In my book it is HA-ADAM. Copyist errors are common in the latter Hebrew books. The scribe had, possibly, still DAN in his mind when he moved ahead to write ADAN. These errors are a gold mine for those looking to "coin" new words out of the old wisdom, HAMROROT. A notorious example is GOFAN גופן 'font', which is evidently due to the miss-reading the R in in the greek word GRAPHEN גרפן as a Waw.
Isaac Fried, Boston University On May 19, 2011, at 4:09 PM, Randall Buth wrote: > On Thu, May 19, 2011 at 8:30 PM, Isaac Fried <[email protected]> wrote: >> 1. Concerning Mishnaic Hebrew, I don't know what was there in the >> background >> and what was "developed". >> 2. מי הוא זה ואי זה הוא אשר מלאו לבו to >> say adan for adam? Did he mean >> ADON? > > One text that sticks in my mind: > Yoshua ben PeraHya : ... > והוי דן כל אדן לכף זכות > Avot 1.6 > Codex Kaufmann > This is how words like כאן developed out of כה, too. > > anyway, it's not the way things are in the Bible and its not the way > we talk today. But undestandable. > > > -- > Randall Buth, PhD > www.biblicallanguagecenter.com > Biblical Language Center > Learn Easily - Progress Further - Remember for Life _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
