And... why is this etymology lame, Isaac?

Pere Porta
(Barcelona, Catalonia, Spain)

2011/5/9 Isaac Fried <[email protected]>

> No, it is not a typo; it is a Mishnaic form. But let alone this "insthetic"
> aleph and listen to this lame "etymology"
>
>  המילה *צְבִי *מציינת תפארת, יופי והדר  משמעות זו נתגלגלה מן המשמעות
> הבסיסית של השורש צב"י – מן הרצון אל הדבר שרוצים אותו
>
> And this silliness they shamelessly thrust, as the word of the gods, upon
> the trusting young Hebrew student.
>
> Isaac Fried, Boston University
>
> On May 9, 2011, at 1:45 AM, Pere Porta wrote:
>
>   Dear listers,
>
> I'm putting here a question maybe not strictly related to biblical hebrew.
> I read in a document issued by the Academy of the Hebrew Language (*) a
> sentence where it is said that:
>
> "The quick legs of the gazelle made it (the gazelle) the symbol/token of
> the
> speed"
> Now, I expected to find, for "made it", the same word we find in Ecc 2:12.
> (Look at Neh 3:13  for a parallel)
> Instead I find this word with an aleph after letter sin.
>
> My question: Is it a typo?  Maybe there is some good reason for this aleph
> to be inserted here?
>
> (*) Milat hashavua 33
>
> Kind regards,
>
> Pere Porta
> (Barcelona, Catalonia, Spain)
>
>
>   _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>
>
>
> --
> Pere Porta
> _______________________________________________
> b-hebrew mailing list
> [email protected]
> http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
>
>
>


-- 
Pere Porta
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to