Hi Karl > From: K Randolph <[email protected]> > To: B-Hebrew <[email protected]> > Date: Tue, 9 Aug 2011 09:16:09 -0700 > Subject: [b-hebrew] Participle or Qatal? > Dear All: > > Recently while reading Deuteronomy, I came across the phrase, “אשׁר־יהוה > אלהיך נתן לך” )$R YHWH )LHYK NTN LK (it occurs once in Exodus, 29 times in > Deuteronomy). It suddenly hit me as I was reading it that even though I was > reading an unpointed text, I was reading the verb נתן NTN as a participle (I > later checked some of the verses with the Masoretic text, and they have it > pointed as a participle). Yet the unpointed text could be read as either qal > participle or qal qatal. <snip> > But is that what Moses said? What think ye? I read it in my eloctronic version of the text (without vowel points) and my first, most natural reading of it was qal qatal. :-) I suppose that the context (and surrounding verbs) would make the most difference in which reading follows more naturally. (I.e. if you were reading a lot of participles just before that sentence, it would follow most naturally that it is also a participle.)
For me there is a slight difference in nuance as well with the participle including the idea of an ongoing giving whereas qatal would emphasize the fact that it was given once for allways. Regards Chavoux Luyt _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
