No, it is not a typo; it is a Mishnaic form. But let alone this "insthetic" aleph and listen to this lame "etymology"
המילה צְבִי מציינת תפארת, יופי והדר משמעות זו נתגלגלה מן המשמעות הבסיסית של השורש צב"י – מן הרצון אל הדבר שרוצים אותו And this silliness they shamelessly thrust, as the word of the gods, upon the trusting young Hebrew student. Isaac Fried, Boston University On May 9, 2011, at 1:45 AM, Pere Porta wrote: > Dear listers, > > I'm putting here a question maybe not strictly related to biblical > hebrew. > I read in a document issued by the Academy of the Hebrew Language > (*) a > sentence where it is said that: > > "The quick legs of the gazelle made it (the gazelle) the symbol/ > token of the > speed" > Now, I expected to find, for "made it", the same word we find in > Ecc 2:12. > (Look at Neh 3:13 for a parallel) > Instead I find this word with an aleph after letter sin. > > My question: Is it a typo? Maybe there is some good reason for > this aleph > to be inserted here? > > (*) Milat hashavua 33 > > Kind regards, > > Pere Porta > (Barcelona, Catalonia, Spain) > > >> _______________________________________________ >> b-hebrew mailing list >> [email protected] >> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew >> > > > > -- > Pere Porta > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
