Dear Karl, 

if I understand you correctly, you seem to translate Judges 6,29 with something 
like: "Who is a (typical) doer of this thing ?"
This question would be understandable if the text related the deeds of an 
mysterious serial sanctuary-desecrator.
But the question seems to be asked by the people the morning after a unique 
vandalism of a sanctuary.
In such a case the expected question is: "who did this thing ?"
For that type of expression - within the literary genre of colloquial 
conversation - the regular form is qatal, not qotel.
The question in Jdg 6,29 is not poetry, nor is it the main-thread of the 
narrative, but ist is a quote of colloquial conversation inserted into the 
narrative.
Colloquial conversation has to be compared to itself to begin with, then only 
can one compare it to other genres in a second go. 

With respectful regards
Christoph Georg Müller, 
Bangui, Central African Republic

-----Original Message-----
From: [email protected] 
[mailto:[email protected]] On Behalf Of K Randolph
Sent: Dienstag, 16. August 2011 08:56
To: B-Hebrew
Subject: Re: [b-hebrew] Participle or Qatal?

Now for a follow up verse.

As I read Judges 6:29, there are two verbs עשה (%H which I found myself
reading as participles. This time, the Masoretes pointed these verbs as
Qatal, so this time I disagreed with the Masoretes. As in the previous
example in this thread, I read the conjugation as referring to the actor
more than the action, hence the participle.

Then the next verse has the verbs and נתץ NTC and  כרת KRT which I read as
Qatal verbs because here I see the emphasis on the action more than on the
actor.

Karl W. Randolph.
_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

_______________________________________________
b-hebrew mailing list
[email protected]
http://lists.ibiblio.org/mailman/listinfo/b-hebrew

Reply via email to