Au contraire, I also read Le-KOL, the schwa ("MA" or "NAX" it is the same to me) not withstanding, in unison with KOL AM ISRAEL, as they want to habitually do to all OTIYOT Ha-SHIMUSH B K L M. I just looked up the Hebrew text to make sure it is עמו and not עממו as you write it.

Isaac Fried, Boston University

On Oct 1, 2010, at 3:00 AM, Yigal Levin wrote:

I haven't been following this too closely so I don't know if it's come up, but how do our learned haverim understand Ps. 116:13 and again 18, "negda-na lekol-'ammo" (and Isaac, no need to repeat that you don't agree with the e for sheva and the doubling of the mem)? "Negda" is almost universally translated as "before" or "in the presence of", as if it were "neged kol-'ammo". However the suffix - na and the proposition le- both indicate the "negda" is a verb. Wouldn't "nagida-na lekol-'ammo" - "let us tell it to all his people" make more sense?


Thanks,

Yigal Levin

Tzur-Yigal, Israel

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to