In my book it is HA-ADAM. Copyist errors are common in the latter  
Hebrew books. The scribe had, possibly, still DAN in his mind when he  
moved ahead to write ADAN.
These errors are a gold mine for those looking to "coin" new words  
out of the old wisdom, HAMROROT. A notorious example is GOFAN גופן  
'font', which is evidently due to the miss-reading the R in in the  
greek word GRAPHEN גרפן as a Waw.

Isaac Fried, Boston University

On May 19, 2011, at 4:09 PM, Randall Buth wrote:

> On Thu, May 19, 2011 at 8:30 PM, Isaac Fried <[email protected]> wrote:
>> 1. Concerning Mishnaic Hebrew, I don't know what was there in the  
>> background
>> and what was "developed".
>> 2.  מי הוא זה ואי זה הוא אשר מלאו לבו to  
>> say adan for adam? Did he mean
>> ADON?
>
> One text that sticks in my mind:
> Yoshua ben PeraHya : ...
> והוי דן כל אדן לכף זכות
> Avot 1.6
> Codex Kaufmann
> This is how words like כאן developed out of כה, too.
>
> anyway, it's not the way things are in the Bible and its not the way
> we talk today. But undestandable.
>
>
> -- 
> Randall Buth, PhD
> www.biblicallanguagecenter.com
> Biblical Language Center
> Learn Easily - Progress Further - Remember for Life

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to