Cheri,

I am glad you cleared that up.  I have a habit going back and forth--very
inconsistent.  My thinking was, the older the
record you keep you keep the older spelling.  I was making myself a *little*
*crazy*!

On Sun, Aug 6, 2017 at 10:10 AM, linda <menesesli...@gmail.com> wrote:

>
> Hi,
>
> I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the
> original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean
> that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context!
>
> I like to work out the translation of a difficult record by transcribing
> it first.  Yesterday morning, I only had enough time to add my
> transcription to this thread before I had to go out.  I must have posted
> within a few minutes of Cheri's translation, and it looks like Cheri's
> additions fill in most of the record's missing info.
>
> I hope the transcription was helpful in confirming your reading of the
> record.  Best practices for transcriptions are different than for data
> entry into genealogy software, so it depends on what your goals are, but
> Cheri makes a good point about using standardized modern spellings when
> entering names into a database.
>
> please don't hesitate to ask if you have any questions!
>
> best of luck with your research :)
>
> Linda
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 9:34:58 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>>
>> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
>> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
>> bracket the correct name for example the word George will appear in the
>> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
>> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
>> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
>> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
>> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>>
>>
>>
>>
>> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
>> wrote:
>>>
>>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>>
>>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>>> hundred and nineteen ____ _____ P________ ______town of Manadas of the
>>> island of São George ______ ____ _____ ______ ___ _____ impediments ____
>>> _____ ______ __ P_______ __ ____ _______ ___ _____ ___ Joao de Souza
>>> P_______ ____ ___ ___ ________ ___ ___ _ ____ ________ _ _________ Manoel
>>> de ______ _____ _____ ___ _____ __ ____ __ Marcelino *Pereira* ______
>>> _____ _____ _____ ______ __ ______ _____ __ ________ ___ ___ ____
>>> infamilia e _____ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>>> Oliveira
>>> and of Angela *Pereira* ____ natives and residents ____ _____ town of
>>> _______ ___ ____ __________ ____ ___ _____and _____ ___ __ ___ ____ _____
>>> ____ of ___ *Mother Church *__ ____ _____ ___ _____ _____ _______ __
>>> era ut supra  Vicar _______ da ______
>>>
>>>
>>>
>>>           George de Souza __ Silveira
>>>
>>>           Marcelino P_______              *Alono* _________
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.

Reply via email to