And... why is this etymology lame, Isaac? Pere Porta (Barcelona, Catalonia, Spain)
2011/5/9 Isaac Fried <[email protected]> > No, it is not a typo; it is a Mishnaic form. But let alone this "insthetic" > aleph and listen to this lame "etymology" > > המילה *צְבִי *מציינת תפארת, יופי והדר משמעות זו נתגלגלה מן המשמעות > הבסיסית של השורש צב"י – מן הרצון אל הדבר שרוצים אותו > > And this silliness they shamelessly thrust, as the word of the gods, upon > the trusting young Hebrew student. > > Isaac Fried, Boston University > > On May 9, 2011, at 1:45 AM, Pere Porta wrote: > > Dear listers, > > I'm putting here a question maybe not strictly related to biblical hebrew. > I read in a document issued by the Academy of the Hebrew Language (*) a > sentence where it is said that: > > "The quick legs of the gazelle made it (the gazelle) the symbol/token of > the > speed" > Now, I expected to find, for "made it", the same word we find in Ecc 2:12. > (Look at Neh 3:13 for a parallel) > Instead I find this word with an aleph after letter sin. > > My question: Is it a typo? Maybe there is some good reason for this aleph > to be inserted here? > > (*) Milat hashavua 33 > > Kind regards, > > Pere Porta > (Barcelona, Catalonia, Spain) > > > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > > > > > -- > Pere Porta > _______________________________________________ > b-hebrew mailing list > [email protected] > http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew > > > -- Pere Porta _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
