On Fri, May 20, 2011 at 12:59 AM, Isaac Fried <[email protected]> wrote: > In my book it is HA-ADAM.
In my books, too. There are about 40 examples of אדן in places where other texts have אדם in codex Kaufmann. It was not a simple slip of the pen. The point is that there was a stage of the language called Mishnaic that your worldview doesn't seem to have much room for. Abba Bendavid's leshon miqra ulshon Haxamim 2vol 1967, is a good place to start. Randall Buth Copyist errors are common in the latter Hebrew > books. The scribe had, possibly, still DAN in his mind when he moved ahead > to write ADAN. > These errors are a gold mine for those looking to "coin" new words out of > the old wisdom, HAMROROT. A notorious example is GOFAN גופן 'font', which is > evidently due to the miss-reading the R in in the greek word GRAPHEN גרפן as > a Waw. > Isaac Fried, Boston University > On May 19, 2011, at 4:09 PM, Randall Buth wrote: > > On Thu, May 19, 2011 at 8:30 PM, Isaac Fried <[email protected]> wrote: > > 1. Concerning Mishnaic Hebrew, I don't know what was there in the background > and what was "developed". > 2. מי הוא זה ואי זה הוא אשר מלאו לבו to say adan for adam? Did he mean > ADON? > > One text that sticks in my mind: > Yoshua ben PeraHya : ... > והוי דן כל אדן לכף זכות > Avot 1.6 > Codex Kaufmann > This is how words like כאן developed out of כה, too. > anyway, it's not the way things are in the Bible and its not the way > we talk today. But undestandable. > -- Randall Buth, PhD www.biblicallanguagecenter.com Biblical Language Center Learn Easily - Progress Further - Remember for Life _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
