Dear Karl, if I understand you correctly, you seem to translate Judges 6,29 with something like: "Who is a (typical) doer of this thing ?" This question would be understandable if the text related the deeds of an mysterious serial sanctuary-desecrator. But the question seems to be asked by the people the morning after a unique vandalism of a sanctuary. In such a case the expected question is: "who did this thing ?" For that type of expression - within the literary genre of colloquial conversation - the regular form is qatal, not qotel. The question in Jdg 6,29 is not poetry, nor is it the main-thread of the narrative, but ist is a quote of colloquial conversation inserted into the narrative. Colloquial conversation has to be compared to itself to begin with, then only can one compare it to other genres in a second go.
With respectful regards Christoph Georg Müller, Bangui, Central African Republic -----Original Message----- From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of K Randolph Sent: Dienstag, 16. August 2011 08:56 To: B-Hebrew Subject: Re: [b-hebrew] Participle or Qatal? Now for a follow up verse. As I read Judges 6:29, there are two verbs עשה (%H which I found myself reading as participles. This time, the Masoretes pointed these verbs as Qatal, so this time I disagreed with the Masoretes. As in the previous example in this thread, I read the conjugation as referring to the actor more than the action, hence the participle. Then the next verse has the verbs and נתץ NTC and כרת KRT which I read as Qatal verbs because here I see the emphasis on the action more than on the actor. Karl W. Randolph. _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew _______________________________________________ b-hebrew mailing list [email protected] http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew
