Hola Sandra, me llamo Paquita y llevo unos meses yá inscrita en esta lista. Poco a poco la irás conociendo, te la recomiendo aunque podrás comprobar por tí misma que hay gente de todo tipo, como en todos los sitios, pero en general hay buena gente de la que yo por lo menos aprendo mucho.
Dices que te inscribiste para saber más de tus orígenes, eso significa que tus orígenes son Aymaras, Waranís o Quechuas entre otras tribus que existen en América. Mis orígenes son celtas y soy española. Se que lo que has escrito a Juan Juarez Mamani lo dices sin molestar a nadie, aunque ya ves que no todo el mundo piensa igual que yo (cosa muy normal). Te lo digo por experiencia en esta lista, Juan Juarez Mamani, Elías Ticona, Alex Condori, Waldir, cada uno a su manera son personas "Sabias". Muchos de ellos por no decirte todos, traducen del Aymara al castellano sin ningún problema, no tienes más que pedirselo y lo hacen. Es más, con una vez que se lo pidas te vale, ya siempre se acordarán de tí y siempre te traduciran, sin ningún problema. No solamente te digo que son "sabias" por la traducción, sino por lo que dicen, son personas muy inteligentes, aunque no estés de acuerdo con ellos, razonan muy inteligentemente. Esto que te digo ahora es una apreciación personal, pero sinceramente te digo que a mí si que me gustaría que me corrigieran si escribo en otro idioma que no es el mío, osea el materno, no me lo tomaría a mal, sino todo lo contrario, así puedo aprender mucho más. Si me corrigen de una manera educada, como tu lo has hecho, no hay problema. Ya has visto que Juan Juarez te da las gracias por ello. Es un SEÑOR, además de ser un SABIO. El hermano Elías Ticona, es una persona muy entrañable para mi, por muchas razones, y sí, Waldir tiene razón, García Marquez va ganando a Vargas LLosa. Creo que Waldir se refiere al discuros que García Marquez hizo al recibir el premio Cervantes de las letras. Comentó sobre la "H", si tenía sentido, como la "B" o la "V". Si no recuerdo mal, algo de eso dijo. La verdad que sinceramente debo decir que no puedo ser objetiva, "Cien años de Soledad" para mi gusto, es de los mejores libros que se han escrito. Sandra, no te puedes imaginar los "palos" que me han dado personas de esta lista. Algunos de ellos con razón y he aprendido de ellos, otros simplemente porque personas de esta lista han pensado que soy una intrusa, mujer y además "española", a estos últimos "que se fastidien" y que "se chinchen" como decimos aquí. Si no tienen educación es su problema, no es el mío. Sandra, hay pocas mujeres que hablan en esta lista. Ha sido un placer hablar contigo. Un beso, Paquita. Señor Carlos Mamani ¿quien le ha dicho que tiene que comparecer ante un tribunal por hablar un idioma extranjero?, eso, sinceramente, me parece una exageración. Creo que la lengua no fue la que destruyó o sometió a los pueblos americanos. Fueron los españoles (no la lengua) los que cometieron multitud de crímenes. Perdón, quiero decir algunos españoles, otros la verdad, que dieron su vida por sus pueblo o tribus, cosa que me parece perfectamente normal. !!! por favor!!! de eso hace 5 siglos, repito 5 siglos, no seamos tan victimistas y busquemos realmente el problema de fondo. Le pido disculpas si le he molestado, no ha sido mi intención. Un saludo Paquita. >From: "Sandra M. T." <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: [email protected] >To: [email protected] >Subject: RE: [aymara] Interpretación Comunitaria en el Perú >Date: Wed, 21 Feb 2007 20:17:07 -0600 (CST) > >Muy interesante tu historia, soy nueva en la lista, me inscribí para >conocer mejor mis origenes. Me gusto la historia pero no puedo dejar de >pasar algunos detalles que no me gustaron, no sobre la historia sino por la >redacción, no me considero una erudita en ortografía ni muchísimo menos, y >no es mi intención molestar pero creo que no podré dormir si no corrijo al >menos uno: >habeces, no se si esa palabra exista, me parece que quisiste decir "a >veces", o "en ocasiones", repito, esto no es con animos de molestar u >ofender, solo es una crítica constructiva y espero que no lo temen a mal.. > >juan juarez mamani <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > Rocio Villagomez > Su investigación es interesante, al respecto debo decirle, que en el Perú >no > exise interpretes para todas las instancias, salbo para casos judiciales, > pero el caso es que muchos terminos aymaras no tienen traducción en el > castellano, tal como debe ser, siempre hay esa tendencia de transgiversar >el > sentido cabal de la palabra, por ese lado el aymara hablante tiene esa > desventaja. en las oficicnas sean estatales o privadas no existe un > traductor, generalmente al aymara hablante le acompaña un familiar que >sea > un bilingue. > Le contaré un caso que sucedió en el año 1903, en la provincia de >Chucuito, > en aquel entonces como susprefecto era Dn. Mariano Vicente Cuentas, >quiso > imponer trabajos forzados a los doce ayllus que habían en el Distrito de > Santa Rosa de Juli, y encargó al Gobernadsor Dn. Marcelino Sanchez para >que > haga ejecutar trabajos gratuitos (mit'a) para construir edificios >públicos > y la casa de gamonales en el caserío de Huanacamaya para convertirlo en >un > distrito. El primer ayllu simuló trbajar e hizo cosas superficiales. Pero > cuando le tocó el turno al segundo ayllu, este se reveló y su dirigente > Pascual Viscacho - era un viejito de baja estatura- se enfentó al >Gobernador > Sanchez, recibiendo por ello azotes, a consecuencia de este castigo murió >el > anciano. En la noche los moradores del Ayllu que se habia rebelado y > pedrearon la casa del Gobernador Sanchez, luego de deliberar; decidieron > enviar una delegación a Lima a exponer sus quejas nombrando como >delegados a > José Antonio Chambi, Marfiano Illachura y Luís Zapana, para su viaje > aportaron una cuota en lana de Alpaca (rama) y partieron al dia siguiente > hacia Tacna, donde vendieron el cargamento de Lama, con lo que se >dirigieron > hacia Arica y se embarcaron hacia Lima. > En Lima los delegados caminaban por las calles vestidos con sus trajes > originarios, Allmilla (camisa) con encajes,un chaleco negro y sobre eso >un > saco negro, un pantalon con abertura desde panturrilla de donde salía el > cansonsillo blanco con encajes, llevaban su respectivo ch'uspa (bolso) de > colores con borlas. Nadie le podía comprenderle su lenguaje. por >casualidad, > Juan Enrique Eduardo -estudiante de Juli, hijo del más grande >terrateniente > de la provincia de Chucuito, los identificó por la vistementa que lucían > como procedentes de la Tierra Aymara, se interesó por saber a que habían > venido, los delegados manifestaron en aymara su propósito de su viaje; >los > condujo donde el lDr. Santiago Giraldo, paralmentario puneño quien los > condujo ante el Sr. Presidente de la República Candamo, al entregar un > memorial pronunciaron un descurso en su lengua originaria aymara, el > Presidente al escuchar su queja no les entenció, y dijo: "Soy un > desgraciado, soy presidente del Perú y no puedo entender lo lque me dicen > mis conciudadanos". Candamo dió apoyo a los Aymara de Provincia de >Chucuito, > enviando al lDr. Alejandro Magueña como comicionado Oficial y replanzando >al > Suprefecto Cuentas con Mayor Teodomiro Gutierez Cueva. > Creo que es un caso patético de lo que sucede por la diferencia de >Lenguaje, > aun habeces siguien sucediento hasta ahora. > JUANJUMA > > >From: Rocio Villagomez <[EMAIL PROTECTED]> > >Reply-To: [email protected] > >To: [email protected] > >Subject: [aymara] Interpretación Comunitaria en el Perú > >Date: Sat, 17 Feb 2007 04:50:47 -0800 (PST) > > > >Estoy investigando acerca de la "Interpretación Comunitaria" en el > >Perú, es decir la traducción oral que se realiza en los servicios > >públicos y privados (especialmente hospitales, comisarias, escuelas, > >etc) para las personas que no hablan el mismo idioma que las > >autoridades o personas que brindan el servicio. > > > >Me interesa saber cúal es la situación de la población Aymara y > >Quechua al respecto, porque como sabemos son idiomas oficiales en > >nuestro país, sin embargo la mayor parte de las autoridades habla > >castellano. ¿Cómo tienen acceso por ejemplo a los hospitales en las > >zonas rurales, o cómo pueden denunciar un acto ante la autoridad? > >¿Existen intérpretes o traductores que puedan brindar sus servicios > >para facilitar la comunicación entre ambas partes?, ¿son éstos > >intérpretes profesionales?. > > > >Teniendo en cuenta el inciso 19 del Artículo 2 de nuestra > >Constitución,toda persona tiene derecho: > > > >19. A su identidad étnica y cultural. El Estado reconoce y > >protege la pluralidad étnica y cultural de la Nación. > >Todo peruano tiene derecho a usar su propio idioma ante cualquier > >autoridad mediante UN INTÉRPRETE. Los extranjeros tienen este mismo > >derecho cuando son citados por cualquier autoridad. > > > >Pero, ¿en realidad sucede asi? > > > >Esperando sus respuestas y comentarios. > > > >Rocío > > > > > > Enjoy your day!!!! > > > > ChiO > > > > > > > >--------------------------------- > >Need a quick answer? Get one in minutes from people who know. Ask your > >question on Yahoo! Answers. > > > >[Non-text portions of this message have been removed] > > > > __________________________________________________________ > Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger: > http://messenger.latam.msn.com/ > > > > > > __________________________________________________ >Correo Yahoo! >Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! >Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ > >[Non-text portions of this message have been removed] > _________________________________________________________________ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de canciones. http://music.msn.es/
