investigando acerca de la "Interpretación Comunitaria" en el
 >Perú, es decir la traducción oral que se realiza en los servicios
 >públicos y privados (especialmente hospitales, comisarias, escuelas,
 >etc) para las personas que no hablan el mismo idioma que las
 >autoridades o personas que brindan el servicio.
 >
 >Me interesa saber cúal es la situación de la población Aymara y
 >Quechua al respecto, porque como sabemos son idiomas oficiales en
 >nuestro país, sin embargo la mayor parte de las autoridades habla
 >castellano. ¿Cómo tienen acceso por ejemplo a los hospitales en las
 >zonas rurales, o cómo pueden denunciar un acto ante la autoridad?
 >¿Existen intérpretes o traductores que puedan brindar sus servicios
 >para facilitar la comunicación entre ambas partes?, ¿son éstos
 >intérpretes profesionales?.
 >
 >Teniendo en cuenta el inciso 19 del Artículo 2 de nuestra
 >Constitución,toda persona tiene derecho:
 >
 >19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y
 >protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación.
 >Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier
 >autoridad mediante UN INTÉRPRETE. Los extranjeros tienen este mismo
 >derecho cuando son citados por cualquier autoridad.
 >
 >Pero, ¿en realidad sucede asi?
 >
 >Esperando sus respuestas y comentarios.
 >
 >Rocío
 >
 >
 >   Enjoy your day!!!!
 >
 >    ChiO
 >
 >
 >
 >---------------------------------
 >Need a quick answer? Get one in minutes from people who know. Ask your 
 >question on Yahoo! Answers.
 >
 >[Non-text portions of this message have been removed]
 >
 
 __________________________________________________________
 Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger: 
 http://messenger.latam.msn.com/
 
 
     
                       

 __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ 

[Non-text portions of this message have been removed]

Responder a