Dear Pere: Sorry for misspelling your name. Won’t do it again.
On Wed, Apr 6, 2011 at 10:52 PM, Pere Porta <[email protected]> wrote: > Secondly, it is quite an oddity for me that "dikita" (or DKYT) is an > adjective. > This is a Piel form, second person singular masculine. The same as > "tsivita" in Ps 7:7 > The Masoretic points are wrong (not surprising) as the context and syntax indicate that this is an adjective. > > I thought that the sentence is (or means) > "The bones that you crushed will rejoice" > This is why I thought an "asher" should be there: "tagelna 'atsamot asher > atah dikita" > Assuming that 'DKYT' is an adjective.... can you bring here other similar > adjectives (within the bible, of course) that are like this? > The -YT ending can be added to a verb to change it to a noun, adjective or adverb: To regular verbs, e.g. ראשית, חפשית To ayin doubled verbs, e.g. ברית soap, כתית, רבית To lamed-heh verbs, e.g. צפית, ראית In the ayin doubled verbs, the doubling of the ayin is dropped and replaced with the yod-tau suffix, and for the lamed-heh verbs, the final heh is dropped and replaced with the yod-tau suffix. So in this verse, I read the final word as דכה changed to an adjective by dropping the final heh and adding the yod-tau suffix to make דכית. Therefore, no “asher” is needed yet it makes perfect sense contextually and as it is written. > > Heartly, > > Pere Porta > (Barcelona, Catalonia, Spain) > > Hope this helps. Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
